Re: [闲聊] 中国服的角色称呼是不是比台服好?

楼主: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-09 13:36:35
举些台湾与中国两边译名差特别多
最近的就是Aurelion Sol - the Star Forger
==========================
台湾 中国
星际漫游者 翱锐龙兽 铸星龙王 奥瑞利安‧索尔
==========================
以台湾来说,是想要在名字上表现龙的概念,中国名字则直接音译,老实说看了好霸气
而龙的概念中国则是摆到称号再来表现,台湾的话老实说怎会这样翻呢?...3_3????
再来就是Tahm Kench – the River King
==========================
台湾 中国
河中巨怪 贪啃奇 河流之王 塔姆
==========================
名字应该是台湾大赢吧,音译之余“啃”这个字翻的很好,很符合英雄特色
塔姆就...怎么翻的?是把Kench都忽视掉吗?
但称号就蛮怪的,他明明直译就是河流之王,台湾把它翻成河中巨怪是?..
烬的话则是两边称号翻不同,名字都叫烬 (Jhin - the Virtuoso)
==========================
台湾 中国
炫技大师 烬 戏命师 烬
==========================
老实说,两边翻的都是会让我无法逆推回去本来是什么单字
端看大家喜欢哪一边,不过我是觉得意义上“戏命师”比较符合Riot用Virtuoso的玩味
最后讲一个我觉得最奇妙的Jinx - the Loose Cannon
Loose Cannon意思其实是失控的、不受控制的人
拿真人举例我们能说川普是Loose Cannon,这是又故意玩了一个双关
但当然不能翻Jinx翻成失控者啦,有点弱掉而且没有原文的双关语义
===========================
台湾 中国
暴走重砲 吉茵珂丝 暴走萝莉 金克丝
===========================
暴走重砲就翻的算双关两层意义都有了,算很OK
暴走萝莉到底是...这是翻译者无意透露自己的喜好还是怎样?XDDD
作者: tony22725385 (Beelzebul)   2016-05-09 13:56:00
kin再怎么音译也是ㄣㄥ 到ㄢ去无法理解
作者: mushroomface (香菇脸)   2016-05-09 14:07:00
李奥瑞克奈法利安 索尔 BZ派来的龙兽台湾翻译好到我一开始以为rito是以中文命名的刚好是中国龙的形象
作者: ricky469rick (龙龙)   2016-05-09 14:42:00
贫乳不依定就是萝莉呀
作者: Featherleave (TACOCAT)   2016-05-09 16:21:00
老脚色的名字比较多鸟翻译,新的脚色感觉有用心点了
作者: lolo73962638 (吴强森)   2016-05-09 22:30:00
我们来等轮子爸啥时出现

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com