Re: [闲聊] 中国服的角色称呼是不是比台服好?

楼主: DarkerWu (糊涂)   2016-05-09 12:25:45
※ 引述《IOP14759 (人称小白龙)》之铭言:
: ※ 引述《localhost (127.0.0.1)》之铭言:
: : 之前都没接触到对岸的角色名 直到这次MSI 我看对岸的直播 才慢慢了解
: : 觉得 他们的名称比台服还到位
: : 勒布朗 对岸都说妖姬 易大师:剑圣 极灵:时光 魔甘那:堕天使
: : 感觉这样比较能表达出角色的特征 这点对岸应该做的比台服好吧
这些都是称号
每个英雄本来就有一个名字跟一个称号
两边选用叫的部分不同而已
: 台湾中国翻的都差不多吧
有些台湾的翻译是真的神翻
翻得极好
有些就还好了
: 少数的差异只有卡牌大师,我们是意译翻作逆命,大陆是音译翻作崔斯特
这里我喜欢台湾的
用字很精妙
: 其他音译顶多就汎跟维恩,勒布朗跟乐芙兰的差别,你要是说乐芙兰比较符合女性角色就
: 算了
汎我也比较喜欢
因为比起女性特质
这个角色除邪的特色更多一些
汎(vayne)是较近于著名的吸血鬼猎人凡(van)赫辛
虽然拼法不同
勒布朗叫乐芙兰我没意见
: 但是你所提到的妖姬是“称号”,就像北投毕书尽、新店金城武一样,我叫永和刘德华不
: 等于我名字就是德华...
: 其实只是你跟中国人一样比较懒得记名字,所以一些角色干脆就直接喊称号
台湾早期角色翻译几乎完美
后期则水准不一
很难说现在的也维持得很好
大家可以多讨论其他角色
作者: Chantaljones (尤其我的 )   2016-05-09 12:37:00
瓦丽拉 对上
作者: tony22725385 (Beelzebul)   2016-05-09 12:48:00
千玨是棒在哪..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com