[闲聊]灼热的小早川同学 1章勘误后篇

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-13 09:22:15
这几天只顾著打电动(……),无心修稿跟写防雷用废话,
总之后篇也同样有许许多多让人感叹宇宙充满无比奥妙的错误,
大家知道这点就好,剩下的不用看也没关系(咦
反正还有空间,顺便再提一下好了。
如果第2章勘误完成时,尖端方面还是没有任何表示的话,
第2章的勘误就会登上C洽囉。
现在证据就在这里,第1章勘误的前后篇,应该足以证明z某不是空口无凭了吧。
所谓亡羊补牢……。
P45
79.
~直幸似乎找到了灵感。
~ヒントがあったように思えた。
~直幸认为其中似乎藏有提示。
80.
千寻似乎有点惊讶地看着直幸,但只是瞥了他一眼,并非直视他。
千寻はへえ、と感心したように直幸を见た。一瞥、ではなく直视。
后面正好完全翻反,也就是说,
千寻此时是盯着直幸看,不是只瞥了他一眼。
81.
“因为内心的算计全都表现在脸上了。”
“打算が透けて见えるから”
这里是“你的言行在我看来明显别有心机/经过计算”之类的,
主要是针对直幸至今为止八面玲珑态度的发言啊。
82.
~刚才她提到的算计,不如说更接近他的本能。
~打算というか、ほとんど本能に近い。
这句是“(直幸)此时的反应,与其说是经过计算的行动,不如说更接近本能”。
P46
83.
“我可没有兴趣跟这种腹语杂耍有交集,虽然有很多种表达方式……
可是我讨厌政治般的作风。”
“私はそういう腹芸につきあう気はないの、いろいろ言い方はあると思うけど……
そういう政治は嫌いなの。
だから政治色豊かなクラスなら、友达なんていらないって话”
虽然前面说过“腹芸”有肚皮舞的意思,不过没想到这里居然真的出现,
而且还追加了新的意思“腹语”……当然,同样是错的。
这里也一样是指心机、手段等。
我在想,推心置腹会不会被这位译者翻成开膛手术之类的……。
中间则是“虽然应该还有很多种说法……但总之我就是讨厌这种政治般的情况。”
漏译
在上面“~可是我讨厌政治般的作风。”后面还有一句。
“所以既然班上政治气氛如此浓厚,那我根本不想交什么朋友”
84.
千寻默默停下手上的动作。
千寻は黙って手を动かしている。
停……停下手上的动作!?
原来“动かしている”是停止而不是活动的意思吗!?
这绝对是足以推翻所有现存日文文法的超级理论,
恳请联合国赶快把如此伟大的译者送去解读未知文字、神祕文书等,
为人类做出更大贡献。
这句也是翻反,千寻默默地继续工作。
P47
85.
(概要:巧妙的谎言是由九成真话与一成谎话所构成的。)
剩下的一成就是可以容许谎言的最佳范围。
所谓的谎言,当然就有被识破的可能性。
残り一割だけが、嘘をついて良い范囲だ。
嘘というのは、それくらい见破られるおそれのあるもの。
为了容易理解而补上前面一句之后,发现其实也可以算是错的……。
第1句是“只有剩下的一成才是容许说谎的范围”,译文没有危机感啊。
第2句是“所谓的谎言,就是有如此高可能性会被揭穿的东西”。
译文……大概只有“识破”一词翻对吧。
86.
他压低了声音,确保没有其他人在偷听。
谁も闻いている者はいないが、声を落とす。
“虽然没有人会听到,但直幸还是压低了声音。”
虽然没有明确提及,不过这时教室里应该只有直幸和千寻吧。
嗯?为什么敢这么推测?
第一,时间是傍晚,正常情况下学生应该都已经离开了。
第二,千寻现在是众矢之的,大家讨厌的对象,没有人会想跟这样的人待在一起吧。
87.
话说到一半停下来的直幸,看着千寻想知道她会有什么反应。
言叶に诘まった直幸は、ここらで反応はないものかと千寻を见やる。
前面好像也出现过,虽然状况确实是直幸停止说话,
不过却是说不下去/无以为继,译文“说到一半停下来”像是主动停止……。
P48
88.
清脆的说话声第一次在耳边响起。
弾むような声ははじめて耳にする。
第一次听到她发出高兴/雀跃的声音。
89.
“饭嶋同学在笑的时候让人感觉到心里并没有在笑,
多多少少让我感觉到你看起来并不像那些愚民。”
“饭嶋くんって笑ってても心が笑ってない気がしてたけど、
なかなかどうして愚民にしては见ところがあるじゃない”
译文读起来像是千寻因为直幸皮笑肉不笑而觉得他与班上其他愚民不同,对吧?
问题是,现在的千寻是超硬派的委员长、秩序的至高守护者耶,
怎么可能对一个不会露出真心笑容,总是带着面具的人宣称另眼看待?
实际上,千寻这时还是把直幸当愚民啊。
“虽然我觉得饭嶋同学你总是皮笑肉不笑,
不过以身为一个愚民而言,似乎倒还有些可取之处”。
P49
90.
“~非常棒,饭嶋同学——”
“~いいこと、饭嶋くん——”
口头禅——!请参阅上面的“白热的勘误序”一文。
91.
~夕阳照射出卤煮料理般的颜色,少年心中有着跨越过界线的不安感,
而且他的心里仍然不知道该如何是好。
夕日に甘辛く焼き焦がされながら、
少年はついに一线を越えてしまった不安を持て余すばかりで、
そしてどこまでも脳はつるつるだった。
主要是第1句。
虽然夕照或许真的可以说成“卤煮料理般的颜色”,不过这句并不是在形容夕阳啊。
这句讲白点就是“(直幸)一边被夕阳烤著,一边心怀无比不安”的意思啦。
前面的“甘辛く”不太好解释,总之是形容夕阳照在身上的感觉……有点热又不会太热?
92.
~多么地排他又爱搞差异且冥顽不灵充满恶意。
~排他的で差别で顽迷で悪意ある存在が、よく知っているからだ。
“搞差异”跟“搞差别待遇”,对zerd来说是差很多的。
P50
93.
他会怎么做呢?
会不会发生万一呢?
彼はどうだろうか?
万が一はあるだろうか?
他会是如何呢?
会不会发生万中无一的情况呢?
主要是第1句啦。这里是“他是个什么样的人”,不是会怎么做。
至于第2句,在我的解读中,其实是带有些微期待的……
可是一时之间想不到该怎么表达。
90-1.
“太好了,饭嶋同学。”
“いいこと、饭嶋くん”
口头禅之1。下一句就是94。
94.
才没有过几天就已经对她这句口头禅很熟悉,
直幸也是摆出这几天身体自然而然习惯的倾听姿势。
站着的时候或是坐着时,伸直背部也好,都必须要集中精神表现出在倾听的诚意才行~
~起立でも正座でも背筋を伸ばすのでも良いが、
集中して闻いているという诚意を见せねばならない。
第2句。
“不管是起立也好、跪坐/正襟危坐也好,或者是挺直背脊也好,
总之就是要表现出专注倾听的诚意。”
前面3个动作(起立、正座、抬头挺胸)是并列,译文完全不是这么回事吧。
后面是“要表现出专注倾听的诚意”,
译文却是“集中精神表现出在倾听的诚意”,集中的对象错啦。
忽然觉得这里只算1个错未免太便宜了点……。
95.
“是。所以必须要支配……不对,需要有人统治。”
就像国家体操选手的跳远运动般,要有非常大的跳跃进步。
国体选手の走り幅跳びみたいな、すごい飞跃だった。
“这段话的跳跃性思考幅度之大,简直就像是国家级选手的三级跳一样。”
不是什么要不要有大幅跳跃进步之类的。
96.
“如果不这么做就无法执行改革吧~”
“そのくらいでないと改革にはならないでしょ~”
实际上,包括制服、发型、电源使用等,许多改革都已经在执行了不是?
“如果没做到这种地步就算不上是改革吧~”
P51
97.
“可是只有在我们班上做实验性行动,效果也是有限的吧?”
“でもうちのクラスだけ试験的に缔め付けるっても、そろそろ限界じゃない?”
“可是,只对我们班施行实验性限制的这种方法,差不多也快到极限了吧?”
98.-100.
“那个项目,让我猜猜看。应该是,关于体罚的容忍?”
“不是的……体罚根本就不会造成问题。”
在某方面来说已经造成问题了,这样的话根本讲不出口。
“その一点、当ててみようか。ズバリ、体罚の容认”
“违います……さすがに体罚は问题になるじゃない”
すでに别の意味で问题になっている、という皮肉は言わない。
居然说出“体罚根本不会造成问题”这种话,翻译版的千寻变成浑沌属性啦……。
第1句,认可跟容忍还是有差的吧。
第2句,千寻说的是“再怎么说,体罚还是会有问题的吧”,她是否定体罚的啊!
第3句,不是讲不出口,而是不会讲、不打算讲啊。另外原文是“这种讽刺的话”。
101.
(概要:千寻表示接下来要处理手机问题)
啊,直幸差一点要叫喊出声。事情卡在这一点啊。
~そこを突いてくるのか、と。
不是卡在这一点,是“朝这点下手/打这个点”的意思。
102.
~学校只要一没收手机就会有父母亲来抱怨。
“难道没有来自学生方面的抗议吗?我对这点比较有疑虑。”
“生徒主导だと来ないのかな?そこ疑问だったんだ”
“由学生主导(没收手机之举)就不会有抗议吗?我很怀疑。”
原文的“主导”,在译文中似乎完全消失,所以意思也跑掉了。
P52
“话说回来,饭嶋同学你家好像满有钱的?”
“ところで饭嶋くんのおうちは、お金持ち?”
这句就只是问“你家是有钱人吗?”,不是已经知道直幸家很有钱而进行确认啊。
103.
~直幸很担心是不是能够压制住反抗的暴动~
~暴动のおそれさえあるんじゃなかろうか、と直幸は悬念する~
压制?直幸这时担心的是“搞不好会发生暴动”,还没到压制的阶段啊。
……该不会是把“暴动のおそれさえある”看成“暴动をおさえる”了吧……!?
P53
104.
“上课时互传邮件就是造成霸凌的温床,我可是拒绝接受~”
“授业中のメール回しはいじめの温床よ。断つわ~”
后面的“拒绝接受”,
实际上是“我要除去/破坏/断绝(霸凌温床)”的意思。
“啊——呜——!我的啊——呜啊啊啊!”
“あーうー!わたしのあーうーがぁぁぁぁ!”
当然翻“啊-呜-”也颇有喜感啦,
不过我认为这里其实是在说日本电信业者“au”所推出的手机。
所以并不是在惨叫,而是在呼喊手机。
P54
105.
“该不会是沟通不足吧?”
“対话不足なんじゃね?”
……啊,这里不需要用双重否定,直接肯定翻“你们之间沟通不足吧?”就好啦。
106.
椎原不甘心地把手机放入束口袋内。
椎原は不承不承、携帯をポーチごと放り込む。
“把手机连着束口袋一起放进去(装手机的袋子里)”。
也就是说,其实是“手机→椎原的手机保护袋→收集众人手机的袋子”这样的3层构造。
107.
~原本想要推翻学生会做好决议的案件就是不可能的。
~そもそも生徒会で决议直前だった案件を覆そうというのに无理がある。
要翻掉做好决议的案子,应该就是倒阁等级的任务了吧。
不过其实这里只是“即将定案”而已喔……虽然直幸一样认为不可能就是。
108.
“这样真的太超过了啦,喔喔喔喔……寄放的期间如果有邮件连络该怎么办?”
“こんなのひでーよナオナオ~”
刚看到这个的时候真的让我笑出来了。
中间的“喔喔喔喔”并不是叫声,原文是“ナオナオ”而不是“オオオオ”。
“这样真的太超过了啦,直直(对直幸的暱称B)”
109.
到底状况还会变化到什么程度,说真的,直幸自己也不知道。
いったいどこでボタンを挂け违ったのか、本気でわからない。
这句不是对未来的顾虑,而是对过去的反省啊。
“到底是哪个地方出了错,直幸真的完全没有头绪”
直接翻“到底从哪颗扣子开始扣错~”搞不好都行的说……。
P55
90-2.
“非常好,饭嶋同学。”
“いいこと、饭嶋くん”
口头禅第2弹。非常好!
110.
“~想要整理好也都统整不起来。这在今天的自习课中,你应该很能理解了吧?”
“~まとまるものもまとまらない。
それは今日のホームルームでもよく理解できたでしょ?”
前半“可以搞定的也会变得搞不定”。
后半……这个前面提过,不过再说一次也无妨吧,“ホームルーム”是“班会”。
P56有句“~就浪费太多自修的时间~”,原文也是“ホームルーム”。
出现在第1章里的“自习”、“自修时间”之类的,其实全部都是在说班会。
P56
111.
只是由熟识的对象担任主持人,至少能让气氛缓和些。
亲しい相手が司会だと、かえって気が缓んでしまった。
不是“至少”,是“反而”,另外这里的“気”也不是“气氛”,而是心情、心态啊。
“因为主持人是熟识的对象,反而让众人的心态更为放松/随便”
112.
情况出轨道让直幸半途几乎都说不出话来。
あまりのことに直幸は途中から言叶を失ってしまうほどだった。
其实也可以算错字等级啦,“场面混乱到让直幸从途中几乎就说不出话”。
113.
~可是因为同学随便地叫嚷换座位的班级压力而被带过。
~いい加减に席替えをさせろというクラスの圧力が胜った。
这里的“いい加减に席替えをさせろ”不是随便喊喊要换座位,
是“差不多该换座位了吧!”的意思,其实是很认真在要求的喔。
P57
114.
~重复了好几次之后,座位依然没办法定下来~
~何度缲り返したところで、すっきりと席顺が决まるとは思えない~
“直幸不认为多讨论几次就能顺利决定座位”
90-3.
“~要寻求最高等的秩序转换。嗯,你看,还不错吧?”
“~究极の秩序シフトを探求するの。いいこと?”
持续变化的口头禅第3弹。这次是震古铄今的“嗯,你看,还不错吧?”。
P58
115.
“~我和饭嶋同学是特别组织。我周围的八个位置有威压效果,
饭嶋同学周围的八个位置则有控制对特别组织不满的效果~”
“~私と饭嶋くんは特别なユニットよ。私は周囲八マスに威圧効果があり、
饭岛君は周囲八マスのユニットの不満を抑える効果がある~”
“ユニット”=unit=单位。
“我周围的~”应该是“我对周围的~”,差一个字就差很多。
“饭嶋同学~”一句则是“饭嶋同学则具有压抑周围八格内各单位不满情绪的效果~”。
不满是对座位的不满,不是对特别单位的不满啊。
116.
自己一个人坐在卷入怒滔巨风的教室内,甚至看不见千寻的身影~
怒号涡巻く教室に座っている者はひとりとてなく、千寻の姿さえ见失った~
“自己一个人”是谁啊?直幸吗?可他是主持人耶?开班会时主持人坐着很奇怪吧?
再来就是,怒滔巨风是哪来的?哪个字是怒滔、哪个字又对应巨风?谁来啾啾我啊。
前半是“在充满吼叫声的教室中,现在已经没有任何人还坐在座位上了”的意思。
译文“自己一个人坐在卷入怒滔巨风的教室内”只有“教室”是对的……。
P59
117.
~千寻尝试着要平定混乱却抵不过多数人的力气而败下阵来。
~千寻は平定を试してみたが多势に无势、败れた。
“多势に无势”就是单纯叙述“寡不敌众”而已,不一定有比力气之类的。
118.
(直幸)“咦,那么,现在这样,是大家自己决定的座位吗?”
(千寻)“变成这种结局啊……”
(直幸)“还真能整理出结论呢。”
“そういうことになるわね……”
“よくまとまったもんだな”
“就是这么回事吧……”
“真亏他们能够协调出结果哪”
主要是第2句千寻的发言怪怪的。
P60
119.
(概要:座位争夺战结束后)
~桌子上面直幸的包包还好好地放在上头~
~ご丁宁に机の上には直幸のバッグも置いてある~
译文读起来像是直幸的包包没有被动过,
实际上则是“桌子上还非常体贴地放著直幸的包包”,也就是被移到新的座位上了。
P61
120.
才刚跟小早川千寻扯上关系。
小早川千寻なんかに関わったばっかりに。
“ばかり(大约、限制等)”跟“ばかりに(表因果)”是不一样的,
差一个助词就差很多啊。
“都是因为跟小早川千寻这种人扯上关系”。
90-4.
“非常好,饭嶋同学。面对这种事可不能够感到害怕~”
“いいこと、饭嶋くん。こんなことで怖じ気づいちゃ駄目よ~”
口头禅第4弹。
P62
121.
之前都只在教室内帮忙千寻做事,真是够了,
被正式登记为副班代以后,就不能够不参加这个会议。
今までは教室内でだけ千寻を手伝っていたのだが、いい加减、
副代表として登录した以上~
“いい加减”除了“真是够了”之外就没有其他翻法了吗!?
这里可以考虑连着后面一起翻成“然而,既然已经正式登记为~”之类意思。
真是够了。
P63
122.
~讲的时候还要道歉,直幸认为担任组织领导的人应该能够理解吧。
~诧びを入れるなら、组织の长がまずは筋だろうと思えたからだ。
后半换成“まずは、组织の长が筋だろうと思えたからだ。”就比较容易理解了吧。
至于译文,zerd已经放弃理解了。
“直幸认为,如果要道歉的话,首先应该还是要向组织的领导者提出吧”
123.
(概要:面对大群班长属性,没有被晒黑的人)
没有参加运动社团的人~
运动をしている者はいないのか~
这些人平常都没有在运动吗~
又不是一定要参加运动社团才能运动。
124.
问候。
不要问候了吧,可是毕竟是初次见面还是问候吧。
挨拶。
やめはするが、初対面だし挨拶。
“虽然打算辞职,但毕竟是初次见面,所以还是要打招呼/问候。”
这里的“やめ”是指打算辞掉副班代的事,不是为了要不要打招呼这种鸟事在挣扎啊。
P64
125.
早上在自修时间发的问卷。
要求同学在中午之前,或是下课休息时间写好,虽然被同学们囉哩囉嗦地念著~
~午前中、休み时间になるたびに记入を要求し~
“在中午之前,每逢下课时间就催促同学们写问卷~”
这里是“中午之前的下课时间”,不是中午之前或下课时间。
126.、127.
(概要:直幸进入学生会办公室)
会意室内有一半的房间,整齐地排列著事务机器和柜子等物品~
会议室の半分くらいの部屋に、事务机やスチールラックなどが整然と配置されている~
前面是说,学生会室内的空间约为会议室的一半。错字不是zerd的问题。
至于后面,“事务机”跟“事务机器”完全不一样啊啊啊啊!
这是怎样,把日文汉字用中文发音,然后就沿用中文发音意思的结果吗!?
“在这个约会议室一半大小的房间内,整齐地摆放著办公桌、柜子等物品~”
P65
128.
~看起来一点都不像是同世代学生的稳重风范,让直幸感受到真的有高中生的样子~
~とても同世代とは思えない枯れた雰囲気があり、さすがに高校だと直幸は感じ入る~
前面说“一点都不像是同世代学生”,后面又接“真的有高中生的样子”,
稳重到不像高中生,但又真的有高中生的样子,那高中生到底该是什么样子?
后半,直幸是在佩服“果然不愧是高中”。
大家都知道,日本ACG作品里的高中,往往有一堆不像高中生的家伙……。
P66
129.
自己应该是没有办法回应他的期待,正准备要把辞职的事情说出来。
その期待には応えられそうにない。话をそらすことにした。
后半是“于是转移话题”。
这根本是创作了啊,只要差不多的位置有字就好,内容随便怎么乱写都行是吧?
130.
直幸心里盘算著先讲关于事务方面的话题,
然后趁著事情交到自己手中之前赶紧切入主题。
まず事务的な会话をして、打ち解ける前にさっと本题を切り出そう、と心に决めた。
“打ち解ける前”跟事情会不会交到自己手中根本是两码子事。
这是“彼此比较熟悉/建立交情之前”的意思啊。
直幸是打算趁彼此还很陌生的时候赶快提辞职,以避免受到人情压力。
再说一次,跟事情或业务、工作之类的都无关。
131.
~杉森表现出有些迷惑的表情~
~杉森は少し迷うような素振りを见せ~
迷惑X 犹豫○
还好“素振り(模样、样子)”没有翻成“练习挥棒”之类的。
P67
132.
但是在自修时间要求同学们选委员,但一B却根本没有候选人。
ホームルームでいくら立候补をつのっても、一Bは立候补者が出ない。
“立候补=志愿者、自愿者”。顺便再说一次,“ホームルーム=班会时间”。
简单说就是台上在征求志愿者但台下没人举手的情况啦。
133.
~强制地要求全班同学写下认为自己来担任也可以的三项委员项目。
~あえて自分でやってもいいと思える委员を第三希望まで
强制的に挙げてもらうことにしたのだ。
这条多少有点宽容空间吧。
主要是想说“自己来担任也可以”或许加个“由”,或是翻成“自己愿意担任”等。
另外就是,志愿是有顺序的,问卷中可以填到第三志愿,
光写“三项委员项目”应该看不出志愿含意吧。
P68
134.
小沼毫不忌讳地堂堂写下“在妳的分配下什么都不想做啦——!哼哼”。
小沼は堂々と记名したうえで“おめえの仕切りでなんでもしたくねーよ!プンプン”~
首先是漏了“记名”,没记名怎么知道是小沼写的?
虽然说还是可以透过比对笔迹之类方式来查啦……。
接着是“仕切り”,千寻没有分配什么吧?这个字本身也是管理之类意思啊。
135.
感觉每个人都是抱着轻浮随便的想法在做事~
ひとりひとりは、軽い気持ちでやっている気がする。
感觉每个人回答问卷时都是不重视/应付了事的心态~
136.
把一个人用地毯卷包起来,然后坐在他上面。
第一个人这么做时会很搞笑,只会被当成朋友间的玩笑笑闹~
~最初はやられるほうも笑っている~
不是第一个人在搞笑,这里是“一开始,被压的人自己也在笑”。
137.
~这就是霸凌。不,可说是恶作剧吧。
~いじめですか。いいえ、悪ふざけです。
这样算是霸凌吗?不,只是恶作剧而已。
想想某本僵尸男之魔法少女作品的名字就知道啦。
要是翻成肯定的话,后面的回答(副标题)就接不起来了吧。
P69
138.
~有着班级女王般地位的椎原~
~ぶっとび女王の异名をとる椎原が~
“ぶっとび”,大概有爆发、飞走、远离等意思。
至于后面接女王要朝哪个方向解释,
目前是倾向“难以捉摸、跳痛、不按牌理出牌”之类的。
译文倒是很干脆地避开这个字,又把绰号/称号改成地位,完全变成不同意思……。
目前一B班上的女王,怎么看都是千寻啊(独裁者的含意
139.
这样的理解,直幸很快就弄动了。
その理解は、すとんと胸に落ちた。
“这样的理解,深深打动了直幸”。
很快跟很重、很深是不一样的吧。
错字是译文的问题,不是zerd打错。
P70
140.
直幸本身对于所有的疑问几乎都得到了解答~
直幸自身、ほとんど疑问に思うこともなく决めつけていた~
“直幸本身几乎不曾产生过怀疑,一心认定事情必然如此~”
原文之中并没有任何解答的意思,译文中的“解答”其实是错误解答。
141.
真相,让他内心很混乱。
あれ、と混乱する。
这里的“あれ”并不是指特定事物,就只是搞不清楚状况时常见的那个“あれ”而已,
差不多就是“咦”、“嗯”之类发语词的程度吧。
142.
~自己以前似乎差点就要认同班上同学那完全错误的价值观。
~なんだかとんでもない思い违いを是认しようとしていた。
“自己以前”?
直幸现在才发觉不对劲啊,马上就撇清说“我以前差点搞错”,个性会不会太烂了点?
这里是直幸发觉“自己内心似乎正想要承认过去处于某种巨大误解之中”,
也就是打算接受“昨是今非”的认知啊。
143.
“该如何是好……”
直幸喃喃说出其他人听了也会感觉不安的话。
世にも不安そうな声で直幸は漏らした。
光是“该如何是好……”就会让其他人感到不安,这世界的人也太脆弱了点吧?
这里确实是不安没错,但只是直幸用极度不安语气在自言自语,与他人无关啊。
144.
态度泰然自若的杉森,仿佛在倾诉心事般抑扬顿挫地说著。
泰然自若と构える杉森が、心に诉えるような抑扬で言った。
“心に诉えるような抑扬”是语调仿佛能直指“他人内心”,不是在倾诉心事。
P71
145.
“我,我要辞职,辞掉副班代。”
“俺、やめるの、やめます”
这个在先前的“白热勘误序”一文中写过了,请自行参阅。
想到就火大!!
146.
可是她什么都没有说明,就坐回隔壁她自己的位置。
しかし说明はぜずに、隣の自席に腰を下ろす。
前面提到,千寻(女)正埋头写东西,而直幸(男)则是刚进教室。
那么,“没有多加说明就在旁边自己的座位上坐下”的人,应该会是谁呢?
P72
147.
有趣。小早川千寻是这样评论会长啊。
面白い。小早川千寻が人をそんなふうに评するとは。
少了“竟然”、“居然”、“没想到”的感觉。
“有趣——小早川千寻居然会对他人下如此评论。”
以上第一章……纯就错误数量而言,差不多已经是上一本甘城辉煌整本的3倍了。
虽然最后编号编到147,而且途中其实还有应该要追加的地方,
不过毕竟每个人对文字、错误的容忍度都不太一样,
这里就大方打个八折,算120好了。
我想,不管再怎么挑剔,至少该有120条以上的错误是没有妥协余地的吧。
……嗯,能够说出个数据,感觉就多了不少说服力。
拜托赶快宣布要回收之类的吧,编到4、500号实在是件很恐怖的事啊……。
作者: errantry34 (mondan)   2014-09-13 10:05:00
真的好恐怖...这该不会是包给哪里的学生译的吧......把机写成机器可是会被老师骂到臭头的啊......
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-13 11:19:00
事务机...XDDD
作者: evincebook (Bogi)   2014-09-13 11:22:00
光是到第一章后篇就这么多...要跟境界线一样分上中下了吗XD
作者: mashiroro (~真白~)   2014-09-13 11:57:00
吓死人了(′‧ω‧‵)
作者: medama ( )   2014-09-13 12:13:00
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-13 14:08:00
もうやめて、とっくに訳者のライフはゼロよ!!是说总觉得YKYS把这本勘完的话,输入的字数很大机会会比原译文字数还多啊... 甚至在所花时间方面也是。
作者: dukemon (dukemon)   2014-09-13 15:06:00
ナオナオ オオオオオオオオオオオ,看到这边笑翻了XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-13 15:21:00
事务机 这厉害....
作者: c9n60207 (索华特)   2014-09-13 15:40:00
这....我想真的是只要笑就好了(???
作者: eva05s (◎)   2014-09-13 18:00:00
连机翻搞不好都比这个正确WWWW
作者: Fm4n (钱不是万能的,是万代的)   2014-09-13 18:51:00
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-09-13 22:13:00
z老师...这次的教材分量好像太多了一点w
作者: medama ( )   2014-09-13 23:31:00
オオオオXD
作者: vincent0728 (Vincent)   2014-09-14 01:37:00
这翻译也太悽惨了吧...
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-09-14 01:58:00
我看到第121条就....决定去拉个屎转换气氛了。wwww
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2014-09-14 02:13:00
ヒント连我都看得懂吧.....
作者: yorunosora (霜诫)   2014-09-14 08:17:00
太好笑了XDDD....
作者: hoyunxian (WildDagger)   2014-09-14 18:05:00
80那个太扯腹艺那个是不是跟腹黑之类的有点关系?86那个が应该是很常见的否定助词吧
作者: yorunosora (霜诫)   2014-09-14 23:07:00
反正扯翻天的点也不是一两个了...看到后面都是笑笑
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-09-15 00:54:00
我觉得最后可能会演出zerd崩溃秀啊....(担心中)
作者: c9n60207 (索华特)   2014-09-15 01:47:00
有没有原文比翻译还好懂的八卦!?
作者: dukemon (dukemon)   2014-09-15 14:26:00
一楼,这要是给学生译的话,被那人老师看到保证吐血...拖鞋可是大一上学期教的单字
作者: RbJ (Novel)   2014-09-16 03:22:00
真惨烈...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com