Re: [请益]台语是不是无法拿来教学术,天文物理学之类

楼主: annisat   2021-12-31 17:21:06
: 请问台语是否能拿来毫无阻碍进行学术交流用?
: 还是其实是可以,
: 但身为台语母语者却会完全听不懂这台语(用到大量古语台语与全新没听过的名词)?
→ rogerliu84: 主要问题应该是术语系统(词汇)不够完善。可以透过12/31 14:59
→ rogerliu84: 制定(或翻译、仿制)来改善。12/31 15:00
板友的这两句推文已经总结了这个问题的答案
我这边分享一些些我自己感受到的实例,希望可以给大家一些想法
先交代一下自己的背景,我算是台语母语,我们家往上算我的四个祖辈都是讲台语的。
但我自己是在学龄前隔代教养下习得台语,爸妈自带之后就不跟我们讲台语了。
后来因为兴趣的关系,除了回锅学台语外,
也学了德语、日语、越南语、台湾手语跟泰雅语。
这样的背景让我常常发现一些有趣的案例。
第一个案例是有一次在泰雅的群组,大家讨论到某乡公所翻译“广场”的用词对不对。
刚好那阵子上课学到 mglu“搭乘”,我问了“搭直升机”的讲法。
老师回答我:没有直升机这个词。
但是平平都是台湾本土语言,这些词用手语来表达,是完全没问题的。
甚至是完完全全有大家都同意的打法。
究其所以,我认为是因为手语它必需要用到:在新闻、记者会、候选人演说,
如果讲到这些新的词汇,都一定要被翻出来,所以它出现了。
在手语的群组里面,也不时会有“某某词要怎么打”的讨论。
我甚至跟聋人用手语讨论过“前端”“后端”“CSS”“JavaScript”等词,
这个是我用台语或泰雅语没办法谈的。
所以与其说,泰雅语没办法讲现代生活,手语可以,
我觉得倒不如说,因为手语会被这个 community 拿来讲现代生活,所以相关词汇出现了。
第二个案例我自己在练习写德文文章的时候,在很多自己乱订的主题之间,
我发现我没办法用德语讲端午节,不知道粽子怎么讲。
龙舟可能勉强可以翻成 Drachenboot,但用这个词德国人知道我在说什么吗?
更可怕的是我发现我会用英文讲,但那其实是因为我们这个世代的国中英文,
课文有时候会有这种“用英文介绍中华文化”的内容。
所以与其说,德语没办法讲中华文化,英语可以,
倒不如说因为我的英文有学过怎么讲,我的德文没有。
至于讲英语/德语的 community 有没有办法讲中华文化呢?要怎么定义可以还是不行呢?
我手上还有很多实例,像是在手语翻译碰到专有名词,
或是一样我也试着用台语或泰雅语解释前端、后端、复数平面等等时碰到的。
不过我觉得我先总结一下,
我觉得人们对于语言的想像是,语言就是一包,或就是一块。
台语就是台语一包,泰雅语就是泰雅语一包,华语就是华语一包。但其实并不是如此。
就算撇除方言差异,想像在音韵、句法上都同质的语言,
还是会有 register 的差异跟个人的差异。
这边引用社会语言学讲的 register,有人翻成“语域”。
就是你在什么时候会用什么语言。
用 register、语者/语者社群、语言类别,可以做成一个三维的图。
但因为电脑显示不出三维,我用语者/语者社群当切面来做图。
我个人的图会长这样:
日常会话 ○ ○ ○ ○ ○ ○
中华文化 ○ ○ ○ ╳ ╳ ○
电脑工程 ○ ╳ ○ ╳ ╳ ○
registers/
languages 华语 台语 英语 德语 泰雅语 手语
对一个2021年普通台湾的小学生来说,可能是这样:
日常会话 ○ ╳
中华文化 ╳ ╳
电脑工程 ╳ ╳
registers/
languages 华语 台语
如果把它拉开到一般台湾人的这个 community 来看,可能是这样
日常会话 ○ ○ ½
中华文化 ○ ╳ ╳
电脑工程 ╳ ╳ ╳
registers/
languages 华语 台语 英语
但是在台湾电脑工程师的 community,电脑工程-华语这个 pair 就会是打圈的
所以最重要的是有没有一个 community 在某个 register-language pair 上是打圈的?
有一组 community-register-language,人们才有机会用这个语言谈论这个话题。
新的词汇才会从中产生,不管是借词、用本土构词发明新语、code-switching 都好。
然后其中的个人才有可能达到用这个语言谈论这个话题。
所以要说没办法吗?好像真的是没办法。
但没办法的原因并不是因为这个语言比较落后还是比较怎样,有什么结构上的缺陷。
而是没有相应的 community-register 组合,导致没有使用、没有创新词,
时间久了,新的观念一直出现,却没有 community 把它引入、融为这个语言的一部分,
看起来好像就是没办法讲了。
作者: rogerliu84 (丁丁是个人才)   2020-12-31 14:59:00
主要问题应该是术语系统(词汇)不够完善。可以透过制定(或翻译、仿制)来改善。感谢补充

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com