[感想] 果然我的青春恋爱喜剧搞错了 小说6-9

楼主: evincebook (Bogi)   2015-03-30 09:49:43
之前停在5,最近开始补进度XD
随着小说集数增加,越来越佩服渡航老师
梗好像用不完似的,一些重复的梗也抓得恰当
还在其中融入角色的心理变化
小说7~9在收束和转折写得很棒
平冢老师(32岁)对于侍奉社比赛的评比说到
单就结果来说,八幡目前领先
把过程和后续发展列入考虑,雪乃的表现比较好
小说7~9,6.5不断的诉说这件事
校庆之后的相模、维持表面和谐的叶山集团、仍旧独自一人的留美...等等
利用过去事件的后续发展,穿插在学生会选举到圣诞节的剧情中,借此点出八幡的问题
即使当下解决问题,但也仅限于表面,根本的问题没有获得改善
虽然这么说...也无法完全否定八幡过去的行为...
有些问题可能需要时间或破坏再修复,却又想要立刻解决或维持原样
实在太难解,或许八幡那般扭曲的方式是当下的答案
但也会想,维持原样一定比较好吗?(指叶山集团)
就如同学生会选举之后,假装和平常一样的侍奉社
在其中不停挣扎摸索的八幡
面对自己的错,向结衣与雪乃求救,最后摸索到“真物”的一角
八幡成长了,不再是过去那个追求不变,只维持表面的八幡
侍奉社的关系也更加亲密
这段转折相当出色,非常期待动画二期的演出
接下来聊聊几个角色
首先是小町和一色,我没办法明确说出他们的差别在哪
感觉两人都是为了营造在众人面前的形象
但是小町会替他人着想,一色则是为了自己这种感觉?
其实一色满可爱的
虽然台面上很刻意,但偶尔又展现出真实的一面,反差做得很成功
加上那小恶魔属性,我满喜欢这个角色
但我最喜欢的还是结衣XD
然后是阳乃...
把喜欢的东西玩弄到死,把讨厌的东西彻底粉碎
后者那句让我想到校庆委员会的相模
这种角色我可不敢接近,太恐怖了www
最后是结衣
一开始觉得结衣呆呆的
没想到在学生会选举时,表明不惜参选也要守护侍奉社的决心
看到结衣鼓起勇气走出这一步让我很感动
另外还看到结衣在社交的手腕表现
特别是6.5准备运动会别人在八幡面前向她要电话时,被她四两拨千金避开
该不会结衣很聪明吧(八幡调)
另外,后面结衣转守为攻,不时对八幡示出好感的模样真的好可爱XD
最后的最后...
6.5有两个地方怪怪的
P234 “对方本来就只是一群由决策组硬凑出来的团体。”
看前后文比较像是在说"现场组",找原文确认还是"决策组",不知道是不是原文就打错
P258 “我边叹气边做出回答,相模也没劲地达腔后,两人之间的对话就这样断掉了”
明明只有八幡和川崎两人,却突然迸出相模,翻原文后确认是川崎
剩下就只是自己不专业的个人感受
读6.5时感觉翻译变了,有些断句也变得很怪,这才发现换了翻译
这边举两个比较在意的
P350 パンパカパーン 翻译:劈里啪啦碰 (捏他舰娘爱宕的台词パンパカパーン)
嗯...这我也不好说什么,但有种说不出的怪异感
P352 ワンチャン 翻译:GG
前面注解是说ワンチャン和ウェイ是日本大学生常用语
后面再次出现这个词,注解说这个也是对小狗的暱称,剧中是谐音梗
但是我不太明白翻成GG是为了什么= ="
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-03-30 10:01:00
6.5结衣婉拒搭讪那段的做法让我对她的印象完全改观,但事后想想结衣采取的行动会不会就是经验累积的关系?
楼主: evincebook (Bogi)   2015-03-30 10:10:00
应该有,加入侍奉社后结衣对人际关系的处理态度有变
作者: LN0222 (OOR最高)   2015-03-30 11:04:00
ワンチャン翻GG我觉得很贴切欸 那本来是麻将或格GAME用语结果被不知原意的大学生滥用 变得做什么都在喊ワンチャン跟没打LOL或DOTA也在学人喊GG一样每次听到路人在那边"矮由GG囉~"就很想翻白眼...
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-03-30 13:59:00
GG不是从星海一代就有了吗?
作者: LN0222 (OOR最高)   2015-03-30 14:13:00
其实红警时代就有了啦XD 被滥用是屁孩接触各类DOTA开始
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-03-30 14:55:00
其实我觉得网络用语就是这样慢慢的传开啊,每个人有不同用法其实也满有趣的,果青的中文翻译用这些网络梗也很到位啊 像第七集八幡看看到小町的购物清单那句"阿不就好棒棒"吐槽效果十足,日文就只知单纯的"アホが"
作者: LN0222 (OOR最高)   2015-03-30 15:22:00
所以我觉得翻得很棒 八幡听到这句话的烦躁感跟我在这边愤世嫉俗的抱怨很像XDDD
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2015-03-30 15:23:00
翻译最重要的是传达文字其中的韵味阿,太执著于是否照着原梗其实效果不一定会比较好
作者: tuung (、(*^ー^)人(・e・)ノ)   2015-03-30 21:58:00
ワンチャン=one chance,像这种流行语要符合翻译真的很难GG因为有符合DOTA→网络用语这个语境,考量之后是不错的翻译方式,轻小说这种捏他很多的地方虽然很烦但也有趣......
作者: cloud1138 (aboutthis)   2015-03-30 22:03:00
翻译真是辛苦了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com