[翻译] Summer Games.

楼主: kidmike (我爱我的小亲)   2007-08-01 21:49:19
原文转载自http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1647467,00.html
嗯我不是Bonds的球迷 也没有默认立场
只是Time最近时常讨论到运动道德的问题 个人觉得很有趣 所以分享给大家
翻得不好的地方还请大家多多指教
Midsummer is supposed to be a quiet time in sports
作者: eric2003002 (卡瓦格博)   2007-08-01 21:51:00
Selig的秘密愿望 应该很难实现吧 = =
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2007-08-01 21:53:00
逊尼派、什叶派、库德族......XD
楼主: kidmike (我爱我的小亲)   2007-08-01 21:55:00
感谢!!后面两个知道 但第一个不确定 索性不翻了 哈
作者: CCLu (Lu)   2007-08-01 22:10:00
最后一句差很远。commmissioners是职业运动的主席,如Stern或
作者: CCLu (Lu)   2007-08-01 22:12:00
Selig,加上corporate是说他们像是大企业老板,有负面意涵。
作者: CCLu (Lu)   2007-08-01 22:14:00
hard-pressed 和 safeguard 请自己查字典,这里说他们很难
作者: CCLu (Lu)   2007-08-01 22:15:00
保卫如前面所说得伊拉克人对运动的热情这种感觉。
作者: MarsPeople (ElpoepSram)   2007-08-01 23:57:00
果然是老番癫
楼主: kidmike (我爱我的小亲)   2007-08-02 08:30:00
谢谢指教!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com