相信果迷们应该还记得苹果去年开始对中国进行一些翻译的在地化
如Finder改为“访达”等
现在随着MacBook Pro的更新,台湾苹果似乎也跟进了
https://imgur.com/9a6zViJ
https://www.apple.com/tw/macbook-pro/
Touch Bar 变成“触控列”
True Tone 变成“原彩”
更有甚者,Magic系列的周边也有了新中文名字...巧控XX
https://www.apple.com/tw/mac/compare/
不知这是好是坏啊
作者:
fiiox3 (飙速宅男)
2018-07-12 22:40:00原彩?!
作者:
kouta (Kk)
2018-07-12 22:41:00有翻译算是正常跟好事啦 就像你中文产品去也不可能保留中文iOS12也一堆翻译了 接力跟原况照片..
作者:
kouta (Kk)
2018-07-12 22:46:00楼上急着崩溃 中国是翻译妙控键盘中国跟台湾在萤幕上也是有全屏跟全萤幕的差别 一直是有区分
作者:
kouta (Kk)
2018-07-12 22:50:00中国:触控栏看到中国有翻雷雳 台湾还是维持Thunderbolt
force touch 似乎中国跟台湾都翻一样 力度触控板
作者:
kouta (Kk)
2018-07-12 22:56:00中国有翻译到的地方比台湾多 面容ID 触控ID 都有翻..A11 仿生..除了市场考量外 应该也有考虑到在地民情
作者:
likeus (Brand)
2018-07-12 23:28:00你们中国要改关台湾屁事 烂透了
作者:
kouta (Kk)
2018-07-12 23:40:00是说又跟中国有什么关系了XD 台湾不是说中文吗
作者: ethanch 2018-07-12 23:54:00
Touch bar比较好听,日本也没改啊!
作者:
kouta (Kk)
2018-07-12 23:58:00当作种族歧视好了 觉得华人英文不好
作者:
shuain (shuain1016)
2018-07-13 00:45:00钱包要够深囉
作者: lizj 2018-07-13 12:52:00
苹果 可以不要这样吗
很不喜欢把中国凡事中译的习惯拉过来台湾台湾的中文习惯和中国本来就有不少差异英文有英式美式,台湾人当然有权保持自己的习惯不过这种事见仁见智。至少肯发包两套翻译就算了我个人觉得台湾人对原文接受度较高,如果不好翻的东西没必要硬翻。不过要求翻译有时是行销及触及客群的考量,就还是看大家对个别译名的接受度如何了
作者:
kouta (Kk)
2018-07-13 15:56:00好处是不用一直切换输入法........
作者:
pig (欢迎加入猪头党)
2018-07-13 15:57:00台湾的华语使用者已经很熟悉英文外来语直接使用的模式尤其是科技类的产品,硬翻大家也不会买单
作者:
kouta (Kk)
2018-07-13 16:17:00其实一个产品不是只有年轻人用的 你们想过老年人的感受吗一堆人会把接口改全英文觉得很fancy 老人家遇到困难求助的话 有中文的字至少他还能问自己的小孩或其他年轻人
作者:
pig (欢迎加入猪头党)
2018-07-13 16:47:00老人家也知道手上那个叫 iPhone,我说的是外来语不是叫你全英语
作者:
maplefff (maplefff)
2018-07-14 02:33:00其实就一开始没翻,现在翻了大家不习惯而已