[感想] 灼热的小早川同学-白热的勘误序

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-03 08:24:41
本文是勘误过程中的有感而发。
光只是对照原文与译文,把有问题的部分圈出来,
甚至还没开始写勘误本文,转眼就过了2个多小时。
更恐怖的是,这本“灼热的小早川同学”是zerd读过好几次的书,
勘误时几乎不需要花时间思考原文,可以聚焦于译文上,
在这种条件下认真工作了2小时,居然也才圈到第1章完,
不禁让人怀疑附近是不是有时间系替身在交战。
本来以为就算没办法一口气做完,至少也该能圈完半本,
结果竟然只撑完份量不到全书3分之1的第1章就不得不暂时停手,
其中高估的部分,到底是我YKYS的耐心、实力,还是编译的下限呢?
顺便写些放在勘误本文里可能会占掉太多篇幅的东西。
所谓的“关键台词(决めセリフ)”,
个人认为是让人能够马上联想到某部作品或角色的台词。
像是“囉嗦囉嗦囉嗦!”、“你说……什么……!?”、“我要成为海贼王!”、
“球是朋友!”、“我真是个傻瓜”、“ダメダナ”、“你的下一句话是……”、
“我的钻头是突破天际的钻头”、“禁止说令人害羞的话”、“小学生最棒了!”、
“この拳もッ!命もッ!シンフォギアだッ!”、“现在放弃的话(ry”、
“下一回也是service、service”、“俺より强い奴に会いに行く”、
“真相只有一个”、“我对普通的人类没有兴趣(ry”、“妳们都是我的翅膀”、
“银河系的历史又翻过了一页”、“んまっ つぁ ちょぎっ!”等等等等。
本作“灼热的小早川同学”,
为了让基本属性是强气、眼镜、班长、毒舌的小早川千寻更有鉴别性,
所以又给了她一个口头禅“いいこと”,应该可以说是千寻的关键台词吧。
实际上,这个词本身就有不只一种解读法。
比如说单纯的“好事”、“愉快的事情”,或者是“趁机”、“以此为借口”等。
“灼热”第1章中则将这个词翻成“太好了/非常好/非常棒”。
看起来取的是前者的意思,似乎没问题。
至于“为什么口头禅可以这样一直变来变去”的公案,
zerd力有未逮,大概只能等哪位禅师来开示了吧。
不过大家也知道,没问题zerd就不会拿出来说嘴啦。
除了上面的意思之外,“いいこと”还有另外一个用法,
那就是,“在进入正题前,提醒对方自己接下来要说的话很重要”。
不妨翻成“听好了”、“注意”等等。
是的,千寻常用来开场的“太好了/非常好”,其实是“注意听好”的意思。
居 然 把 关 键 台 词 翻 错 了。
开   什   么   玩   笑   啊   ! ! ! !
虽然说起来也只是众多错误中的1个,但是,就算一样是吃错药,
吃到的是泻药、媚药、农药还是毒药,影响是完全不同的啊。
害我每次看到这个词出现就得忍住想撕书的冲动……。
还有另1个让zerd这M人也忍不住非得先拿出来讲不可的误译。
P71
(概要:鉴于现况,直幸决定先向学生会长请辞副班代职务,但受到意外的冲击。)
“我,我要辞职,辞掉副班代。”
(空一行)
“副班代的饭嶋Ver.2.0版,请多多指教。”
两句话之间只有一行空白,为什么能够如此前言不对后语!?
难道直幸在说完话后的空白中就被会长用geass洗脑成2.0版了吗!?
当然不是啦,原文如下。
“俺、やめるの、やめます。”
稍微看一下前后发展也该发觉这句不对劲啊啊啊啊!!
原文是“我决定不辞了/放弃辞去副班代的打算/我、辞职、停止”的意思啊!
这是故事上的超重要转折,是直幸认真面对自己跟千寻的第一步,
居然错得如此干净俐落、如此明目张胆、如此不堪一击,这帐到底该怎么算呢。
这个错也是让zerd只圈到第1章完就先停手的原因之一。
灼热的不只是小早川同学,连在外面搞勘误的人都不由得跟着白热化,
不愧是罗密欧,该不会取书名的时候就预知到这点了吧!?
第1章从P6开始,P73结束。
虽然实际上zerd只随便数到P50、数到70多就因分心中断而又懒得重数,
但是,圈出来可能有问题的地方,大概已经超过100处了吧。
照这样的比率来看,本书的错误量很可能会超过300……!?
现在的台美汇率就算1比30好了,假设每尊邪神像8000羊,
笼子里应该有几片DQ无双呢……(错乱中)。
因为本书只有不到250页,所以估计页均错误比有相当高机率会大于1。
不管是错误数量的绝对值,或者是每页平均错误数量的相对值,
可能都会创下空前的记录……希望也是后无来者的记录。
甘城勘误推文中有板友提到“小早川好像会很猛”,请受我一拜。
这句话简直是未卜先知啊。
这里应该有尖端的人会逛吧,还请相关人士向上层反应本书问题。
倘若有机会出修正版的话,也希望能及早公告周知,
给zerd一个停手的借口,让这家伙留点心力去搞别家的勘误。
同时也让“300”这个数字停在未经证实阶段,让传说就只是个传说……。
虽然本文中只提出2处错误,不过,zerd到现在累积的勘误实绩,
应该足以让上面关于错误数量的推测具有一定程度的说服力吧。
……对啦,因为这次的似乎不是坑而是洞,还是个深不见底的大洞,
所以想在跳下去之前先确认是否还有其他选择。
虽然zerd是M人,但是应该还没遭遇自毁冲动之类活太久才会有的困扰,
而且偶尔也会想用(自己)比较省力的方法来解决问题啊。
何况,与其每页对照勘误,直接有个应该相对正确的版本能读,肯定是比较轻松的嘛。
相信大家也是这么想的吧!? 是吧!?
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-03 09:07:00
“よろしい、ならば戦争だ。”
作者: levitai   2014-09-03 09:35:00
嗯...我很认真的想要不要去退书了XD
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-03 09:43:00
跳下去吧跳下去吧,没列出来我猜尖端不会认帐
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-03 10:14:00
推一下
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-09-03 10:14:00
看文章前面-->热起来了感觉会是不得了的啊!w看到后面-->什么想抽手!? 这下我也灼热了w
作者: Fm4n (钱不是万能的,是万代的)   2014-09-03 10:52:00
译者(灼热) (?
作者: lisasa   2014-09-03 12:28:00
这雷达神准啊......
作者: evincebook (Bogi)   2014-09-03 12:31:00
嗯...虽然会很麻烦,但我也觉得没轰得凶一点尖端不会认错
作者: skbb2553 (HS)   2014-09-03 12:56:00
有没有其他人要加入勘误这坑的 看勘误学日文(炸
作者: seedpk5079 (ooxx)   2014-09-03 12:57:00
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-03 13:01:00
z大现在抽手就是陷金田一他爷爷于不义了啊
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2014-09-03 13:54:00
尖端喔 大机率装死耶 反正又不是和对岸翻译雷同
作者: c9n60207 (索华特)   2014-09-03 13:54:00
为什么这样的译者也能接到案子我却接不到(咦?
作者: zergpp2 (p1)   2014-09-03 14:16:00
辛苦了
作者: reocheng (reo)   2014-09-03 14:17:00
作者: d95272372 (火星人)   2014-09-03 14:30:00
C9好悲情..
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2014-09-03 14:34:00
回C9板友,因为你没法接受翻译奴工价(?)我真心觉得在台湾做翻译不管哪个领域都会饿死......
作者: yorunosora (霜诫)   2014-09-03 14:38:00
边看边笑XDDD
作者: keerily (非洲人要认命)   2014-09-03 16:53:00
突然觉得自己买到翻译雷的作品机率颇高但是通常书出了就会买, 买了也不会去退...
作者: r13974682 (UU)   2014-09-03 16:55:00
看的感觉很像网上的迷翻译 我不负责任!
作者: levitai   2014-09-03 17:39:00
这年头买轻小说=踩地雷吗...XDD
作者: storym94374 (玛利欧)   2014-09-03 20:02:00
时钟机关之星1才是传说吧,确实超过300个错了XD
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-03 20:26:00
数量不是一切,关键台词翻错是可以直接判红牌的,是说时钟1也有就是了……
作者: pegasusatlan (哈哈哈~ )   2014-09-03 22:10:00
XDDD
作者: mashiroro (~真白~)   2014-09-03 22:56:00
好.......好强大的量XDDDDD
作者: Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)   2014-09-04 07:48:00
看到台美汇率就笑了XDD 神比喻啊www
作者: Rover ( )   2014-09-04 08:24:00
这么多错?!出差回来看到田中出新书正要跳坑,好险先看到这篇
作者: kitakore (>∩(・ω・)∩<)   2014-09-04 14:54:00
回某c9 因为出版社的优先考量是翻译速度 从来不是品质
作者: c9n60207 (索华特)   2014-09-04 15:05:00
说哀怨也不至于,因为也很清楚自己程度应该还不够好只是很好奇为什么连上履き都能翻成上衣的...出版社会把案子给他
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-04 15:17:00
这有很多种情况啦
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-04 16:24:00
读者参加型勘误很棒啊,有兴趣!
作者: cefetur48 (腿之飞龙乳之苍龙)   2014-09-04 16:49:00
古书堂事件小说01 有要出修正版?
作者: angelafreet (小弈)   2014-09-04 22:05:00
其实迷版的程度算很高了…而且大都是出自兴趣才翻译
作者: eva05s (◎)   2014-09-04 22:49:00
谜板看多了就知道 程度好的依旧是少数多得是机翻后自己把句子弄的顺点就了事的甚至有翻的和机翻没两样的……
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-05 09:45:00
没有进度压力的自主翻译,品质很单纯就和译者的[技量*爱]成正比吧。在技量分布并没有很明显区隔的现况下(就LN这块来说),或许免费品质反而较好也是有可能
作者: eva05s (◎)   2014-09-05 14:44:00
有爱真的是一件很重要的事啊……
作者: csdm123456   2014-09-06 00:43:00
辛苦了!我也做了点很粗略的勘误(先读中文,遇到严重阻碍阅读的情况才翻原文),很乐意提供给大家作参考。" target="_blank" rel="nofollow">
这是我的部落格文章
作者: islandant (islandant)   2014-09-07 21:36:00
抱歉丢了个火种就消失= = 突然被丢去没法上网的地方Z大辛苦了<(_ _)>
楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-08 07:34:00
没关系,您这火种可能是燃料棒级的火种啊 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com