Re: [闲聊] 中国服的角色称呼是不是比台服好?

楼主: IOP14759 (iop14759)   2016-05-09 12:17:54
※ 引述《localhost (127.0.0.1)》之铭言:
: 之前都没接触到对岸的角色名 直到这次MSI 我看对岸的直播 才慢慢了解
: 觉得 他们的名称比台服还到位
: 勒布朗 对岸都说妖姬 易大师:剑圣 极灵:时光 魔甘那:堕天使
: 感觉这样比较能表达出角色的特征 这点对岸应该做的比台服好吧
台湾中国翻的都差不多吧
少数的差异只有卡牌大师,我们是意译翻作逆命,大陆是音译翻作崔斯特
其他音译顶多就汎跟维恩,勒布朗跟乐芙兰的差别,你要是说乐芙兰比较符合女性角色就
算了
但是你所提到的妖姬是“称号”,就像北投毕书尽、新店金城武一样,我叫永和刘德华不
等于我名字就是德华...
其实只是你跟中国人一样比较懒得记名字,所以一些角色干脆就直接喊称号

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com