[闲聊] 灼热的小早川同学 2章勘误后篇

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-10-04 09:29:35
万字以上长文,慎入。
不想细读内文的话,第2章结束时累积的数字是“297”。
早知道鸟成这样,自己全部重翻搞不好都还比较轻松省事……。
贴些这几天看到的一行文好了。
“好吧,就给你三分钟时间”
by 咸蛋超人
“没事的,刚才拙者用的是刀背”
by 脸上有十字伤的红发剑客
P99
214.、215.
“……我愿意帮更多忙啊。毕竟我也是工作人员呢。”
即使提出这样的建议,也丝毫没有任何的影响。
“……もっと手伝うよ。俺だって系なんだし”
そんな提案をしたところで、负け目も引け目もなくならない。
“系”确实有工作人员的意思,可是这里是说关于班代/副班代职务的事情,
翻成工作人员总觉得不太对劲……。
第2句的问题更大。
“负け目”、“引け目”是愧疚、心里有鬼、劣等感、比不上对方等等意思,
所以是“即使提出这样的建议,也无法消除内心的愧疚、劣等感”。
译文“也丝毫没有任何的影响”,说来就像是填住址时写地球一样,
范围大到没意义的地步了啊。
216.
原本,我对于工作就只抱持着很随意的心情,
社团活动也是装装样子,面对小早川也是装个样子,
一切的行动都是看过妳的部落格计画好才行动的。
本当は俺、仕事に対して軽い気持ちしか持ってなかったんだ、
部活にもいい颜して小早川さんにもいい颜してブログ読んでて全部打算なんだよ。
……装装样子/装个样子,在我的认知中接近“应付了事”的意思,
可是这里是对两边都在讨好、博感情,应该不是应付就能解决的吧。
90-5.
“~可以吧,饭嶋同学?~”
“~いいこと、饭嶋くん?~”
口头禅第6弹,前5次分别翻成
非常棒/太好了/非常好/嗯,你看,还不错吧/非常好
然后这里是“可以吧”,让人忍不住要怀疑“口头禅”一词在中文里的意思……。
P100
217.
早上六点起床做的第一件事,就是在网络上的留言板教训人。
六时に起床して最初にすることは、インターネット掲示板を荒らすことである。
“掲示板を荒らす”,说简单点就是闹板啦。
问题是,闹版不一定是在教训人啊,贴一堆废话也是闹板吧。
218.、219.
在这个留言版里,千寻替自己赋予的责任是“启蒙活动”和“指导”。
如果不需要工作或唸书时,她就会在晚上执行责任。
この掲示板荒らし、千寻の中では‘启蒙活动’‘指导’という位置づけてある。
仕事や勉强がなければ、夜中にも実施する。
续前条,第1句是“千寻内心中将这种闹版行为定位为‘启蒙活动’或‘教诲’”。
第2句则是“在晚上也会实施(闹版)”。
译文“执行责任”其实算是有前后呼应,多少可以说得通,
不过还是少了“也”、“同样”的意思啊。
220.
即使没有在版上指导人,她也花同样的时间在更新部落格及收集情报。
仮に指导がないとしても、ブログ更新や情报収集に同じ时间を费やす。
我认为这里不是“花同样的时间”,而是说“在相同时段”更新部落格、收集资讯。
221.
话虽如此,这次可是因为工作。
ひと暴れすると、今度は仕事だ。
这句是在说,千寻结束上述的闹……启蒙活动之后,接着开始处理工作。
其实也不算全错啦,至少“仕事”正确翻成“工作”了。
P101
222.
休息时间制作文件,连午休时间也要处理做不完的杂务~
休み时间に文书作り、昼休みには持ち回りの雑务も入る~
虽然“做不完的杂务”在广义上不能算错,
不过这里是说千寻需要处理本来应该由其他委员负责的杂务。
223.
~申请书的字段中必须要清楚地写下每周内要使用的时间~
~届出书には周中の使用刻限をあらかじめ书き込む栏があり~
“申请书设有让学生事先填入该周使用时间的字段”
224.
~长时间绞尽脑汁编出这些理由,满脑子被压力所绊住也是没办法的事。
~长时间そんな建て前の捻出に脳を使っていると
ストレス汁が脳に络んでどうしょうもなくなる。
后半的“どうしょうもなくなる”,
我想这里比较接近“没有余力去做其他事情”的意思。
225.、226.
一年级班代义务必须跑腿的工作激增,几乎没有时间处理委员会的事情。
而且各个委员会的定期会议订在每周一。
一年の义务である使い走りも激増するため、委员会の仕事にかかることができない。
これに各委员会の定例会议が周一で入る。
第1句,跑腿是一年级生的义务,不过不是班代的义务。
第2句,不是每周一召开定期会议,是每周定期开一次会。
227.
可是又不能够放掉“启蒙活动”。
当所有事情券步都处理完之后,时常都已经是半夜两三点才上床睡觉。
‘启蒙活动’も手を抜くわけにはいかない。
すべてに一区切りをつけ、床につくのは、深夜の二时や三时となるのが常だった。
对于启蒙活动,别说是“放掉”了,千寻根本是不许自己“松懈”。
P102
228.
不可思议的是她的身体状况倒是一点也不差。
某天早上,正当她要去上学时才一踏出玄关就丧失意识,
就像晾干的棉被般摊倒在门边昏过去好几分钟,状况竟严重到这种程度。
不思议なことに体调は悪くなかった。
ある朝、学校に行こうと玄関を出たら意识がなくなり、何分かの间、
干された布団のように门扉にもたれかかって気绝していたことがあるが、
その程度だった。
最后一句毁了这2段叙述。
这2段都是在说千寻逞强,对于累到瘫倒在门上也只认为是“不过是这种程度”,
但是编译加上了“状况竟严重到”的形容,意思就整个歪了。
P103
229.
“~妳就趁现在好好休养消除疲劳吧。嗯,当然也还有必须要好好解决才可以的问题,
但我应该是应付得来~”
“~だから今のうちに疲れをとっておきなよ。
まあ、これから対処しなければならない问题もあるんだけど、
たぶんなんとかなるよ~”
中间,问题解决了一些,但还有“接下来必须处理的问题”,
翻成“必须好好解决才可以”的话,难道前面已解决的问题都是敷衍了事的吗?
230.
“……说实话,我是还满不擅长的啦。我只是报著一点希望想去尝试看看。”
“……正直、苦手な考えだよ。希望的観测だけで突撃しちゃうのって”
这句是说,直幸并不喜欢“只凭‘有可能’的想法就贸然投入(做某事)”之类行为。
译文的“我只是报著一点希望想去尝试看看”,
其实是“不想只凭微薄希望就去做事”的意思。
P104
231.
直性的温柔颇为不自然,千寻直觉地感觉到那是有原因的。
“是因为水蜜桃罐吧?”
直幸の优しさは不自然だった。理由があるじゃないかと勘ぐる。
“桃缶、なのかな”
第1句后半,“千寻不禁要怀疑是否有其他理由”。
只是怀疑而已,不是直觉地感觉到有原因。
后面的发言也不是什么“因为水蜜桃罐”,
而是比较接近自言自语的“或许就像是水蜜桃罐吧”。
232.
“嗯,往后妳要一直把我想成是慰问病人的水蜜桃罐也行。”
(中有两段关于千寻对此话表示不解之描述)
直幸本来想说点什么安慰千寻的话,却噘起了嘴。不过他很快就重新整理身情。
気の利いたことを言ったつもりの饭嶋が、唇を尖らせた。
最后一句是“饭嶋(直幸)原本以为自己这句话讲得相当漂亮(嗯,往后妳~)”,
但是千寻却没听懂,所以不满地噘嘴。
直幸要说的事情已经说完了,而且要说的也不是安慰的话。
233.
“总之呢,妳就好好期待我五脏六腑一起出动的大活跃吧!”
“要形容也该用八面六臂吧?”
直幸似乎在忍耐什么似地,咬著嘴唇道。
直幸は何かに耐えるように唇を啮んだ。
第1句是直幸,然后是千寻的吐槽,接着就是直幸咬唇把快到嘴边的话吞回去,
没有再说什么啦。
P105
234.
让真心活跃,直幸认为这应该是相当适合自己的。
心の活跃をする、というのは、自分には向いているはずだと直幸は思った。
这里“心の活跃”不是“让真心活跃”,其实是指心理战术、设法打动人心之类的。
235.
~原本他也没有想要认真地招募过相处起来关系不错的篠山和椎原。
~そもそも対等と思われた篠山や椎原などに、持ちかけたことはなかった。
“持ちかけたことはなかった”,直幸根本没找过这两人。
另外,对等不一定是相处起来关系不错吧?也有可能是势均力敌的敌对型对等啊。
“(直幸)从未试着劝诱他认为与自己对等/拥有同等地位的篠山或椎原”。
236.
直幸忍气吞声继续劝说他。以往他都避免被认为是个缠人的家伙。可是已经不要紧了。
结果,他还是很果决又认真地回答说“对不起,我真的没有兴趣”。
辛抱强く说得を続けた。しつこい奴、と思われることは避けてきた。
だがもう関系はなかった~
“他”在译文中出现3次,不过其实第2个“他(以往他~)”这句,
说的是“直幸以往不想让对方认为自己是个缠人的家伙”。
后面的“可是已经不要紧了”则是“现在直幸已经不管这么多”的意思。
237.
脸上露出浓重的疲劳感。
色浓い疲労感。
……强烈的疲劳感不一定会表现在脸上吧……
……内心也会有强烈的疲劳感啊……就像是本系列文一样……。
238.
跟朋友谈生意结果导致关系恶化,大概就是这样的感受吧。
友人に商谈を持ちかけて関系が悪化すると、こんな気持ちになるんだろうか。
关于这条,我只能说是自己不知为何一直把“商谈”当成“相谈”的结果。
就翻译来说是没问题的,抱歉。
239.
直幸以自己的聪敏才智,尽量趁著自己精神状态稳定的时机,
一个接着一个人地进行交涉。
直幸は持ち前の器用さで、ひとりひとり、
なるべく精神状态が安定しているタイミングをみはからって渉外を続けた。
这里的精神稳定是指“交涉对象”的精神,不是直幸自己的精神。
P106
让直幸不安的是千寻对于这两个班级里的中心人物,会不会说出什么攻击性的言行举止。
~なにか攻撃的な言动に出ないかということだった。
说出X采取○
言也就算了,后面的行举止都不是用说的吧。
P107
240.
她们互相之间都显得有点尴尬。虽然不会因此就让她们的关系变得更好~
お互いぎくしゃくとしたものだった。これで仲むつまじくなるとは思えないが~
第2句,“虽然不认为她们会就此变成好友~”
241.
感觉心结打开了不少。虽然花了不少时间,至少成果从她的笑容中可以感觉到。
小早川一出现在教室,就眼睛炯炯有神地跟自己说著话。
だいぶ打ち解けたのだと思う。时间がかかったが、
その成果がこの笑颜だと思うと感慨がある。
小早川千寻が教室に现れるなり、目を辉かせて话しかけてきた。
到这里为止,千寻跟直幸之间有过什么心结吗?没有吧?
“打ち解けた”单纯就是在说关系变得更好、更热络而已,
只是跟同班同学从陌生人变成朋友而已,不需要扯到心结吧。
P108
242.
“我们家也是,可是总是考得还不错就跟他们交涉,顺利地增加了不少收藏。”
“うちもそうなんだけど、せっかくだから交渉してアイテムを顺调に増やしているよ”
“せっかくだから”机会难得/既然有这样的机会。
书中好像没有关于直幸“总是考得不错”的叙述吧?
P109
243.
发生好多事情,两个人一起努力解决,既惊险又紧张连连,
紧张过后的缓和气氛就有如小说情节发展般让两人间亲密度像连续剧主角般更加提升~
いろいろあって、ふたりで一绪に乗り越えて、ハラハラドキドキしたから、
その后の缓急というかドラマの都合で亲密度が高まったみたいなプロットなのだ~
“その后の缓急”一句老实说真的难搞,我也只能说自己应该不会错,但不一定翻得好。
“我构想的剧本,就是那种总之会发生很多事情,两人同心协力克服,
经历种种紧张刺激脸红心跳发展之后,
以不知该称为起伏或是剧情需要的理由,让亲密度有所提升的故事~”
限量一百五十人参家的表演~
244.
“我全天都要忙学生会和委员会的工作会待在学校。”
“私は全日生徒会ならびに委员会の仕事で学校”
全日=每天,不是“全天”。
245.
“全天是真的吗?是指每天的意思吗?”
“全日って本当?毎日って意味だよ?”
后半,直幸是在确认而不是在询问,翻成询问就顿时把直幸的智商拉低不少……。
“这个词是‘每天’的意思喔?”
P110
246.
“不是每天啊。学校活动应该有三分之二以上都必须要休息才可以啊。”
“毎日ではないよ。
学校活动は三分の二以上は休みにしないといけないことになってるはず”
“(我记得)学校活动时间应该不能超过暑假期间的三分之一/
需要保留三分之二以上的假期”。
247.
良好的交流进展被断绝,或许也导致地脉或龙脉在风水方面产生影响~
良い流れの断绝により、レイラインか竜脉か风水の方面で影响が出たのか~
“~或许也对地脉或龙脉之类风水方面的事情造成了影响~”
P111
248.
“妳这家伙,也太直接了吧,到底是怎么搞的?”
“正直すぎるな、こいつ。どういうことだ?”
“正直(老实、坦诚、坦白)”,是不是适合翻成“直接”呢……。
249.
小沼自从看到直幸的成绩后,就不太主动接近他了。
或许是发现自己与直幸间的差距太大,该说是她的热头已经醒了吧。
~差がありすぎて気后れしたものと思われるが、ブームが醒めたと见るべきだろう。
后半其实是在说,直幸原以为小沼是因为双方差距过大而胆怯,
不过后来改变想法,认为应该是已经对自己不感兴趣。
250.
一边坐下来,同时朝着自己的视线做出倒V手势回答著。
直幸接着走出教室~
膝を落としながら、自分の目に向けて逆ピースを决めた。
そして直幸は教室を出て~
小沼这里是膝盖微弯,并且以手心向自己的姿势朝眼睛比出V,
一没有坐下来、二不是视线。
251.
(概要:直幸踹飞厕所的扫除用具柜)
门一打开,有个男学生滚了出来,害他跌入厕所手碰到地板。
ドアが开いて、男子生徒が転がり出てきた。便所に転んで手をつく。
从前后文来看,“他”似乎是直幸或直幸、男学生以外的第三者,
不过其实就是男学生啦。
252.
身高不高挺囉嗦,讲话声音又尖锐,记忆中刚入学时他曾经引发骚动过~
背が低くてはしっこくて声が高くて、入学直后はやたら騒いでいた记忆がある~
前半是“背が低くて”、“はしっこくて”、“声が高くて”。
所以是“身高不高”、“动作很快”、“声音很尖锐”。
后半“入学直后はやたら騒いでいた记忆がある”是说这人刚开学时很吵很爱闹,
但与骚动无关。
P112
253.、254.+
篠山喊著,打出强力的曲球。
“独一无二的一球!”
直幸喊著,打出接发球。顺着篠山的动作以反方向打出回转爱司球(注3)。
(注3 Ace,接发球方球员碰不到的优质发球。)
篠山が叫んで、力强くサーブ。
(略)
直幸が叫びつつ、篠山の动きの逆をついてリターンエース。
第1句“篠山大力发球”。
第2句……“打出接发球”到底是哪一国话?“回转爱司球”又是什么?新的必杀技吗?
“リターンエース”=回发球得分。感谢B板友提供。
注3也只注了Ace,可是这里是return ace,这个注有比没有更糟啊。
“直幸一边大喊,一边将球打向篠山移动的反方向,拿下回发球得分。”
255.
“可恶,饭嶋给我记住!可不准你再打回球过来!”
“くっそぉ!饭嶋てめえ!ノールックで逆に返すなよなぁ!”
后面,“不准再打回球”一整个就把应该是好男人的篠山变成技安了啊……。
“ノールック”=no look,如果有哪位板友知道专业说法的话也希望能不吝透露。
就像打篮球时也有不看队友就直接传的no look pass,这里则是no look回击。
所以篠山是在抱怨“不要眼睛看这边却打向反方向啊!/不要看都没看就~”
平常可是只准许他们乱打挥拍的呢。
普段は乱打しかやってはいけないのだ。
第1章的“练习挥拍”,在这里变成“乱打挥拍”了。
256.
所谓的乱打挥拍,指的是在球场的底线位置对着墙壁挥拍打球做练习,
也就是平常人讲的热身练习。
乱打というのは、コートのベースラインあたりでラリーを続けることで、
いわばウォームアップのような位置づけの练习である。
……猛一看好像是没错啦,不过问题在于,这里是“ラリーを続ける”。
所以不是对着墙壁挥拍,是两个人来回对打啊。
更何况,一般来说,网球场底线附近不会有墙壁吧,不然对打球者不是很危险吗?
就算真的有墙好了,墙面应该也会装设防撞缓冲垫之类的,这样球根本不会弹回来吧。
P113
257.
“看来你的兼职还挺开心的嘛,我也来加入委员好了。”
他只不过是嘴上说说罢了。
“兼业楽しそうだな。俺もやろうかな、委员”
绝対やらないはずである。
“我要不要也试着当个委员看看呢”
没有断定说要加入啊。
258.
看准了学生特价的时段,突击向住宅街里面面包店,物色著午餐。
学生特需を思いきり见込んだ住宅街ど真ん中のパン屋に突撃、昼饭を物色する。
要讲的东西好多啊……。
总之先简单拆成“学生特需を思いきり见込んだ(完全锁定学生客群)”、
“住宅街ど真ん中(位于住宅区正中间)”这2个对“パン屋(面包店)”的修饰子句,
这样应该就简单不少了吧。
台湾住商混合的程度非常高,不过日本就分得比较明确,
通常商店街归商店街,住宅区就是住宅区,住宅区中很少有商店。
这间面包店之所以选择在住宅区里头开店,正是锁定来自附近学校的学生需求。
“特需”=特殊需求的简称,像是“震灾特需”、“短期特需”之类的,
跟学生特价时段一点关系都没有。
P114
259.
对直幸而言,应该是参加社团还有跟男性朋友去看电影或出去玩,
跟国中同学小小聚会等等享受愉快事情的季节。
“这样不就足够了!”的念头完全没有进入脑子里。
~中学时代のプチ同窓会とか、普通に楽しいことしかない季节だった。
十分じゃん、という声は一切耳に入らない。
第2段,这句其实是有点……该怎么说,书中人物对幻想吐槽的回应?
对于直幸将暑假期间“社团、看电影、玩乐、同学会”等等现充生活,
用“不过就只是会发生这些愉快事情的季节”来表现的说法,
相信应该会有不少人忍不住吐槽“这样已经很够了吧”。
而第2段就是对这个吐槽的回应。
“已经很够了吧”之类发言一概当成没听到。
260.
好一阵子没有好好地穿上衣了。
上履きを久しぶりに履いた。
上衣……好好地穿……。
上衣…………穿……………。
“穿上久违的室内鞋”。
261.
只记得时间,可是不知到场所就没有意义。
迅速地在走廊跑着,碰巧遇上一群一窝蜂地走过来的女生团体~
あてどなく廊下を歩いていると、どやどやと歩いてくる女子の集団がいた~
迅速?跑?
第2段前半是“不知该去哪里而在走廊上徘徊时”的意思啊。
我们该为至少翻对了“走廊”而庆幸吗……。
P115
262.
“小、小早川同学?”
出乎意料的人,让直幸有点不知所措。
柄にもなく、狼狈えてしまった。
“狼狈えてしまった”对应“让直幸有点不知所措”,这个没问题,
不过,这样“柄にもなく(与个性/地位/立场不符)”就得对应“出乎意料的人”囉?
整句是说,直幸出现“不像他会有的不知所措反应”。
小早川同学这时或许确实是出乎直幸意料的人物,不过原文里完全没提到这件事啊。
“……我不是跟你讲了,是学生会的外宿活动。”
“……言ったじゃない。生徒会の合宿”
合宿通常会翻成“集训”之类的吧,翻“外宿”就只剩下“在外面过夜”的意思了啊?
263.
“你穿的,是网球社的制服?”
(概要:直幸低头)
“啊啊,刚结束练习。因为我不是很喜欢没有领子的体操服啦。”
“ああ、上だけね。エリのない体操服はあんま好きじゃないから”
“上だけね(只有上衣<是网球社制服>)”原来是“刚结束练习”的意思吗……!
264.、265.
(续上则)
“真不错。”
“咦,什么?”
小早川有些讶异地说。
直幸把几乎可以算是标准配备的球拍(仔细一看是花纹图案)紧紧抱在胸前。
“いいね”
“え、何が?”
小早川ははっとする。
ほとんどトレードマークのようなクリップボード(よく见ればデコレート仕様)を、
胸に强く抱く。
这里其实应该有更多处错……。
首先是“小早川ははっとする”,这里是“猛然惊觉、回过神”,不是有点讶异啊。
接下来,后面把某物抱在胸前的人,是小早川而不是直幸。
为什么这么说?因为那个“某物”根本不是球拍,而是65中提过的“clipboard”。
P116
266.
“……没什么,你的社团活动好像很有趣啊,就这样。”
(中略叙述)
“只有一年级才能这样参加社团呀。
啊啊,对了,小早川同学,校庆执行委员会的会议是在哪里开?”
“在图书室喔。”
“太好了,谢啦。”
“一年だけでだれた部活なんだけどね。ああ、そうだ小早川さん、文化祭~”
“図书室よ”
“さすが。助かる”
主要是第1句“虽然是只有1年级生的随兴/堕落/打混社团活动”。
译文“只有一年级才能这样参加社团”,不但完全没说是怎样的参加法,
而且意思也不对啦。
顺便吐一下后面把“さすが。助かる(真不愧是小早川同学,这下得救了)”
翻成“太好了,谢啦”。
本来是能够增加千寻好感度的台词,译文却是只顾自己好的情况……。
P117
267.
刚才忍不住耍了帅,幸好没有捅出什么篓子~
思い切り格好つけてしまった。よくボロが出なかったものだと思う~
作业时间相隔太久,忘记当初是要说前半还是后半了……。
前半,“豁出去/大胆”耍帅,不是忍不住。
后半,“真亏自己没有露出马脚”跟“幸好没有捅出篓子”,
在我的理解中是不一样的……。
268.
不知道曾几何时自己竟然变得如此不中用。
或许是因为心情放松下来的缘故吧。
いつから自分はこんな不器用になったのかわからない。
楽をしてきたツケかもしれない。
第2句,不是心情放轻松,这里是“挑简单的做、挑软柿子吃”之类意思。
“可能是因为长久以来都只想轻松度日的结果吧”
P119
269.、270
“那,你回家一趟了?”
千寻在直幸旁边,回过神来问道。
“嗯,因为不知道几点可以洗澡,又想要换件衣服。”
“じゃあ、いったん家に帰ったの?”
とすぐ隣で、千寻が呆れかえる。
“ああ、风吕入れるかわからなかったし、着替えたかったし”
第2句“呆れかえる”=极度惊讶、惊讶到傻眼、惊讶到不行。
所以是“极端惊讶地问道”,不是“回过神来问道”。
第3句,直幸根本不知道能不能洗澡,并非已知可以洗只是不知几点能洗。
271.
(概要:学生会干部发表演说)
学生会也如此热心,第一次接触到这样的世界让直幸很是佩服。
可是大部分人的讨论,都是跟千寻有关系,小小声地讨论著的对话一直都在持续著。
~しかし意识の大半は、千寻に向けられていて、
小声で交わされる会话は决して途切れない。
第2句,为什么在学生会的集训中,大部分人的讨论会与千寻有关系?
因为她是问题班级一B的班代吗?
事情当然不是这样,只是因为翻错了而已。
这句是“然而,直幸将大部分注意力都放在千寻身上,持续低声与对方交谈”。
也就是直幸其实没啥在听学生会干部的演讲,只顾著跟身边的千寻聊天啦。
P120
272.
当然他们并不是真心地想要导正校园的风气。
若硬是要举出自己在这里的一个理由,就是因为千寻的存在。
本気で学校を是正したいわけではない。
从后面一段可以看出,前面也是直幸的想法,
所以主词不是“他们”而是“我/自己(直幸)”。
273.
问千寻的都是些颇令人意外的问题。
意外な质问をされたとばかりに、千寻。
这里是“千寻露出仿佛对问题感到意外的表情”,也就是没想到直幸会有此一问,
不是说直幸刻意问些无厘头的问题啊。
274.
“那是刚好大家移动到另一个会场,全部都是一般参加的同学。”
“あれは集団移动中だったから、みんな一般参加の子たちよ”
就只是一群人一起移动而已,有提到另一个会场之类的吗?
275.
“……这样,不会很辛苦吗?”
“为什么?”
她的反应很直接。
素で返された。
又是“直接”……。
这里的“素”是平淡、完全没放在心上的意思啊。
P121
276.
要是没有看过她的部落格,大概会误以为她是什么圣人君子。
……但若是这样,她大概也不会在意别人的想法吧。
……でもそうだったら、たぶん彼女を気にすることはなかった。
“彼女を気にすること”=在意她。
所以不是“她(千寻)会不会在意别人的想法”,
而是“我(直幸)多半也不会特别在意她吧”。
277.
干部的演讲结束后,还有关于学校活动的提案报告,于是展开不同学年的讨论会和节目。
役员の讲演が终わると、学校行事に関するプレゼンがあり、
学年别の讨论会へとプログラムは移った。
“讨论会へとプログラム”,差一个助词就差很多……。
最后不是“讨论会和节目”,而是“进入到下个program——不同学年的讨论会”。
278.
预先设定的议题几乎全都解决了,接着就是午餐时间。就在和缓的气氛中,个自~
予定されていたすべての议题が消化され、夕食~
首先是不怎么重要的“几乎全部解决”,原文没有几乎,就是全部解决啦。
接着是比较重要的“午餐时间”……汉字就写“夕食(晚餐)”啦,为什么翻成午餐!?
“朝闻道夕死可矣”已经很短了,
现在是连下午都不肯给,非得在中午前就让对方死不可囉?
P122
279.
“饭嶋同学,可以再表现得积极一点或许会不错喔。”
(2行关于直幸想法与杉森的叙述)
“积极性,不足……”
没有人对教室里的直幸说过,积极性不足的话。
“积极性、ねえ……”
虽然说“ねえ”在口语中有时确实是“ない”的意思,
不过这里我比较倾向于解读成“把ね拉长”的结果。
也就是“积极性啊……/积极性、是吗……”之类的。
280.
让直幸陷入一种不可思议的氛围。
不思议な気分に陥ってしまった。
“不思议”一般会翻成奇妙、神奇之类的吧?
跟不可思议不太一样啊。
另外,这里应该是主动感受自己的心情,所以不需要“让”。
P123
281.
“都是手持且不会吵闹的种类。并没有火箭筒烟火或是大爆发式的。也没有蜂炮。”
“~ロケット花火、ドラゴン系、ネズミ花火なし”
“火箭筒烟火”应为“冲天炮”、“大爆发式”应为“大龙炮”、
“蜂炮”应为“老鼠炮”……。
现代人(……)应该也是这样称呼的吧?
P124
282.
(概要:千寻点起烟火)
千寻笑了出来。
看起来就像个孩子般,让人想要亲近,又充满著绝对不会让人不愉快的夏日香气。
千寻が笑う。たちまち子どもっぽくて、懐かしくて、むせるようで、
でも决して不愉快じゃない夏の匂いが立ちこめる。
原文的第2句,从头到尾都是在修饰“夏日香气(烟火点燃的味道)”,
译文中跑出“看起来”就一整个莫名其妙啦。
另外,因为中间漏掉“むせるようで(有点呛鼻)”,
所以最后的“绝对不会~”也变得很突兀。
像个孩子、让人想要亲近,这2项要素没有必要强调“绝对不会让人不愉快”吧?
就是因为会呛,所以才要补上“但绝对不会令人感到不快”的啊。
283.
(概要:直“小早川同学跟火焰很配呢”、千“火焰还有配不配的吗?”)
她不解地歪著头问。
啊,是啊,直幸想着。
“小早川同学跟在教室里的感觉不太一样,在这里,表情比较丰富。”
ああ、やはりな、と思う。
第2句,“啊、果然如此(指后面对千寻表情丰富的叙述),直幸心想”。
P125
284.
“我想妳是在无意识中变成这样的,应该是因为在教室里,担负了太多的任务的缘故~”
“无意识でそうなってるんだと思うよ。
やっぱり、身构えてるってあるじゃないかな、教室だと~”
“身构える”是戒心、提防、警戒等,这里是在说,
在教室时的千寻,多半是因为在不知不觉间对他人保持警戒的关系,所以没有什么表情。
“担负了太多的任务”到底是怎么解读出来的呢?
285.
想到教室那狭小不舒服的空间,千寻的脸色有点沉了下来。
“我,很突出吧?”
直幸知道她指的是教室里的事情。
“很引人注目,虽然也是没办法的事。”
“私、浮いてる、よね?”
教室でのことだろう、とわかる。
“浮いてるね。仕方がないことだろうけど”
译文第3句,“直幸知道,千寻多半是说她在教室时的状况”。
“浮いてる”,这边应该是“不协调”、“无法融入群体”等意思,
翻突出还算沾得到点边,但是直幸的回答也应该要配合说“确实很突出”之类的吧?
“浮いてる”也可能是没人注目的状态啊。
P126
286.
“~我们班在做事情的处理方法上,的确是太过于随便~”
“~うちのクラスも、行事とかの取り组み、大概だからね~”
“行事”≒运动会、校庆之类例行活动。
所以不是做事情的处理方法,而是“对待例行活动的态度,的确是~”。
287.
直幸笑着。本来想要笑着结束这个话题。
直幸は笑う。笑い话で终わらせるつもりだった。
后半,“想要把这个话题当成笑话带过”。
288.
“学级崩坏的事情在国中也会发生吗?总之,就是变成那样的状态。”
“学级崩壊って中学でも使う?とにかく、そういう状态になったの”
前半,千寻是在问“学级崩坏”这个通常只以小学为对象的词,是否可以用来描述国中,
不是在问会不会发生啊。
289.
霸凌或是恶作剧横行。
日常生活中每天都发生以上的事情。
日常的に、これらのことが起こる状态になったのだという。
这里的“日常的に”,比较接近“像喝水一样”之类意思,表示稀松平常,
整句是“据说处于类似事件根本司空见惯的状态”。
翻成“日常生活中每天都发生”,总觉得有哪里怪怪的……。
P127
“~部分还想要唸书的学生,就自己唸或是补习功课,当然都是在教室外面。”
“~教室の外でね”
“教室以外的地方”
290.
直幸联想到灭亡的都市里,剃着莫希干发型,穿着大坎肩的盗贼居住在里面的光景~
直幸は灭亡した都市に、
モヒカンに肩パッドの盗贼が住み着いているような光景を连想した~
发现自己不知道“坎肩”是啥,所以google了一下……原来是“没袖子的上衣”啊……。
问题是,“肩パッド”讲的是肩垫,加上莫希干发型,
其实就是北斗神拳里的杂兵形象啦。
“脏东西要消毒啦——!”
291.
千寻的视线,落向终于燃烧殆尽的烟火。
とうに终わってしまった花火に、千寻は目线を落とす。
终于?不不不,这里是“とうに终わってしまった”,烟火早就烧光啦。
P128
292.、293.
“大众就是愚民,都是些无知愚昧之徒!”
“……处理起来很棘手啊。”
对于求学生涯一路都轻松走来的直幸来说,多少是有那么点难以理解。
“……こじらしたもんだねぇ”
軽々と生きてきた直幸には、少々理解しにくい境地だ。
第2句,直幸的发言不是什么棘不棘手,他是在感叹千寻的个性别扭啊。
第3句,不只是求学生涯,直幸过去在各方面都是以轻松度日为行动方针的啊。
294.
如果只是分享看连续剧的感想,还能够帅气地讲出自我的主张。
但是要实际去做的话,那又是另外一回事。一定会面临很多的障碍,
必须要顾虑到现场的氛围等等。
ドラマとかで视聴するぶんにはかっこいいと主张できるのだが~
分享连续剧的感想时可以帅气地讲出自我主张,但是要实际去做时又是另一回事……?
上面这段话应该是说分享感想时讲得很帅,但实际做又另当别论,对吧?
问题是,帅气分享感想的行为不就已经是实际行动了吗?
也就是说,帅气分享感想的行为,做起来其实并不怎么帅气……?
那一开始就不是帅气分享啦?
“若是从连续剧等创作的视听者角度出发,还可以宣称类似行为很帅,但是~”
也就是看人唱戏简单,要自己上台当票友就另当别论啦。
295.
“我认为人民会追求所谓的解放。要解救众生,就是身为(班级)活动家的工作。”
“……讲话要挑内容啊。”
“……言叶は选ぼうね”
“……讲话要注意遣词用字喔”
人民……解放……活动家……共产主……。
P129
296.
“握有比班代更大的权力,这样就能够守护我们班。”
“クラ代より大きな権力を使って、それで、クラスを守りたい”
原文是“运用比班代更大的权力,用这个权力来守护我们班”,
只是握有权力是不够的,要真的拿来运用才行。
漏译
“第一个浮现心头的是,她是认真的吗?”
跟“可是,我了解到有些事情~”中间漏掉一句
“本気なのだ、とすぐに理解できた。(我马上知道,她是认真的)”
297.
就是工作肯定会增加吧,直幸想着。
并且还有预感,肯定会很丢脸吧。
更了解到,想必要不断地奔走。
奔走することになるだろうな、とうんざりした。
了解到要不断地奔走,然后呢?
后面的“うんざりした(感到厌烦/觉得麻烦)”到哪里去了?
以上第2章。
虽然不一定会有成果,不过还是希望大家帮忙宣传、反映本书翻译粗制滥造的问题。
目前勘误回应情况:
东立:已推出修正版。
角川:编辑在FB上表示会核对,认定为错误者会在再版时修正。
青文:……好像没看到相关资讯?如果有板友知道些什么的话,希望能提供情报。
尖端:不闻不问、冷处理、视若无睹。
作者: evincebook (Bogi)   2014-10-04 09:44:00
先推
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2014-10-04 11:08:00
推推推
作者: errantry34 (mondan)   2014-10-04 12:15:00
49页?! 未看先推 请问zerd大介意我转贴这几篇勘误吗?
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2014-10-04 12:32:00
自首我直接END 但推专业
作者: errantry34 (mondan)   2014-10-04 12:47:00
回转爱司球已经很蠢了...再自己加注又显得更蠢了....我也去尖端邀稿好了 虽然只修到日二 但感觉能赢(确信)
作者: medama ( )   2014-10-04 13:02:00
未看先推
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-10-04 13:05:00
推推推! 每周末就期待z大的连载..等下来配饭吃w
作者: eva05s (◎)   2014-10-04 13:21:00
开始觉得我也可以应征尖端的翻译了(挺虽然说了好几次...但我拿咕狗翻译后润稿丢出来都比这好啊
作者: blueposesing (Eric)   2014-10-04 13:29:00
各位不会想当翻译的,因为钱少到爆炸。
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-10-04 13:33:00
翻译什么的根本不存在 或是说只要有心人人都是翻译ww
作者: yorunosora (霜诫)   2014-10-04 15:21:00
楼上这张图实在太好笑啦XD
作者: watanabekun (鏡)   2014-10-04 15:38:00
有问题的是尖端吧,不要真的以为翻译有多简单。是说去年我拿到某作品翻译权利的契机,也是因为寄了两份砍到刀刀见骨的左岸有爱人士译文勘误去给作者大人。大概每三句有一句错呢。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-10-04 16:05:00
唔 糟糕 我也想走翻译说...y
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-10-04 16:23:00
看到页数就....笑出来了?zerd大辛苦了。
作者: jerry9988 (a29988122)   2014-10-04 19:19:00
return ace太好笑了 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: gary91425 (阿尚)   2014-10-04 20:30:00
推推 不遗余力!
作者: skbb2553 (HS)   2014-10-04 20:52:00
有笑有推..... 阿是说这好像有点不太道德(炸Z大辛苦了
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2014-10-04 23:17:00
XDDDDD有买的只好手抄勘误了
作者: errantry34 (mondan)   2014-10-05 00:52:00
说作翻译当然是讽刺尖端品质 自己几两重还是知道的XD
作者: gary91425 (阿尚)   2014-10-05 10:50:00
我也有看到哪张图 所以圣剑也翻得很糟?冏
作者: islandant (islandant)   2014-10-05 11:50:00
作者: gary91425 (阿尚)   2014-10-17 17:01:00
有够扯 都过半个月了还没回应 这本书无缘收了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com