Re: [闲聊] 时钟机关之星2 勘误

楼主: kinbi (反省大会)   2014-05-31 02:54:27
大家好,我是译者。
真的非常抱歉,本书竟然出现了至少18处错误(还有不够通顺的问题),
这都是我能力不足所致。
首先感谢zerd的指正,尤其是解读错误和用词不当的部分,
这个不靠他人提醒实在不容易察觉,再次感谢您。
再来要向各位读者、出版社、原作者致歉,
虽然道歉无法解决任何事情,在此还是致上万分歉意。
统计一下错误:
眼残x7
P13(~に手を入れて)
P82(あいたぁっ)
P214(~も~もちっぽけな悪意で)
P256(もっとも)
P274(今稼働させられるのは~)
P279(インテリ)
P287(限りなく)我竟然少打了接近……
解读错误x3
P22(知らんかっただけちゃうの)
众人是否心照不宣,与玛莉是否认为需要暴料,的确是两码子事……
P50(~丁宁な报告を赐りましたよ)
难怪我就觉得好像不够酸,而且衔接不太上后文……
P250(东京の‘駆动部’まで~)
后面(应该说第一集)明明就讲到“不出所料朝驱动部前进”,我到底在搞什么……
用词不当x4
P19(中坚)
P28(爱玩用人形)
P28(~とも~ともつかない)
P272(外れる)
可能还有讨论空间x3
P82(目配せ)
因为我觉得征求许可(或是预告我要讲了喔)也在“使眼色”的范围,
于是使用了这个词……
所以使眼色只能用在打暗号吗?
P283(目を眇める)
关于眇める的解释,
デジタル大辞泉:
片目を细くする。片目を细くして见る。
新明解第5版
1.片方の目が小さかったり、つぶれていたりすること。
2.“横目・やぶにらみ”の意の雅语的表现。
要解读成“瞇起单眼”还是“斜眼瞪人”是好问题……
P347(超弩级)
所以这个形容词在中文只能用来形容战舰吗?
我不确定能不能沿用形容其他大型兵器(例如坦克),
当初犹豫了很久……
原文错误x1
P293(三次元启动)
我是改成“三次元机动”,原来最后又改回去了吗……
统计结果:
眼残x7 解读错误x3 用词不当x4 可能还有讨论空间x3 原文错误x1
眼残就占了快一半,可见我根本就是太粗心了,
还有我想我需要把书拿去放大影印……
最后,推文提到不通顺的部分,方便的话可以告知一下页数吗?
如果各位还愿意给我机会,各位的指正是帮助我改进的重要建言。
谢谢大家看到这里。
※ 引述《zerd (Y.K.Y.S.)》之铭言:
: 虽然某人之前好像说过“只做第1集勘误”之类的妄语,
: 不过其实那些限制有个前提是“不需要回头做前面几集的勘误”。
: 也就是说,既然做过第1集,那后面要不要做下去就都是我Y.K.Y.S.大人的自由啦!
: 哇哈哈哈!身体好轻!什么都不怕了!
: ……等等,就一个M人来说,身体很轻似乎并不是什么值得高兴的事情……?
: 改一下好了。
: Take 2
: 哇哈哈哈!身体好痛!什么都不怕了!
: …………这样好像也有哪里怪怪的……。
: 总之事情就是这样,在此为大家献上时钟机关之星第2集的勘误。
: P13
: 既然如此,取得这件巨大无比的基础机芯——
: ならば、この途方もなく巨大なベース・ムーヴメントに手を入れて。
: “手を入れて”可以是调整、改造、修理、补强等意思,但不是取得啊。
: 我觉得这句很可能是把“~に手を入れて”看成“~を手に入れて”的结果。
: P19
: ‘表面上是军方转售给民间的主力工厂~’
: ‘外侧は“军”払い下げの中坚工场~’
: 这里的“中坚”应该是中等规模、中等水准之类意思吧?
: P22
: ‘……只是大家心照不宣而已吗?’
: ‘……知らんかっただけちゃうの’
: ‘知らんかっただけちゃうの’,
: 换成标准语大概是‘知らなかっただけじゃないのかな’,
: 所以是‘……搞不好只是她不知道而已?’
: 这边是在推测玛莉手上的牌,不是在接前面的“公开的秘密”云云。
: P28
: 年幼少女型的机体,宛如性玩物般迷人。
: 幼い少女型の、まるで爱玩用人形のような艶かしい机体。
: 这句我觉得有点过火了,难道“爱玩动物”指的是奶油犬吗?不是吧?
: 虽然后面有通常用来形容色色事物的“艶かしい”一字,
: 不过玩赏用人偶本来就应该弄得漂漂亮亮的吧?
: 纤细的手脚装备了既不像甲冑也不像刑具的不祥巨大装甲。
: 华奢な手足には甲冑とも拘束具ともつかない、祸々しい巨大な装甲。
: 既不像甲冑也不像刑具,那究竟是像什么呢?健全ROBO吗?
: 这边是“不知该视为/称为甲冑还是刑具”的不祥巨大装甲。
: 原译像是“这题的答案既不是1也不是2”,可这样还是连答案范围都不知道啊。
: 改成“不知该算是1还是2”,至少有个明确的范围嘛。
: P50
: “您听到了吗?直人阁下?如果只会囫囵吞枣地背教科书,
: 就会得到一字不差的详尽报告的喔。”
: “お闻きになられましたか、ナオトさま?所诠は教科书の丸呑みでございますと、
: 丁宁な报告を赐りましたよ。”
: 得到一字不差的详尽报告,这样有什么问题吗?
: 因为记载时间以秒为单位,过于详尽而难以阅读之类的?
: “您听到了吗,直人阁下?
: 这位教师刚才详实地报告了‘自己终究只是对教科书内容照单全收’的事情呢。”
: P82
: “那、那是那个……咿呀?妳这家伙!”
: “そ、それはその…………ひゃっ?あいたぁっ!?”
: 最后的“妳这家伙”,应该是“好痛”之类的吧。
: 虽然说吃痛时脱口喊出的话其实怎样都行啦……。
: 我猜这是把“あいた”看成“あんた”的结果。
: 哈尔达对沉默的玛莉使眼色之后,
: ちらりと无言のマリーに目配せしてから、
: 这边的“目配せ”不是使眼色,就只是单纯的“瞄了不作声的玛莉一眼”。
: 从前后文可以看出,这时老哈比较像是在确认能不能/该不该开口,不是在打暗号啊。
: P214
: 既正确又错误,正义不存在于任何地方,被没有丝毫信义和诚心的恶意轻易扭曲。
: ~信义も诚心もちっぽけな悪意で容易く歪められる。
: 相隔130页,终于又发现问题啦!真是漫长啊……。
: “ちっぽけ”是修饰恶意而非信义、诚心喔。
: 这里是“正/误、正义不在、恶意扭曲信义”3句并列,不是正义遭到恶意扭曲。
: “就算是信义或诚心,也只要凭借些微恶意就能轻易加以扭曲”。
: 简单说就是一粒米坏了一锅老鼠屎啦(咦
: 就像是第3次的圣杯一样,只要一滴恶意就有可能染黑无限的透明之力啊。
: P250
: “而且只要放出假情报引诱,就能够诱导‘军方’乃至于东京的‘指挥部’。”
: “ダミー情报で钓れば东京の‘駆动部’まで‘军’を诱导できる。”
: 如果我的认知没错,“乃至于”应该是“和”、“与”、“及”、“and”之类意思吧?
: 驱动部(机关部?动力部?)翻成指挥部究竟合不合适,这是上一本就有的问题,
: 接手译者应该只是沿用而已,姑且不论。
: 不过,大家应该会同意“这个词是某个地名/区域名/场所名”的见解吧?
: 所以,这句在我看来是“能够以假情报引诱‘军方’前往东京的‘驱动部’”的意思。
: P256
: “野丫头?就我所知,她应该是更认真、诚实,且优秀的女性才对?”
: “お転婆?彼女はわたしが知る限りもっとも真面目で诚実で优秀な女性だが?”
: 我觉得这里应该是把“もっとも(最~)”看成“もっと(更、更加~)”了吧。
: “野丫头?她可是我所知道的女性中最为认真、诚实且优秀的人物喔?”
: P272
: 子弹不偏不倚地袭向琉紫——却因为琉紫退后一步而射偏。
: 狙い过たずリューズに袭いかかった弾丸は——しかし一歩引かれることで外れる。
: 不偏不倚地袭向琉紫但却射偏,这样到底是偏了还是没偏?搞得我好乱啊。
: 这里不该翻成射偏,应该是“没有命中/落空”之类的。
: 打偏,跟瞄准了却被闪掉是两回事,对吧。
: P274
: “在日本拥有的重装直升机里,这次要出动的是……PTK-A74囉。”
: “日本が保有してる重武装ヘリで今稼働させられるのは……PTK-A74ね”
: “现在能出动/可以出动的是”。
: 推测对手盖在场上的牌是什么的时候,用“这次要出的牌是”来表现,好像有点怪吧?
: 这个场面的内容,虽然存在些微的变更,但绝大多数似乎都还是沿用第1集的内容。
: 幸好,板友们与Zerd先前指出的错误都已经获得了修正。
: 像是玛莉被认定为杂鱼以下、玛莉没等哈尔达回应就拔剑等。
: 言归正传,这句其实也和第1集时一模一样,
: 只是当时我写完后认为还好而删除,但现在再看到时又觉得还是不太能接受……。
: 难道这就是所谓的浮动道德标准吗!?(一副事不关己的样子)
: P279
: “虽然我觉得不可能……不过‘技师团’的人都是像玛莉这样的武斗派吗?”
: “你想太多了,基本上是一群室内工作者喔?”
: “それこそまさかでしょ。基本的にはインテリ集団よ?”
: “インテリ”的意思是“知识份子”,跟“インドア(室内/室内派)”不一样喔。
: 武斗派也有在室内的啊,像Zerd这种键盘勘误业者就是好例子。
: P283
: 琉紫瞇起单眼~
: 目を眇め~
: 在P253出现过相同的叙述,日文也一样。
: 让我不解的是,为什么要特地翻成“单眼”?
: 比如说“握紧拳头”、“竖耳倾听”之类叙述,除非明确写出是哪一边,
: 否则都会认为是两边吧?
: 这边也是啊,明明应该是“= =”的表情,为什么要改成“= ○”呢?
: P287
: 在现实无限停止的时间——零与一秒之间的缝隙,她行走于这之间。
: 现実には限りなく停止した时间——ゼロと一秒の狭间を、彼女は征く。
: “在现实无限停止的时间”……
: 只知道50音和超基础文法,其他都看汉字猜的话,大概也能翻成这样吧?
: 请让我稍做改动——“在现实里极度接近停止的时间中”。
: 原文错误
: P293
: 运用两对镰刀与脚在封闭空间使出三次元启动——
: 両対の镰と脚を駆使した闭锁空间における三次元起动——
: 起动翻启动其实没问题,不过原文就是变换错误(起动X机动○)的产物,所以……。
: 简单说就是琉紫以镰刀和双腿当成立体机动装置漫天飞舞啦。
: 就算是原文至上派,当原文本身就有错的时候,应该也会支持编译改正吧?
: 当然,像“黄金铸造的铁块”之类已经变成梗的错误是例外。
: P347
: ——那个兵器的确是超弩级的兵器。
: ——确かに、あの兵器は超弩级の兵器だった。
: “超弩级”这个词前面似乎也出现过,不过那时没有注意到,现在才觉得好像不太对劲。
: 这个词完全是日文搬过来的啊?加上这边比较像概念而非专有名词,
: 应该不适合直接套汉字吧?
: 翻成“超特大级”之类的,会不会比较好呢?
: OK,大致上就这样吧。
: 虽然算起来还是有10处以上的问题,不过至少没到需要拆成各章发文的地步……。
: 前几系列的勘误文,基本上发文前我都会重新整理,过程中通常还会有些增删,
: 不过这本我就没重看了,反正再怎么挖也不可能一下子又多挖出几十个吧。
: 其实中文版出书当天我就去书局抢了一本,照这个错误量来看,
: 本来应该更早就能PO出来的,只是天有不测风云,不得不暂缓进行。
: 果然勘误这种众人皆损我独乐的事还是应该少干为妙吗……。
: 虽然上面才说少干为妙,不过还是顺便问一下好了。
: 因为之前有人托梦,
: 所以我跳下去搞了某本内容有关线上游戏的老婆不可能是女生的作品勘误,
: 这本的勘误有板友想看吗?
: 其实就算没人想看,我应该还是会发啦,只是打算多少拉些人当前盾而已(喂
作者: watanabekun (鏡)   2014-05-31 03:01:00
这种愿意检讨改进的态度只能推了
作者: killme323   2014-05-31 03:02:00
辛苦啦
作者: watanabekun (鏡)   2014-05-31 03:06:00
超弩级应该算是日本那边约定俗成的表现,我想不是只限于描述战舰,但“超弩级”是“超ド级”转来的,这个弩字在中文里面看不出意思,照说是需要做点处理眇める这个就有点意思了,这词“本来”好像就有单只眼睛动作的意思在,不过这我也是今天查了字典才知道...就个人的阅读经验来说,有种这个词已经多少被拿来当成“目を细くする”的替换表现的感觉。所以在作者真正的意思无法确定是瞇单眼或双眼的状况下,只能靠情境猜了
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2014-05-31 03:43:00
译者辛苦啦 明天正要出去找
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2014-05-31 04:44:00
推! 这系列文能让译者精益求精真的很棒
作者: watanabekun (鏡)   2014-05-31 04:48:00
嗯... 对于原PO的三个问题不是很能理解如果是回归原始意义“无畏级以上的船舰”的话,翻“超无畏级”好像是最合理的选择。形容船舰以外的任何东西(未必需要是兵器)应该就算是衍生用法了没错,我是觉得这种状况也就未必要把无畏级写出来,取“超巨型”这部分的意思应该就可以了吧。至于问题三,我对军武没有特别涉猎,但我觉得无论如何“弩”这个在中文里看不出能直接对应到“无畏号”的字是OK的。那毕竟是汉字不是中文......*是OK的→是不OK的
作者: evincebook (Bogi)   2014-05-31 09:44:00
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2014-05-31 10:33:00
帮推
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-05-31 10:35:00
我对军武不熟,但在日文看到很多次“超弩级”。是觉得似乎直接当成日制“汉字形容词”就好了。
作者: zseineo (Zany)   2014-05-31 10:38:00
推~
作者: iWRZ (NE~_~RO)   2014-05-31 11:08:00
超弩级最好文中要加注释 对军武不熟应该是看不懂
作者: haniwa (哈泥蛙)   2014-05-31 11:40:00
推面对,请继续加油!
作者: bm200300127 (逼M)   2014-05-31 11:45:00
推 翻译加油
作者: derek7621 (Derek)   2014-05-31 12:14:00
其实私心认为以这部小说的客群来说 超弩级应该都看得懂
作者: zseineo (Zany)   2014-05-31 12:23:00
超弩级其实看字面可以猜个意思(? XD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-05-31 12:44:00
超无畏级用来修饰战舰以外的东西,在中文会怪怪的。
作者: mysl (海喵)   2014-05-31 12:48:00
船舰以外就特级超特级之类的吧,只是为了表现等级很高而已
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-05-31 12:51:00
超ド级这个词在日文中通俗得可以用来形容体格或欧拜,表达的语感就是“极具份量的”。以本文的用例来看,翻成“重量级兵器”比较通俗。原词照搬的话,会像“达人”这种偏灰色地带的词一样,以中文来说不标准,但是特定族群能理解。
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-05-31 14:04:00
推~~ww
作者: storym94374 (玛利欧)   2014-05-31 14:29:00
推!难道这些瑕疵有机会在二刷修正吗?另外关于读起来不通顺的问题,我觉得大多数情况是同一句里面挤满太多需要理解的情报,以至于读起来需要拆解其中少部分是只要略加调动字词顺序就能变通顺的情况而角色台词就比较少这种问题,确实是能念出来的句子总之我觉得适当地用逗号断句,或许能让阅读变得更轻松另外由于小说刚好借人不在手上,一时间无法举出例子可能要等一下才能把那些比较令我在意的句子列出来@@
作者: soem (流水)   2014-05-31 15:51:00
如果我没有误会出版的用词方式的话,得要到二版而非二刷(?)
作者: pipi5867 (夏影真是太好听了..)   2014-05-31 21:07:00
我是觉得超弩级很ok 就像 萝莉 萌 这些其实也是很奇怪的词语 但中文acg圈仍旧用的很高兴一样
作者: EYESOFDARKKE   2014-05-31 21:43:00
纯粹推一下
作者: amakusaryou (莴苣)   2014-05-31 21:49:00
做为译者听翻错的部分就好 选词完全不要听 因为不可能有共识
作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-06-01 08:00:00
身为下手人的一推 m(_ _)m
作者: ianwallace3 (ソラノヲト)   2014-06-01 10:05:00
认真译者给推 请继续加油
作者: AZJ (AZJ)   2014-06-01 19:23:00
主要是"弩"在中文是个名词吧 不熟的话会先以弩(武器)去理解或许对照前后文猜得出意思 但还是会对超“弩”级这用法有疑问
作者: futsukidesu (枫月)   2014-06-02 08:49:00
个人觉得超弩级ok,或著该说换成其它词反而很奇怪.
作者: derek7621 (Derek)   2014-06-02 12:06:00
"重量级兵器" 感觉上通俗, "超弩级"感觉有味道-3-
作者: watanabekun (鏡)   2014-06-02 19:27:00
有味道但部分读者完全无法理解意思的词,hmmm...这边或许真的无解吧,最后也只是要讨好哪一边的问题..
作者: hitaru (镜音最高!)   2014-06-03 12:42:00
推认真译者\o/

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com