[闲聊] 冥玉的奥尔曼1 1章勘误

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-08-10 10:02:56
有没有本文写好却想不到防雷用废话要写什么的八卦!?
算了,随便翻些东西充数吧。
A 为何美国犯罪率高而日本犯罪率低?
(美国)
“警官,在尸体旁边发现一张纸,上面写着‘对战争的抗议’字样。”
“这肯定是他杀啦,多半是被卷入黑道火拼了吧。”
(日本)
“警官,被害者头部有不明挫伤,且衣服凌乱。”
“这肯定是自杀啦,大概是自暴自弃喝醉后就跳下来了吧。”
B 东京喰种配音花絮。
浅沼晋太郎在推特提到,月山习的声优宫野真守,
在录制第5集配音前对同事务所的晚辈诸星、阿久津表示“好好看着我的背影”。
在宫野把油门踩到底,全力完成月山的配音后,一回到休息区,马上又对两人说,
“不可以变成像我这个样子喔。”
P46
更精准一些来说是在3月20日的早上。
正确には新芽月二十日(三月二十日)の朝から始まった。
直接写3月20日虽然没问题,可是应该也要尊重原文用的“新芽月”吧?
这类独创名词,有时正是使虚构世界具有存在感的要素啊。
像境界线的“神肖筐体”,要是照标音翻成“显示器/萤幕”,这样多无趣呢。
P49
秘书官的脸庞浮现出不解的表情。
秘书官の表情に不审の色が浮かぶ。
“不审”是怀疑、疑惑等意思,
翻成不解,总觉得不太适合前面才被夸过“如此机伶(原文为贤明)”的秘书啊。
要是把“不审者(可疑人物)”翻成“不解者”,多半也会令人十分不解吧。
(宰相)“若说是死于非命,其实也不会太奇怪。”
耶儿拉妮雅望着自己顶头上司的脸,他那凹陷的眼眸宛如泥沼沉淀般混浊。
(秘书)“……太草率处理的话……。”
(宰相)“太草率的话是吗……嗯,妳说的没错。”
特鲁西姆斜著嘴交代秘书官说道:
エルラニアは思わず自分の上役の颜を见る。~
(秘书)“……灭多なことは……”
(宰相)“灭多なこと。ふむ、そうだったな。”
テルヒムは口を歪める。それから秘书官に告げた。
第2行,少了个“思わず(不由得/忍不住)”,
这样秘书因惊讶而望向老板的感觉就没啦。
接下来的对话是秘书对上司宰相进谏,请对方避免“代王或许死于非命”这种轻率言论。
“……请避免轻率的言论……”
宰相的回应也是一样,不是草率而是轻率。
最后的叙述部分,虽然序章时提过特鲁西姆宰相是个歪嘴之人,
但这里是他先嘴角一撇(对劝诫的苦笑?对事态发展的奸笑?),然后才对秘书说话。
P50
“这把湾曲刀要三千多郎~”
“この湾曲刀は三千ドランだ~”
翻弯刀或曲刀都好吧,为什么要直接沿用汉字“湾曲刀”?
实在是令人不吐不快啊。
P52
“长期驻守这里的官员最近在巡视小麦价格时和人起了纷争~”
“ここの常驻している役人は、最近じゃ小麦の値を巡ってごたごたしていて~”
这里的“巡る”不是巡回、巡视,而是“与某事有关”啊。
“最近被小麦价格的事情搞得焦头烂额~”
“五十,我都已经知道那是假货了,你的成本肯定没多少钱。”
“五十だ。どうせ伪物だって知ってんだろ。仕入れだって二束三文だ”
这里是奥尔曼对商人说“你自己也肯定早就知道这是假货,进货价大概也就几块吧”。
不是奥尔曼再度强调自己知道啊。
(商人)“你应该没认识海关的官员吧?”
(奥尔曼)“你说呢?”
(奥尔曼)“まあね”
虽然翻成“你说呢?”似乎比较有趣,
不过我个人认为原文意思比较偏向于“对商人的问题给予肯定答复”。
P54
奥尔曼不受现场沸腾的气氛所影响,头脑清晰地在市场上四处搜括。
アルメインは、活気に引っ张られることがないよう意识して市场を横断していった。
……后面“头脑清晰地在市场上四处搜括”是哪一国话?
打掉重译比较快了。
zerd版:“在穿越市场的过程中,奥尔曼注意让自己不要受到热闹气氛影响。”
可能是担心自己会冲动购物之类的吧。
说起来,“横断”这个词在时钟1勘误中也出现过,真有那么难解吗?
P56
(变成万事屋的奥尔曼)“因为得出远门的工作比较多嘛~”
(中略)
(房东妇人)“反正只要你在这边好好做生意就行了啊。”
(房东妇人)“どうせなら、ここでちゃんとした商売をやればいいだろうに”
这里是房东对没有眼镜跟狗的万事屋……也就是奥尔曼提议,
在首都这里找份正常工作定下来,不要继续当整天东奔西跑的万事屋。
“既然如此,那你何不在这里找个比较像样的工作呢?”
奥尔曼原想回答,但又突然把话吞回去。
中年妇人并不在意奥尔曼回答她,她继续把旧衣服的皱褶弄平,然后折起来。
中年女性は返答がないことを気にしていなかった~
要说是漏字等级也行啦……。
中年妇人并不在意奥尔曼“没有回答”的事情。
P57
“访客?要是来跟我借钱的,就说我从船上摔下来挂掉了。”
“客?金贷しなら俺は船から落ちて死んだって言っておいてよ”
正常情况下,隔壁棚那个有狗跟眼镜的万事屋,有人在缺钱周转时会想到他吗……?
这里也是一样啊,谁会去找一个住在贫民区的万事屋借钱?
“访客?如果是放高利贷的/来讨债的,就说~”
P58
“~走在外面不出三公尺就有可能被偷或抢走~”
“~十フェント(约三メートル)も进まないうちに~”
原文名词忽视第2弹。世界观很重要的啊世界观。
举例来说,要是故事设定在中古时代的法国,
剧中角色却都用光年、公斤、签名板当单位,这样不是很怪吗?
对了,P54有句“现在是冰溶之刻(上午十点)~”,这里就又保留了独创词,
让我搞不太懂取舍标准何在……。
P61
不过其实要自己对娜莉雅说声“再会”,总令他心情感觉极为沉重。
なにより、“また”という表现が、足に重りをつけられたようになっている。
这里要先提娜莉雅在P60中的“您又打算外出去哪里吗?”一句。
P60的原文是“また、どこかに行かれるおつもりですか?”
是的,本句的“また”,指的正是P60的“また”,也就是译文中的“又”。
所以是“更重要的是,‘又’这个说法,让奥尔曼觉得双腿/心情极为沉重”。
奥尔曼就是因为八年前什么都没说直接落跑,
所以现在才会受不了这个“又”字的重压啊。
(娜莉雅)“明智的抉择,我还以为您会逃跑。”
这是因为奥尔曼觉得不要反驳比较好的结果。
反论はしない方がいいだろうと思った。
哪里有因果关系啊?
“奥尔曼心想,不要反驳这句话应该比较好”。
P62
(房东妇人)“你妹妹是皇宫里的人吗?”
(状况略)
(奥)“不是,她是来要债的,她打算把我贱价卖给采石场。”
(房东妇人)“把你卖去当工人是吗?”
(奥)“谁知道。”
(房东妇人)“出仕するのかい”
虽然这段对话读起来很顺,不过我认为其实是错的。
“出仕する”通常用在任官职、进政府机构做事的情况,
所以房东并不是顺着奥尔曼的胡扯随口应声“把你卖去当工人是吗?”,
而是在问“找你去当官吗?”。
P66
(概要:身在民间的奥尔曼也知道皇姐卧病之事。)
(娜莉雅)“想要得知皇宫的祕密应该很困难。”
“宫廷の机密取り扱いに难があるようです”
“难がある”=有问题、有缺失等。
奥尔曼前面也说过“消息灵通的人都知道”,表示皇宫的祕密已经成了公开的秘密。
所以娜妹这句话是在反省,意思是“宫廷的机密管理能力似乎有待加强”。
P67
奥尔曼稍微一惊……
少し呆れながら、
前面好像也有哪个地方把“呆れ”翻成惊讶之类意思……
啊啊,P55的“妇人惊讶地连忙摇手(女性は呆れたように手を振る)”。
总觉得本书对“呆れ”的译法跟我的认知有些出入……。
这里我倾向于翻成“傻眼”,而P55或许应该翻成“不以为然”吧。
P71
(概要:奥尔曼成功对刺客使出背刺,致命一击!)
(娜莉雅)“可是这样就没办法逼问出他的目的是要杀谁。”
“ですが、谁がさしむけたのか、口を割らせることができなくなりました”
问刺客口供时,重点是下手目标吗?
肯定不是吧,关键当然是要问出幕后的指使者啊。
这里娜妹也是说“然而,如此一来便无法逼问对方受何人指使了”喔。
P74
“我才在想他们没有王位继承权,不知道会不会真心宣誓效忠王室,
果然这帮人只在意自己在宫里的地位。”
“王位継承権がない分王室に忠诚を誓っているかと思えば~”
这样说起来,有王位继承权者就会真心宣誓效忠了吗?历史告诉我们,通常正好相反啊。
“忠诚を誓っているかと思えば”,要断成“忠诚を誓っている”、“かと思えば”,
不是译文选的“忠诚を誓っているか”、“と思えば”。
这句是“我本来认为他们没有王位继承权,应该会效忠王室,但这帮人~”的意思。
P75
(概要:皇宫中似乎总是充斥着宛如野兽体臭般的味道——比喻权力欲等等)
奥尔曼从小就不喜欢这股气味,所以他也很清楚其中的丑陋与荒诞~
彼は幼いころから嫌というほど味わってきた。だから丑さもおろかさも知っている。
即使只看中文也有哪里怪怪的吧。因为不喜欢,所以很清楚其中的丑陋、荒诞?
不喜欢应该就会想疏远吧,何以反而十分了解其中的状况?莫非这人也是个M?
“奥尔曼自幼时起便已对此种气味闻到不想再闻的地步,所以~”
P76
(梅妮卡)“是呀,我是梅妮卡,皇兄。”
(略)
(梅妮卡)“我一直在等皇兄回来。”
“はい、メーニカです、お兄様”
(略)
“メーニカはずっとお兄様のお帰りを、お待ちしておりました”
梅妮卡的自称就是梅妮卡啊,为什么要改成一点味道都没有的“我”呢(搥墙
漏译
P81
每个人都身着华服且配戴着珠宝,而如影子般随侍一旁的人应该是他们的侍从~
上面两句中间漏掉“隣に寄り添っているのは连れ合いで”→
配戴着珠宝,“紧密依偎著的多半是夫妻或情侣”,而如影子般~
P83
~加库特吓得收起他原本嚣张的姿态,瞠目结舌地退到后面去。
ガルクトはそれまでの威势を引っ込め、口をもぐもぐさせながら、
后ろに下がっていく。
瞠目结舌是说不出话、哑口无言,比较偏向静止的状态吧?
不过这里是“口をもぐもぐ”,也就是说,
此时果断决定转进的加库特大人,其实是口中不停碎碎念的持续动作状态喔。
P84
“父王并没有废除我的继承权,所以我就被叫来了,不知道父王原本是有什么打算。”
“~だから呼ばれたの。なにを考えていたのでしょうね”
因为最后一句没主词,说是父王好像也行,不过,鲁多尼亚三世在三个月前就已经驾崩,
而这次聚会的召集人是大姐希尔托露德……。
P85
季梅尔眨着眼睛问道:
ギーメルはまぶたを引きつらせながら问いかける。
根据zerd的经验,眨眼询问通常是在装傻,
不过这里是眼皮抽动,其实是被说中于心有愧之事时的常见反应啊。
P87
“~我们能向人自夸的只剩下自己是十三王朝后裔,然而其中腐败的程度已非比寻常~
“~十三王朝の末裔を夸るだけあって、腐败臭も寻常じゃない~”
“だけあって”大概可以翻成“正因为”之类的。
所以,这句话不是自夸而是自嘲,不是逆接(然而~)而是顺接啊。
权力导致腐败,绝对的权力导致绝对的腐败,所以……
“正因为这个王国/王族以身为十三王朝后裔自豪,所以散发出的腐臭自然也非比寻常”
P91
娜莉雅露出不满。
ナリアはたしなめようとしていた。
不满?“たしなめる”是提出劝谏、指正,基本上是出于为对方着想的立场啊?
这样应该不能说是不满吧。
P92
“~正因为如此,我才以将军的身份拚命地去扩展我们的国土啊。”
“~でなければ私を将として国境を张り付かせたりはしないだろう”
这句有2个问题。
首先是“私を将として”+“张り付かせたり”,
表示薇姐是奉命前往国境,所以不是主动。
第2个问题则是对“张り付く”的解读错误,薇姐是被纷争钉在国境地带,
不是在设法扩张国土啊。
最好是处于两大国之间,国力绝赞衰退中的小国A还敢殚精竭虑扩张国土啦,
自保都来不及了吧。
“若非如此,她也不会要我以将领身分去镇守国境吧”
(薇)“已经死了一位皇兄,皇姊又命在旦夕,难道还会有刺客要来吗?”
(奥)“不是这样的。”
“兄の一人は死んで、姉は死にかかっている。わざわざ暗杀者が访れるか”
“そうでもない”
第1句最后,“刺客还有必要专程造访吗?”
第2句,“倒也未必”。
其实主要是奥尔曼的回答不对劲啦。
P94
(胖子)“薇多莉亚,如果发生了什么万一,妳会保护我吧?”
“ヴィントレーア。万が一の时は俺を守るんだぞ”
胖子这里不是在问薇姐会不会保护自己,而是直接要求对方在出事之际要先保护自己。
这胖子不是空有个头不长胆识的软弱内向型,
是恃强凌弱、凡事只顾自己的低EQ蛮横型啊。
“~妳要保护我喔”
这个房间相当宽敞,奥尔曼终于了解刚才那个房间其实是休息室。
隣室は、さらに広かった。
アルメインはここでようやく、今までの部屋が控えの间だということを思い出した。
“隔壁”房间“更加”宽敞,奥尔曼终于“想起”刚才那个房间是休息室。
考虑到“这个房间”跟“隔壁房间”在这句中应该不会造成混淆,
实际上比较严重的问题大概就是“了解”和“想起”的差异吧。
另外,“控えの间”一词,就格局跟气势而言,这里或许更适合翻成“候见厅”之类的。
P95
希尔托露德的声音相当沙哑。
咳き込む音。
嗯?“咳嗽声”跟“说话声”完全是两回事吧?
这句我真的想不出为什么会翻成这样。
P96
希尔托露德花了一点时间才说完这段话,她不断喘着气。
しばらく间がある。呼吸を整えていた。
如果我的解读能力没出问题,
“しばらく间がある”应该是“中间空了一阵子”的意思。
这里是希姐说完前一段话之后就停下来喘息,等调整好呼吸才继续说的意思啊。
P97
当场只听到咳嗽声和衣角磨擦的声音。
咳き込む音。そのほかは衣擦れすら闻こえない。
这次的咳嗽声就真的是咳嗽声,没有再变成神祕的沙哑声音。
不过后面则是“除此之外,甚至连衣服磨擦的声音都没有”。
也就是场中只剩下咳嗽声而已,大家都呆若木鸡。
P100
众人皆一口饮尽,只见梅妮卡苦着一张脸将葡萄酒喝下肚。
一気に饮み干した。
ちらりと视线を动かすと、メーニカが渋い表情をしながら葡萄酒を饮んでいた。
主要是要说,这里肯定不是“众人皆一口饮尽”。
zerd的看法是,
一口饮尽者跟“ちらりと视线を动かすと(稍微移动视线)”者都是奥尔曼。
我们的主角喝干酒之后,瞄到妹妹梅妮卡还苦着一张脸慢慢啜饮。
P102
“听说诺依贝克殿下并没有刻意挑某个杯子,而是随机拿的,
这么说的话遇害的也很有可能是其他人。”
“お话によると、ノイベク様はご自身で选んで杯を持たれたのではない模様。~”
“并没有刻意挑某个杯子”跟“随机拿的”,其实是同一件事啊?
原文中“杯を持たれたのではない(酒杯并非由他人交付)”的意思到哪里去了?
断成“ご自身で选んで”、“杯を持たれたのではない模様”,应该就很清楚了吧。
“听说诺依贝克殿下的酒杯并非由他人交付,而是自己选择的~”
(8/11修正:出包啦!这句其实是尊敬语,
说的是“殿下的酒杯似乎并非自行挑选”,
   上面的勘误请当成不好笑的笑话看待。感谢诸大德于推文中指正。)
P103
(薇)“那全是为了国家着想。”
(胖)“妳的母亲是古杰尔赫夫人啊!”
“全ては母国のためだ”
“ヴィントレーアの母亲はグーゼルホーフ出身だぞ!”
虽然意思上没问题,不过这里把“母国”翻成“国家”,
胖子接下来刻意(?)把“母国”解读成“母亲之国”,
拿薇姐母亲出身来说嘴的意涵就没啦。
P104
(概要:关于吉姐是否有杀人动机)
“妳当上国王就有好日子过了啊!妳和季梅尔不就是这么打算的吗!?”
“王になれば安泰だ!ギーメルと二人で企んだのではないか!?”
喔喔,青文可以用“!?”这个符号耶!(完全不重要
后半是“这次事件该不会就是妳和季梅尔两个人策划的吧!?”
~有个人就这样被另一个人毒杀,而剩下的人则是互推责任~
人が一人あっさりと毒杀され、残った人间は责任をなすりつけ合う。
不愧是和达也同样身为哥哥大人的奥尔曼,
事件才发生没多久就已经确定下手者是单独犯了吗!?
这里的“人が一人あっさりと毒杀され”其实就只是“有个人遭到毒杀”的意思,
“人が一人~”并不是在说某人对另一个人怎样,单纯就是“有个人怎样”而已。
举个例子,要是看到“人が一人リア充になったんだぞ!”之类台词,
这时也只是“(悲痛语气)有人变成现充了啊!”,不是说有人被另一个人变成现充。
P107
奥尔曼对着妹妹说道:
“妳不应该找我回来的,别再找我了。”
“呼ばれて来たのが间违いだった。もう探さないでくれ”
……译文让我觉得奥尔曼在抱怨妹妹,或者说找理由为自己脱罪,
不过原文其实是他自己揽下了,所以趁这个机会为奥尔曼平反一下。
“应(皇姐)招集而来是个错误的决定,别再找我了”
P108
奥尔曼拚命忍着不让自己的内心动摇,快步走了出去。
心の动揺を悟られないように必死で耐えながら、アルメインは歩きだした。
不是忍着不让内心动摇,是“忍着不让娜莉雅发觉自己内心的动摇”。
内心已经动摇了啊,只是拚命不让感情形诸于外而已。
奥尔曼走出了皇宫的大门,从这里可以看到简陋的村庄街道。
宫殿の大きな门を出た。ごつごつとした町并みが、ここからはよく见えた。
这里的“ごつごつ”不该解为简陋,应该解为高低起伏啊。
前面坐马车快到皇宫时也提过,街景逐渐转成比较漂亮干净的样子。
“高低错落的街景,从此处一览无遗”
P109
奥尔曼看了娜莉雅一眼,从她认真的表情看来,一点都不像是在开玩笑或说谎。
彼はちらりとナリアを见る。
その端整な颜からは、ふざけたり、嘘を言っている様子はうかがえなかった。
虽然娜妹这时多半也的确是一脸认真表情啦……
不如说,这个人应该绝大多数时候都是认真表情吧。
问题是,原文好像没有提到表情喔?
“端整な颜”可以是面容端正、秀丽等等,
不过五官端正与否,跟表情如何是两回事啊……。
“从她端正的脸孔上,看不出丝毫像是在开玩笑或说谎的样子”
P111
~奥尔曼没看她的脸,因为他实在不忍去看。
颜が见られないのが、せめてもの救いだった。
这里与奥尔曼忍不忍心无关,只是因为全身是伤的死者脸部朝下趴在地上,
所以青年得以免于面对死者痛苦扭曲的表情,故人形象能够获得保全,
算是最后一丝救赎,如此而已。
奥尔曼看了架子一眼,发现他买回来的那把粗糙短刀不见了,
他猜想或许是中年妇人拿来当武器抵抗凶手,然后被凶手当纪念品带走了。
~中年女性は武器を手に抵抗したのだろうか。杀害者が记念として持ち帰ったか。
不过是刀不在原来的位置而已,这样就能导出“然后被凶手当纪念品带走”,
柯南也要甘拜下风啊。
这里可以也看出序章勘误中提过的,“硬把一段中的几句话接成一长句”的弊病。
当武器抵抗跟当成纪念品带走,在原文中其实是2个各自独立的推测,
但译文读起来似乎不是这么回事。
P114
“…小鸟的巢…坏了哦…这样一来…也好…所有的…留恋…甜蜜的回忆…都没了…”
“…雏鸟の巣が…壊れたのね…それで、いいの…
全ての…未练…甘い考えは…绝つべき…”
为求阅读容易起见,引文与原文的删节号已减半。
这条主要是要说后面的“甘い考えは…绝つべき…”,
“甘い考え”是天真的想法、心态,而“绝つべき”则是“必须消灭/断绝”。
中间的“这样一来也好”,我会想翻成“这样就好/这样就对了”。
“~至少努力……以当上国王为目标……芬梅尔豪森王国……
甚至罗迪亚大陆……之王……”
“~せいぜい顽张って……王を目指しなさい~”
虽然“せいぜい顽张る(好好努力)”现在常成为上对下、胜者对败者的嘲讽用语,
不过原本还是具有正面含意的。
所谓“人之将死其言也善”,加上从后文也可以推断,希姐这里真的就是在激励奥尔曼,
要他使尽全力拼斗,所以翻成“至少努力”就非常诡异啦。
……这样说好了,“至少”给我的感觉是,
当上国王后就可以喘口气,考虑是否继续进取,
但希姐应该不会希望,而且也不打算让奥尔曼能有片刻停留啊。
以上第1章。
奇妙的是,虽然问题很多,可是勘误过程中倒是很少出现之前常有的
“为什么这么简单的东西也能翻错!?”之类不满。
到底是因为看多了,已经无感了呢,还是有什么其他原因呢……?
对了,发文时看到标签选项,第5项的“11月”是什么暗号吗?
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-10 10:07:00
有偷参考有推!
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-08-10 15:55:00
唔...感觉这本给新手翻算是有点难度...
作者: evincebook (Bogi)   2014-08-10 16:01:00
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2014-08-10 16:06:00
推勘误也推八卦XD
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-08-10 17:26:00
p.102那个杯子我觉得是译者对喔那句的意思应该只有说杯子似乎不是他自己选的,至于后面接什么就不知道了,或许译者也不一定对吧简单说就是我认为那不是被动啦
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-08-10 19:00:00
P102的れる是尊敬表现。如果有将杯子交付给殿下的人存在那应该会是使役过去形的持たされた才对。
作者: ssccg (23)   2014-08-10 19:17:00
是尊敬,是说原译者也不对,没有提到什么随机选同楼上说的,もたれた也不会是别人交给他的意思另外要前后文的话,全部的杯子都是女仆发的
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-08-10 19:33:00
嗯。总之整句的意思是某某殿下并非出于己意选了杯子。我刚才的意思是说,p102的原句结构里,并没有隐藏第二主词“交付杯子者”
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-10 20:38:00
想了一下这个疑问点,应该是sudekoma版友说的没错吧感觉zerd可能是被"选んで"杯を持たれた 骗到所以把前后给分断了,但其实这边前后的叙述应该是没有断的...总之应该是单纯否定“自身で选んで杯を持つ~”这样?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-08-10 20:47:00
又是さま又是ご自分,那么动词... 对吧?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-08-10 20:50:00
如果要照zerd推敲的文意来构句,大多会写成:様は(谁かに)杯を持たされたのではなく、ご自身で选んだ
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-10 20:54:00
其实“并非由他人交付,而是自己选择的”这句就中文来说也是笨笨的吧? 这笔钱不是别人给的而是我自己的
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-08-10 20:57:00
不过原句里面本来就没有他人(谁か)和使役形存在啦...
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-10 21:00:00
嗯,或许是从前后断句那边就开始误判了.....
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-08-10 21:03:00
基本上这算是连编辑都满容易误判的句型。
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-10 21:05:00
不知道是不是因为只有一两个假名的小差异,很容易顺着处理过去而完全没有发现可能有错这样...
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-08-10 21:16:00
可以从发语者的用词判断就是了。“给他拿”这种动词变化,和殿下的敬称很不搭“这杯子是别人给殿下拿着的”......是殿下太好讲话,还是那个“别人”地位太高?
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-10 21:28:00
这么说也是啦,但我自认顺着翻时不会想到这层...
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-08-11 00:21:00
z大连载 有看有推~期待后续w
作者: ssccg (23)   2014-08-11 01:19:00
持たれる解成被动的话,拿的人就不是殿下了啦...
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-11 01:39:00
sudekoma应该是在说持たされる的状况吧
作者: ssccg (23)   2014-08-11 01:46:00
我是指要误判也得先看错成持たされる,不然很好判断
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-08-11 11:22:00
抱歉,我打了第一句才想到应该私信
楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-08-12 07:55:00
我觉得无妨,发现问题时回在板上就好啦,可以带动讨论啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com