[闲聊] OLG老婆不可能是女生 序+1章勘误

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-06-01 09:09:58
本来还以为有机会发“无误可勘,大家可以洗洗睡了”的标题杀人文,
结果看来又会变成落落长的月番,这一定是哪里搞错了。
其实这次本来比较有兴趣的是另一家的书,
不过我第一次想到的时候书店里就只剩特装版,所以没买,
再想起来的时候就连特装版都没了……。
另外就是某天有人托梦说本书似乎值得一战,所以最后就选了这本。
由于本书全名“线上游戏的老婆不可能是女生?”比较长,
加上章节数字和勘误等字样后,担心文章标题可能容纳不下,只好稍作变更。
简称征求中,期限到系列文结束为止,采用者可获得M人俱乐部荣誉会员资格及500P。
照顺序来说,这篇应该是在时钟机关2之前就要发的,不过因为时钟比较有趣,
所以就让我把差不多完成的这篇先丢著,跑去勘时钟2了。
结果时钟2两三下就搞定,实在没啥饱足感,只好再回头处理这本。
彩页1
非常固执但很窝囊。
すごくかたい、でもチキン。
……在本文开始前就出包了啊!
“かたい”=“硬い/固い/坚い”=硬、耐打、坚韧很高。
主护盾(……)比较需要物理上的坚韧而不是精神上的固执。
用黑暗灵魂2风格翻成“坚硬 但是 鸡”,搞不好还满有趣的?
彩页3
“哼,这种程度的残渣,怎么可能让老子挂掉?”
“は、この程度のカスで俺様が死ぬとでも?”
这样看起来好像也有很强的残渣一样……。
直接说“废物”、“垃圾”之类的就好啦。
P12
因此算是一款聚集满多玩家的主流MMORPG。
それなりのプレイ人数を集めている中坚MMORPGである。
虽然说日文的“中坚”有时确实是核心、精锐之类意思,
可是也有“中等规模、水准”的意思啊。
加上这里有“それなり”一词,所以应该就只是“中等”吧。
中坚就中坚嘛,在这种地方争面子也没什么意义吧。
时钟2也是,连续2本都把“中坚”翻成“主流/主力”,到底是怎么回事呢?
因此自从开放服务器之后,我甚至不惜牺牲睡眠时间一直连线挂网。
それこそ寝る间も惜しむように、サービスが始まってからずっとプレイし続けている。
先姑且不论“玩”跟“挂网”的差别,
这边的“サービスが始まって”是指“游戏开始营运以来”,
跟服务器的开放没啥关系啊,把“サービス”看成“サーバー”了吗?
虽然说服务器没开确实也是不能上线没错,但这样整句看起来,
难道LA都不会关机维修的吗?
这款LA在迎接开放服务器的一周年时,举行了一次大规模更新。
そのなのだが、サービス开始一周年を迎えて大规模なアップデートが行われた。
“举行”更新?进行会不会更好一些?
当然,主要还是上面刚提过的“开放服务器”与“开始营运”的问题啦。
P15
(概要:猫姬告白自己其实是大叔。)
猫姬:~没想到会被真心求婚,还真是作孽呢。
猫姬:~まさか本気で结婚とか言われるとはねぇ。悪いことしたよ。
最后的“悪いことしたよ”是因自己的行为而向对方(主角)表示歉意。
个人觉得,翻成作孽比较像是在自嘲,似乎没有道歉的意思……。
P16
亚子:原来是这样啊,有很多人都会在游戏中扮演女孩子呢。
アコ:そうなんですか。ゲームの中で女の子になろうなんで、
大変な人が居るんですね。
这里的“大変な人”,指的是前面“在游戏中扮演女性”的玩家。
亚子对这类玩家可能怀有同情、佩服之类想法,不过跟人数多寡一点关系都没有。
亚子:原来是这样的啊,还有这种想要在游戏里扮演女孩子的辛苦/用心/努力玩家啊。
P17
(概要:主角以往事为由,婉拒亚子的求婚)
亚子:知道了!拜托你!和我结婚吧!
卢西安:妳有没有把我的话听进去啊?
亚子:就是听进去了之后,反倒想要向你求婚!
アコ:聴いた上であえてお愿いします!
“あえて”一般用在明知故犯之类情况,
而且亚子前面就已经求婚遭拒,这边又“反倒想要”,不是很怪吗?
亚子:我听进去了,但还是希望能和你结婚!
这就是背负著黑暗历史的我和‘老婆’的对话内容。
これは大体そんな、俺と‘嫁’の话。
虽然这段内容确实几乎都是对话,不过“话”这个字在日文中也有“故事”的意思,
翻成“对话内容”,未免有点望字生义的感觉。
而且个人认为,这句放在序章结尾的叙述,其实更像是在对全书做简单的介绍。
“(本书)大致上就是我和‘老婆’之间,内容如此这般的故事”。
译文中“黑暗历史”一词来源不明。
以上序章。
顺便提一下,本作各章标题都是取自网络游戏,
序章的标题“大后悔时代online”,其实就是“大航海时代online”。
以下第一章。
P21
“这家伙口中的老婆,只是在游戏中的心仪角色罢了。”
“こいつの言う嫁って、ただのお気に入りキャラだよ”
翻成“游戏中的心仪角色”,未免把主角在同学眼中的属性限缩得太严了点。
本来是ACG通吃的泛用型人形决战宅,现在只剩下G了啊。
P22
(概要:听过某谐星的实况吗?)
(主角)“听过就知道了,实在是超无聊的。”
(同学)“也是呢~~!我也这么觉得!”
(同学)“だよなー!だと思った!”
我的认知是,同学此时还是采取“自己没有听/看实况”的立场,
所以才有这段“果然是这样!我就知道!”意思的发言。
P23
“没错没错,不管什么评论,回答的都是那一百零一句——‘那家伙是巨无霸!’”
“那种回答法实在太不像样了吧。”
“コメント荒れまくりだろそれ”
第2句是“这样(只回答巨无霸)的话,肯定会有一堆乱七八糟的留言/评论吧”
之类意思啊。
这种完全忽视原文的翻译实在太不像样了吧。
P24
“应该说,恶心的人是西村你啦。”
“反正你连一句话也无法反驳,还是别理她了!”
“是啊,西村,真可怜,被一针见血说中事实很痛苦吧。”
“就算真的很恶心,也不必在大庭广众之下说的这么清楚嘛。”
“你们才更过分吧。”
“っつか、西村が気持ち悪い”
“ぐうの音も出ないからやめてくれ!”
“ああ西村、可哀想に。事実って痛いよな”
“いくら本当に気持ちが悪いからといって、
気持ち悪いとはっきり言わなくてもいいのに”
“お前达の方がよっぽど酷えよ!”
原译读起来像是众同学一起对西村落井下石,但其实里面也包括西村自己的发言喔。
Zerd的意见是,第2句及第5句都是主角,也就是恶心人西村的回应。
顺序是1濑川(准女主角级)→2西村→3、4其他同学(真配角)→5西村。
第5句还只是语气问题而已,第2句就整个跑错方向囉。
“我完全无法反驳,所以拜托妳别再说了!”
P26
我吃惊地动了一下身体后,碰到了旁边的女同学肩膀。
~隣のクラスの女子と肩が当たった。
旁边“别班”的女同学肩膀。
因为前面都是主角自己班上的人在闲聊,
再加上原文明确指出,所以还是要把班级写清楚。
“朝会即将开始,请大家安静——”
我们的班导在班级前面滔滔不绝~
“そろそろ集会が始まるわー、全员静かにしなさーい”
クラスの前方でうちの担任がだらだらと言う。
“だらだら”这边应该翻成慢条斯理、拖泥带水、有气无力之类的,
毕竟只有一句话很难滔滔不绝啊。跳针吗?
P28
在不断奔驰之中,有一只怪物逃离侦测范围,停在原地不动。
虽然我回身在一大群敌人中来回绕圈将他们打倒,但在过程中又减少了一些生命,
计量表变得更低了。
走り続ける间に探知范囲から逃れてしまい、一匹のモンスターがその场に足を止める。
俺は敌の块をくるりと回って回収したが、その过程でまたライフが减り、
ゲージが更に减少した。
第1句,怪物停止移动的原因不是怪物逃离侦测范围,
而是西村的角色跑出对方感知范围的关系。
第1句虽然也不太对,不过第2句的问题更严重……。
第2句是西村叙述自己绕着一大群怪物外侧回去拉停步的那一只,导致HP更加减少,
跟打倒敌人完 全 没 有 关 系、完 全 没 有(很重要所以略)。
P30
我大概会被揍吧!可能会被打死!
俺が殴られてるだろ俺が!死ぬぞ!
不是大概,而是已经处于挨打状态啦。
“我正遭受(怪物)痛殴啊!会死的啊!”
冒出这段对话讯息后,手持巨剑的同伴,修——正式名称修凡,开始受到敌人猛攻。
卢西安:你这家伙,我就把这些敌人全部丢给你吧。
~正式名称シュヴァインが、敌に攻撃を浴びせ始めた。
ルシアン:この敌全部お前になすりつけてやろうかこの野郎
这边是修开始对敌人发动攻击,不是受到敌人猛攻啊!
第2句则只是老卢威胁要让敌人转头去打修,不是真的要放生队友。
P31
牧师亚子高兴地开口呼唤。
喂,妳的职业是治疗师,在战斗中可没有多余的空闲可以悠哉聊天喔。
いや、お前はヒーラーだからな。
戦闘中にのんびりチャットを打ってる余裕がある职业じゃねえからな。
前面说牧师,下一句又说职业是治疗师……副职业系统吗?
当然不是囉。
牧师是职业,而这个职业在战斗时的定位是ヒーラー(补师/Healer)。
个人认为职业跟战斗定位应该还是要有所区分。
P32
亚普力可:看清楚吧,这可是花了十五万的真钱进行强化的法杖喔,
而且,用完即丢的付费魔力加速器售价三百,一次买十个的话,竟然还多送一个力量呢!
见よ、これがリアルマネー十五万円をかけて强化した杖の、
そして使い舍ての课金魔力ブースターお値段三百円、
十个一気に买ったら何とおまけで1个プレゼントの力!
其实原文从头到尾都是在修饰最后的“力”……。
也就是说,并不是什么“买十个魔力强化道具就多送一个力量”,
而是“见识15万羊强化杖,加上每个300羊,买10送1魔力强化道具的强大力量吧!”。
另外,原文就是“1个プレゼント”,我也不知道为什么只有这里是阿拉伯数字。
超浪费的!快住手啊!
虽然如此觉得,但对方并没有住手,不久魔法就发动了。
そう思ったものの、止めるまもなく魔法は発动した。
补充一下,本作主角是普通的高中生(至少第1集时是,以后不知道),
并不具备“可透过网络以思考干涉另一台电脑前某人的行动”之类强大异能。
“虽然我这么想,但还来不及阻止对方,魔法就发动了。”
付费道具发出比平常更为华丽的特效~
课金アイテム独特の普段より派手なエフェクト~
译文会让我产生“付费道具也有特效华丽程度差异”之类想法,
不过这边其实是“比平常(非付费道具/魔法)更为华丽的,付费道具独有的特效~”。
P34
在出发前一刻,随着叮咚的一道清脆声音,冒出一个对话泡泡。
~と軽い音と共にチャットウインドウが开いた。
在本书中,附近角色都看得到的公频发言写成“吹き出し(本书译为对话泡泡)”,
不过这里用的是“チャットウインドウ(聊天视窗)”,所以应该是悄悄话之类的吧。
后面也提到,叮咚声是悄悄话时特有的音效。
P35
亚子:辛苦了,卢西安。好几次都差点让你死掉,真抱歉。
アコ:お疲れ様です。ルシアン、何度も杀しちゃってごめんなさい。
不是差点死掉,是已经害他死掉好几次啦。
根据本页前面会长的“卢西安,经验值增加了吗?”跟P39中关于死亡惩罚的叙述,
西村同学今天出团其实就只赚到了一点钱,过程中得到的经验值几乎都喷光了。
P36
~玩着孤独的单人游戏。
悲しいソロプレイをしていた俺は~
单练跟单人游戏,可能还可以说是表达上的问题,
但孤独和“悲伤(悲しい)”就是八竿子打不著的东西了。
题外话,“孤独的单人游戏”是不是有点“头痛很痛”、“向右边右转”的累赘感啊?
P37
不管是遇到为难的事情、有趣的事情、感兴趣的事情、电玩梗之类的事情~
~兴味があることも、ネタみたいな话も~
“ネタ(捏他)”不是只限电玩而已,其实是可以套用在很多东西上的啊。
P21的灰字也是,虽然本书内容跟OLG有关,
但也没必要把一些相对普通的东西都冠上“电玩”字首吧。
P38
亚子:主护盾来了,这下一定可以获胜!
アコ:メイン盾来た!これで胜つります!
除了主护盾翻“主坦”或许比较好的问题外,顺便提一下,
这句明显是在玩Buront语。
实际上,亚子也的确有许多发言都与Buront语有关。
不过,因为就日文文法而言,Buront语本身就已经张飞打岳飞,问题满天飞,
所以翻译时其实有非常大的解读空间,这里的“胜つります”就是明显的文法错误。
比较常见的Buront语还有“黄金の鉄の块”、“汚いなさすが忍者きたない”、
“稀によくある”等。
P42亚子有句“那种压力,可是让我的寿命以马赫速度减少”也是Buront语。
Buront:ブロント,网络游戏FF11某玩家名(或指其模仿者),在此恕不详细介绍。
P42
卢西安:最后我还不是答应了。
亚子:过程比结果更重要!
我当时不是很肯定地答应了吗,我的老婆。
如果妳那么觉得的话,那我也有我的想法。
おお、言うじゃないか俺の嫁。
お前がその気なら俺にも考えがあるぞ。
……个人认为,第3句已经超出翻译的范畴,两只脚都踩进创作的世界里了。
3、4句都是西村(卢西安)要对亚子(亚子)使出反击的准备动作啊。
“喔、老婆妳还真敢说啊”。
当然,翻译本来就是一种再创作,油门是一定要踩的,但是也得注意前车间距啊。
修的对话泡泡盖住亚子的泡泡,显示出来。
シューの吹き出しがアコに被さるように表示された。
Zerd大多时候是站在“文字可多不可少”的增译派一方,
不过加错料的时候还是会喊两句的。
在这里,亚子被修的对话泡泡盖住的部分应该是“角色本身”。
P45
亚普力可:我还是第一次在现实世界中笑到喷饭呢~
アプリコット:リアルでコーヒーを吹いたのは初めてだ~
其实就意思上来说,喷饭也不算错啦,问题是原文中明确提到咖啡(コーヒー)……。
暂且用灰色处理吧。
P46
(概要:抓图以“713卢西安网络人妖告白事件”的档名储存起来。)
话说回来,我已经差不多走出那个网络人妖事件了!
ってか俺がネカマなことをカミングアウトした、みたいになってんだろ!
不是卢西安/西村走出网络人妖事件啊……请勿窜改设定。
“カミングアウト(coming out)”=告白、坦白等,这里则更适合翻成“出柜”。
这里是“这样写的话,变得像是我表明自己当过网络人妖之类的啦!”的意思喔。
P48
本尊并非男生的亚子真的很不错,虽说只是在游戏中,
但被本尊不是男生的女孩喜欢,感觉并不坏。
中身が男じゃないならアコのことは良い子だと思ってるし、
中身が男じゃないならゲーム内とはいえ女の子から好かれるって悪い気分じゃない。
“本尊并非男生的亚子真的很不错”……嗯?主角这时还不知道亚子究竟是男是女吧?
“但被本尊不是男生的女孩喜欢”……本尊是男生的女孩是啥?男之娘?
这2句其实都是“如果本尊/里面的人不是男生的话”的意思,都是假定而非断定啊。
P49
(概要:亚普力可表示自己是女高中生,遭到吐槽“这没可能啊”)
亚普力可:我可是鼓起勇气才打破禁忌的耶,竟然遭到这种对待。
不过说出来反倒舒爽多了。
アプリコット:勇気を出してタブーを踏み越えたというのにこの扱い、
むしろ若干気持ちが良い
不是说出来感到爽快,而是卢西安彻底不相信的吐槽回应,让亚普力可感到有点爽快啊。
警告!警告!发现M人同好!发现M人同好!
原文错误?
P50
修凡:会长,妳不可能是JK啦。
亚普力可:连你也这样说喔。
亚子:会长你真的不可能是JK。
修凡:四面楚歌呢,会长。
シュヴァイン:四面楚歌か
其实我觉得这句跟P47的“卢西安:我最喜欢妳了(ルシアン:だいすき)”,
应该都是原文就冠错人名的结果……。
这句不论语气或发言顺序都该是会长亚普力可的话,
P47那句则是亚子(最好是卢西安现在就会这样安抚老婆啦,那后面都甭演啦),
问题是原文就这样写,令人颇为头痛。
P53
“好近!”
我情不自禁的在萤幕上打出这句对话泡泡。
“近え!”
思わずモニターの前で吹き出した。
“好近!”这句话并没有实际打出来,只是主角在萤幕前脱口而出的自言自语而已。
P58
“请问……你是卢西安吗?”
(中略数句)
啊,不妙了,如果她叫我游戏中的名字会很丢脸耶!
ってかやべえ、ゲームの名前を呼ばれるのって凄え耻ずかしい!
前面不是已经叫过了吗?
这里是“被人用游戏中的名字称呼,真是超难为情的!”
P81
“打怪的效率在于火力喔,火力。但是却在防具这种次要变动上投入百万单位的资金~”
“~なのに防具のマイナーチェンジにM単位の资金を投入するなんて~”
“マイナーチェンジ”,通常是改款、改版、改装之类意思,
因为现在是在聊游戏,所以翻强化或改造应该也行,但“次要变动”就让人一头雾水啦。
P87
“太失控了啦……而且,会不会太在意理事长之女和学生会长这部份了?”
“~それにさ、理事长の娘で生徒会长って色々気を遣わない?”
“~而且,既是理事长的女儿又是学生会长,应该会让别人多不少顾虑吧?”
“失控”云云是对前面谈话的回应,不是很重要。
这句是西村站在会长立场着想的发言,问题在于“気を遣う(关心、费心)”。
设身处地想想,如果同学里真有这种身为理事女儿兼学生会长,有钱、聪明又漂亮,
加上家教甚严,连朋友都要过滤的人物,相信多半也会是可远观不可亵玩的对象吧。
在网络上看见真相的——成功模式吗?
ネットで真実を见た——の、成功バージョンか。
バージョン(version)……模式X版本○
P88
(概要:会长和亚子结成对抗现实充同盟,大力握手)
“我没看过这么感人的握手画面……”
“俺はこんな握手、见とうはなかった……”
“见たくもない”→“みとうもない”→“见とうはなかった”
这里是“丝毫不想看到这样的握手场面”的意思,
跟感不感人无关,完全无关。
或者翻成“这种握手场面真是让人不忍卒睹……”。
这是我在全校集会时,从前田某某人口中听到的八卦,修本人也有说过才对。
全校集会で闻いた前田なにがし君の话だ。
P25有句“你们知道吗,隔壁的前田好像向她告白过,但被拒绝了”。
是的,这里并不是主角从前田某某口中听到八卦,
主角想到的是,关于其他同学在集会时提到的,“前田向濑川告白但遭拒”的八卦。
P91
“干嘛?你有意见吗?”
“……没有,只是觉得学校的妳好多了。”
“你这句话绝对不是赞美。”
“……いや。学校のお前より断然良い”
整个搞反啦!
这边当然是在说网聚现场的猪……濑川,感觉比在学校时的她要来得好啊!
旗子就是这样插下去的啊!
要是在聚餐时对不是很亲密的女性说出
“我觉得在学校/公司/社团etc.时的妳比较好”这类话,
一般人大概就只能等著接受“KY”的烙印啦(※不过够帅的话就会成为例外)。
P96
“如果你在学校也给我装熟的话,绝对饶不了你喔?O~~K~~?”
“妳在学校不会继续维持那副个性……O、O~~K~~”
“很好。”
“学校ではあのキャラ続けんのな……お、おーけー”
又一个180度扭曲原文的翻译。
第2句,主角的回应是“妳在学校还要继续装那副个性啊……O、O~~K~~”。
这里的“続けん”没有否定的意思,就只是说话时比较黏一点而已。
类似“这样子”→“降子”之类的。
P98
“我不是说过我是女生吗!为什么不相信?”
“那个嘛,那是……直觉吧。”
“你现在也没有反省吧!”
“(略)”
“それはその……ついかっとなって”
“今も反省してないでしょう!”
在时钟机关1时提过约2次的“ついカッとなってやった、今は反省している”再次出现。
“直觉”跟“一时冲动/激动”还是有差的吧。
自己说完后也觉得,这种解释跟歪理没什么差别。
自分で言って思ったけど、なんか理屈として大差がない気がする。
这边是西村说完后发觉,自己“游戏归游戏”的解释,
跟亚子刚才对自己的误解(要去当兵的婆也可以),就逻辑而言好像没啥差异。
跟歪理差很多啊。
P104
(概要:亚子表示要下线洗澡。)
修凡:别把浴缸里的水溢出来喔。
シュヴァイン:汤船で出汁でもとられて来るんだな
直译的话是“在浴缸里熬个高汤吧”,
意译的话,大概可以翻成“好好去洗个舒舒服服的澡”之类的,
原译的话……唔…………?
P107
那便是在游戏中看到女性就搭讪、献媚、煽动,
ゲームの中で女性と见るや声をかけ、媚びて、煽てて、
这里是“煽てる(おだてる)”,不是“煽る(あおる)”,
前者是夸赞、褒美、拍马屁、花言巧语等等意思,后者才是煽动啊。
P108
就是因为这种想法!
才会让我和男生直结!
才会让我向网络人妖告白!
そういう思考が!
男を直结にして!
俺をネカマに告白させたのだ!
直结:简单说就是把网络/网游当约砲工具的人,主角最厌恶的人种。
本条的问题在第2句“才会让我和男生直结!”,
原来主角已经在某个公园的厕所前碰到过好男人了吗!?(发抖)
校园恋爱喜剧类型轻小说中相对罕见的已开封主角?(姑且不论开封的是前面还是后面)
其实是“就是因为这种想法!才会让男人变成直结厨!~”的意思。
以上第一章。
标题“真˙面对面网聚IMAGINE”,取自“真˙女神转生IMAGINE”。
说起来,到时钟1之前的牺牲者似乎都是新手,自己也觉得像是在挑软柿子吃。
之所以选这本的理由,除了是还没战过的出版社之外,
“已有一定数量译作”也是重要考量因素。
有十本以上译作的话,应该已经走得出新手村了吧?
相对于上上个系列平均约每1.5页会有1处错的情况,这本的情况果然好很多,
平均错误率(?)大幅减少一半以上,目前平均约每3到4页出1个包吧。
…………对啦,其实也只是问题“相对”比较少的程度而已,还是相当惨。
纯以错误数量而言,应该不至于达到三位数,
不过这很可能是因为内文只有约260页的关系。
光这一篇里的问题数量,搞不好就有时钟机关2整本的3倍了啊……。
作者: gary91425 (阿尚)   2014-06-01 09:21:00
推!看来角川也没多好.... 大陆人翻的?
作者: evincebook (Bogi)   2014-06-01 09:55:00
推 好多地方的意思都变了=口=
作者: yorunosora (霜诫)   2014-06-01 10:17:00
原来是日文研习板 我还以为来到了轻小说版呢z大真是太猛惹...(回去继续看本文当练日文 ...)
作者: ianwallace3 (ソラノヲト)   2014-06-01 10:35:00
看完推 青文...有要战吗XD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-06-01 12:00:00
要取简称的话...“线上婆?”或“戏老女”吧。
作者: evincebook (Bogi)   2014-06-01 12:09:00
网婆不可能是女生 ←这样呢XD
作者: dash007 (封锁之心)   2014-06-01 13:17:00
辛苦了
作者: iWRZ (NE~_~RO)   2014-06-01 13:57:00
抖M翻译辛苦了!
作者: Fm4n (钱不是万能的,是万代的)   2014-06-01 15:32:00
老婆不是女生 (误
作者: sylvanasrin (烤焦的麻糬)   2014-06-01 16:41:00
Z大果然是抖M啊...
作者: watanabekun (鏡)   2014-06-01 21:11:00
zerd桑马应该是想打 这本的情况果然好很多(笑) 吧。
作者: EYESOFDARKKE   2014-06-01 21:26:00
开始线上募款给zerd大,促进轻小说翻译品质吧(炸)
作者: lostman0807 (失落人)   2014-06-02 01:01:00
推z大XD
作者: killme323   2014-06-02 01:43:00
话说这本我买了还没看=3=
作者: futsukidesu (枫月)   2014-06-02 08:45:00
因为这系列,最近都不敢买书了...XDD结果金钱消耗省下了不少>"<b
楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-06-14 09:06:00
虽然征简称活动还没出现采用者,不过依然致上薄酬,感谢参与

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com