[闲聊] 温度不明的第1回自主参加型勘误-小早川

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-06 07:55:22
         “キミは、挑戦してもいいし、しなくてもいい”
欢迎来到第一次自主参加型勘误会场,这里有着许多存在错误的翻译句。
懂日文又有兴趣的话,可以尝试看看自己能否找出问题所在并加以更正。
不懂日文的话,虽然十分不推荐这么做,但若是您想看汉字猜意思,在此也无从禁止。
没有兴趣的话……虽然很遗憾,不过还是随时等待您的参加。
zerd版的答案,预定在下礼拜六并入1章勘误文内公开。
……至少包含本次题目在内的前篇应该生得出来啦(冷汗
如果觉得题干不足以判断错误何在的话,请尽量提问,
不过可能要等到隔天早上才会有回应。
格式基本上比照之前的勘误文,依序是页码、编号、译文、原文。
新增的编号主要是这次计算错误数量用,不过我想在讨论时也能派上用场吧。
有2个以上编号并列者,表示该段的错误不只1处。
以下是希望大家能够遵守的条件。
最重要的是“请不要公开讨论”,不管是推文或回文。
我知道这个条件有点自私,但zerd个性就是比较别扭,
实在不想听到“自己的勘误自己写”之类吐槽,还请谅解。
若是想要透过推文征求用水球、站内信或其他方式交流、讨论的对象,则没有特别限制。
不过找上zerd的话大概只会得到“已读不回”的结果,建议不要这么做,否则很不方便。
征求范例:“想问第X题,我是学生可以给点优惠吗”、
“吾乃穷究阿卡西克记录者,文武双全飒爽登场,不要命的就给老子滚过来啊啊啊啊”、
“第X页搞得洒家一个头两个大……好想找个人倾诉”等等。
         “キミは、挑戦してもいいし、しなくてもいい”
下面就是等著您来勘误的内容了。
P7
1.
(概要:教室的门猛然开启)
走进来的是一位双脚张得与肩同宽,带着眼镜的女孩。
両足を肩幅に开いて立っていたのは、眼镜をかけた女子だ。
2.
从上衣的颜色来判断~
上履きの色からするに~
P9
3.
开学至今已经一个星期,可是到现在都还没有接受过教师的指导。
~実际教师から指导を受けたことは一度もない。
4.
“都是怪兽家长造成的啦!”
“モンスターペアレント様々だな-”
5.
~篠山智弘,是个很懂得享乐也受到男同学欢迎的男孩。
~篠山智弘、游び心のわかる男にもてるタイプの男だ。
6.
表现出支持态度的新伙伴接着补上一句,这就是所谓的政治手段呢。
新たな仲间の颜を立てて感心しておいた。政治、である。
P10
7.
“对了,饭嶋,一年级也差不多要开始练习挥拍了吧~”
“そうだ饭嶋、そろそろ一年も乱打はじまったじゃん~”
P11
8.
~纷纷闭上眼睛或低下头来。
~颜を伏せたり目をそらしたりする。
9.
是晚了三天,有说跟没说没两样的自我介绍。
それは三日遅れの、有无を言わさぬ自己绍介だ。
P13
10.、11.
~本段插曲稍稍带着点未证实的传言——
可怜的她,在集中治疗室里接受阴部插管导尿以及电解质点滴的屈辱后,
晚上十点学校召开紧急职员大会~
~本エピソードはちょっとした伝说になった。
~ラクテック点滴を受けていた屈辱の午后十时、紧急职员会议によって~
12.
“~她就喜欢跟爱喝酒的大学生玩在一起,跟她出去真的会很累呢~”
“~ノリがイッキ饮み大学生と一绪で、游んでると疲れるんだよね~”
13.、14.
(概要:其他女生团体约千寻参加与男生篮球队的联谊)
“哎呀——有什么关系,这不是不健全的活动啊。
而且不是突然邀约的,我也认为不会有影响~”
“~そんな不健全じゃないよ。いきなり、とかはなし。あたしが许さんし。~”
P14
15.
(概要:众人七嘴八舌批评千寻)
~但是偶尔放松一下心情就被当成蠢蛋是什么意思啊——
~たまには息抜きもところでグブツってどういう意味——
P15
16.
~千寻却似乎一点都没有注意到这件事。
~千寻はそのことを微尘も気にしていないようだ。
P16
17.、18.、A.
同班同学中目黑,以比平常人还要慢一点的速度开口问话。
说话速度稍微慢一点是她的习惯,虽然跟她讲话不至于拖得落落长,
可是如果一不小心聊起天来,不知不觉中还是会让人累积不少压力~
クラスメイトの中目黒は、若干人よりスローテンポで话す。
若干というのがくせ者で、トロいと言い切るほどでもないため、
気づかず话していると知らずストレスを溜まっていることがある~
(注:打题目的时候才注意到这里其实有3处错,可是我懒得再去改编号了……。
下次可能考虑尝试结合EXCEL来做吧,这样要改编号会比较好改。)
19.
当然,把不耐烦的表情露出来可是NG的,这也算是营业模式的一种手段。
もちろんそんな苛立ちを表に出すのはNGで、営业モード一択であるが。
P17
20.
这四人组当中又以中目黑以大约高出其他人一个头的距离,长得较为出色。
その四人の中でも中目黒は头ひとつ分、容姿が整っている。
P18
21.
话题停了一会,大约五秒钟。
诘まってしまった。五秒ほど。
22.
这个女生真的是为了朋友来提问题的吗~
本当に友达のために取材してるだけだなこの女~
23.
“啊,等等等等,饭嶋同学,有没有女朋友?”
虽然是轻轻笑着替别人提问题,但他却丝毫没有心动的感觉。
へらへらと笑いながら代理で质问されても、胸はときめかない。
P20
24.
主餐的汤看起来份量很足够~
メインのスープを目分量でたっぷりよそう~
25.
~直幸饿得能吞下好几个。
~いくらでも食える。
P22
26.、27.
双亲毫无条件地,相信所谓善的存在。
从小的时候就如事实所陈述地。
亲は无条件で正しい、善の存在だと思い込んでいた。
幼い顷は、事実そのとおりだった。
28.
~因为不容许坏事的存在,如果遇到危险那么即使碰到坏事也要当做视而不见。
~悪事は许しちゃいけないから、危険なら悪事を见て见ぬふりにしろ、に。
29.
根据两人的意思,高中生已经不是小孩子了。
ふたりの言い分では、高校生はもう子どもではない。
30.
~对他们两人来说,变贫穷或是沦落为败犬等等,
在他们充实的人生中……根本不曾有过这样的发想。
~このふたりには、贫しいなりに、负け犬なりに充実した人生を……
という発想はない。
以上是本次的问题。
补充一下,即使觉得某几题看似正确无误,也请等到看完zerd版勘误后再问。
因为是第一次做这类尝试,如有未竟之处,还请多多指教。
作者: hunterguild (无名小卒)   2014-09-06 08:44:00
先来开个第一枪好了 1.走进来->站在门口 带->戴2.上衣 ->室内鞋 8.闭眼->别开视线 9.不容辩解
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-06 08:49:00
2.上履き=类似室内鞋 总之不是上衣...话说吐槽点太多了,不引本篇原文很难解释啊...话说这样算公开讨论了吧?不好意思请把我的推文删除掉
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-06 09:23:00
大家加油
作者: hunterguild (无名小卒)   2014-09-06 09:27:00
不好意思 想回文又有点懒(慢著) 若有不妥请删推文:)
楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-06 09:30:00
不不,当然是留着搞羞耻play啦,咕嘿嘿
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-06 09:39:00
别这样啦(拉zerd的衣角)
作者: hunterguild (无名小卒)   2014-09-06 09:40:00
结果是处刑推文者的意思吗(跪
楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-06 09:43:00
说真的,两位的牺牲让zerd又除去了一个妄执,届时还请让我在勘误本文中记上一笔,聊表谢意
作者: eva05s (◎)   2014-09-06 09:50:00
总觉得有几句得看前后文才好判断呐……不过还是感谢给了练习机会
作者: kitakore (>∩(・ω・)∩<)   2014-09-06 10:05:00
No.5感觉是断句问题?没前后文的话那样翻好像也不算错OK看了补充是向后决定不看了orz 没前后文不好判断
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-09-06 12:26:00
先推~等解答篇w
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-06 12:40:00
这译文太夸张了吧,读解有N2吗?可以征求一下no.11插管导尿那句的原文吗? 单纯有点好奇日文会如何写
作者: ssccg (23)   2014-09-06 13:47:00
大多是比较像会出现在日文学习版的问题...
作者: chris740211   2014-09-06 14:07:00
上履き也太扯了吧XDDDD
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2014-09-06 14:28:00
看在田中罗密欧的份上我本来还想....尖端能不能把制作特典捞钱的心力....五十分之一就好 用在翻译上啊
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-09-06 15:35:00
P13那个是怎么回事....Orz 等下去租书店翻翻看好了。XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-06 15:46:00
这翻译怎么回事orz
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-06 15:46:00
3.节录中没看到“一个星期”。一次也没让老师实际教到4.都要感谢怪兽家长啦。反讽意味浓。5.有玩心6.~表现出佩服,好让新伙伴脸上有光。这就是,政治。7.挥棒9.不容置喙10.11.成了有点规模的传说。 后面节录的太少,不好修。12.那调调就跟爱灌酒的大学生一样13.没有那么不健全啦(还是有不健全的成分)。突然应该是指突然就推倒办事?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-06 15:55:00
我该叫楼上停下来吗
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-06 15:55:00
14.再说我也不会允许。15.偶尔轻松一下啦,话说驴蛋是啥意思?(应该有断句问题,需要全文判断)16.丝毫不在意。17.说话比人慢一点。问题就在于只是“一点”,还不到拖泥带水的地步,18.~也是会累积压力。19.唯有用客套方式应对一途。20.格外出色21.只看这样不知道“卡住”的是什么。22.“真的只是帮朋友~”无疑问语气。23.不心动的是第一人称自述者。24.“盛”个感觉够吃的一大盘。25.多少都吃得下。26.无条件地相信父母是正确、善良的存在~27.小时候,事实的确如此。(表示父母在叙述者小时候没出什么差错)28.坏事是不能被允许的,太危险的话就只好对其视而不见。(に应该是修饰发语者对这种作法的观感,没节录到没法译和PPT常见的警察签名档一样A:学长,有人抢劫~ B:喔。A:学长,有人红灯右转 B:还不追上去,没王法了吗!
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-06 16:04:00
28. 应该是 AからBに(なる)
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-06 16:05:00
29.说词。30.他们不曾想到,穷归穷、鲁蛇归鲁蛇,还是可以将人生过得充实。@Shift2 那应该就是叙述处事态度改变成后半句那样了...
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-06 16:09:00
嗯。因为是父母对孩子的教诲 后半最后是命令句
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-06 16:09:00
有前后文会更确实就是了...光从节录的部分不好修改。@Shift2 收到。漏看了命令型。7.不太确定。棒球网球都有“乱打”的练习方式。如果不是球种出错,而是要追求“乱打”的确实译法就难了
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-06 16:17:00
不过可以确定的是,"乱打"都会用到球 不会是"空挥"
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-06 16:32:00
结果还是讨论起来了吗 XD是说5的游び心のわかる修饰的对象应该也弄错了29.我会觉得用"主张"比较好
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-06 16:41:00
其实这讨论的尺度有点难抓耶比如我讲错了讲漏了,在下面让人帮忙提醒一两句彼此都不理不吭声不回应,好像......不太和谐?
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-06 16:47:00
是说我也不太懂YKYS大人原本设定的规则,是单纯当出题文的意思吧,不过大家心头(?)都点了也只好战了(喂)*心头火补条错误10.5→11译文的"集中治疗室"八成是汉字照抄这个单位中文就叫做“加护病房”,没看过别的名称。
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-06 16:50:00
加护病房。
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-06 16:51:00
11感觉是断句或修饰对象搞错吧,现况我也没办法确定另外"ラクテック点滴"翻电解质液,严格来说是有遗失细节啦,原文那东西中文叫"乳酸林格氏液"嘛,就只是提一下而已,翻出正式名称读者也未必看懂“乱打”应该就是自由对打吧,查goo辞书是写网球排球那个“乱”强调的应该是没正式计分的意思吧。至于棒球的“乱打”看起来是另外一个意思了。
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-06 18:15:00
看了一下原文 10.11是时间问题 屈辱云云和教员大会是同时不过重新把本书看了一下 这本新手要翻真的不太容易
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-06 18:37:00
这位译者似乎还译过太田忠司的推理小说《月读》,外加11本神灯女仆、4本王朝春宵罗曼史。看自介似乎是日德法文都有涉猎的译者。
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-06 18:48:00
真的是本人翻的吗?很难相信出自有百万字经验者之手
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-06 18:56:00
原来是大前辈。好吧,恕我失礼了...
作者: dukemon (dukemon)   2014-09-06 19:00:00
我看到头ひとつ分那边爆笑...
作者: yianstan (yian)   2014-09-06 19:11:00
开玩笑的吧...这种像是看着字典直接对着翻的文章...
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-06 19:12:00
洪......不,没什么
作者: dukemon (dukemon)   2014-09-06 19:34:00
连字典都没查吧,有查的话就不会把室内拖鞋翻成上衣了
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-06 19:57:00
能把“目をそらす”翻错根本是超越正常人想像范围...
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-09-06 20:01:00
只要有心人人都可以当翻译w
作者: Gwendaline (米)   2014-09-07 16:20:00
我突然觉得透过机翻再自行润饰的都会比这个好很多
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-07 19:44:00
倒是没那么离谱 永远不要相信你的翻译机
作者: chris740211   2014-09-07 19:55:00
说不定是接了后私下发给别人翻,不然这经历很难想像会翻出这种鬼扯的水准
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-07 20:44:00
" target="_blank" rel="nofollow">
" target="_blank" rel="nofollow">
可以参考看看这位译者以前处理过的书介。とはいえ是逆接,ものともしない跟违和感也有讨论空间。" target="_blank" rel="nofollow">
对照第一集书介,其实这一位在通顺度上进步很多。“视权势为无物”和“对权势弃如敝屣”应该不太一样...
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2014-09-08 13:38:00
其实我在想搞不好是又外包出去,有的成名译者会这样不过我不知详情也不想妄加判断就是了
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-09 19:43:00
前一篇第一行推文竟然一语成谶。不过这做法有趣得很啊,绝对支持。
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-09-09 21:08:00
@@a z大会不会太冲.觉得放到西洽就好.有缘分就会越漂越远w
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-09 21:09:00
我倒是觉得这样作不错 勘误这么多太不负责任了
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-09 21:32:00
很合理的资讯公开方式啊,何必帮出版社粉饰太平?
作者: Rover ( )   2014-09-09 22:02:00
拜托别粉饰太平...不想以后因为译者的问题错过一本好书
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2014-09-09 22:51:00
也好,毕竟尖端这不是第一次这样.......
作者: evincebook (Bogi)   2014-09-09 23:02:00
要消费者花钱买问题一堆的书还满过分的XD而且商人几乎都是没事就装死
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-09 23:07:00
看看09年3月的某篇文吧,一样是田中罗密欧x尖端xYKYS装死装了四年半的话,总觉得抛进炉子烧好像也刚好?
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-09-10 00:56:00
不知道编辑/译者是不是同一个名字呢?
作者: lisasa   2014-09-10 14:24:00
从全国新书资讯网查到的是另一个名字,应该是译者本名
楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-10 14:30:00
哦哦!? 至少确定编译的名字不一样了XD
作者: winger (台...台台台台台湾奴隶工)   2014-09-10 23:02:00
有些地方我看的不太顺畅原来不是错觉- -?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com