虽然某人之前好像说过“只做第1集勘误”之类的妄语,
不过其实那些限制有个前提是“不需要回头做前面几集的勘误”。
也就是说,既然做过第1集,那后面要不要做下去就都是我Y.K.Y.S.大人的自由啦!
哇哈哈哈!身体好轻!什么都不怕了!
……等等,就一个M人来说,身体很轻似乎并不是什么值得高兴的事情……?
改一下好了。
Take 2
哇哈哈哈!身体好痛!什么都不怕了!
…………这样好像也有哪里怪怪的……。
总之事情就是这样,在此为大家献上时钟机关之星第2集的勘误。
P13
既然如此,取得这件巨大无比的基础机芯——
ならば、この途方もなく巨大なベース・ムーヴメントに手を入れて。
“手を入れて”可以是调整、改造、修理、补强等意思,但不是取得啊。
我觉得这句很可能是把“~に手を入れて”看成“~を手に入れて”的结果。
P19
‘表面上是军方转售给民间的主力工厂~’
‘外侧は“军”払い下げの中坚工场~’
这里的“中坚”应该是中等规模、中等水准之类意思吧?
P22
‘……只是大家心照不宣而已吗?’
‘……知らんかっただけちゃうの’
‘知らんかっただけちゃうの’,
换成标准语大概是‘知らなかっただけじゃないのかな’,
所以是‘……搞不好只是她不知道而已?’
这边是在推测玛莉手上的牌,不是在接前面的“公开的秘密”云云。
P28
年幼少女型的机体,宛如性玩物般迷人。
幼い少女型の、まるで爱玩用人形のような艶かしい机体。
这句我觉得有点过火了,难道“爱玩动物”指的是奶油犬吗?不是吧?
虽然后面有通常用来形容色色事物的“艶かしい”一字,
不过玩赏用人偶本来就应该弄得漂漂亮亮的吧?
纤细的手脚装备了既不像甲冑也不像刑具的不祥巨大装甲。
华奢な手足には甲冑とも拘束具ともつかない、祸々しい巨大な装甲。
既不像甲冑也不像刑具,那究竟是像什么呢?健全ROBO吗?
这边是“不知该视为/称为甲冑还是刑具”的不祥巨大装甲。
原译像是“这题的答案既不是1也不是2”,可这样还是连答案范围都不知道啊。
改成“不知该算是1还是2”,至少有个明确的范围嘛。
P50
“您听到了吗?直人阁下?如果只会囫囵吞枣地背教科书,
就会得到一字不差的详尽报告的喔。”
“お闻きになられましたか、ナオトさま?所诠は教科书の丸呑みでございますと、
丁宁な报告を赐りましたよ。”
得到一字不差的详尽报告,这样有什么问题吗?
因为记载时间以秒为单位,过于详尽而难以阅读之类的?
“您听到了吗,直人阁下?
这位教师刚才详实地报告了‘自己终究只是对教科书内容照单全收’的事情呢。”
P82
“那、那是那个……咿呀?妳这家伙!”
“そ、それはその…………ひゃっ?あいたぁっ!?”
最后的“妳这家伙”,应该是“好痛”之类的吧。
虽然说吃痛时脱口喊出的话其实怎样都行啦……。
我猜这是把“あいた”看成“あんた”的结果。
哈尔达对沉默的玛莉使眼色之后,
ちらりと无言のマリーに目配せしてから、
这边的“目配せ”不是使眼色,就只是单纯的“瞄了不作声的玛莉一眼”。
从前后文可以看出,这时老哈比较像是在确认能不能/该不该开口,不是在打暗号啊。
P214
既正确又错误,正义不存在于任何地方,被没有丝毫信义和诚心的恶意轻易扭曲。
~信义も诚心もちっぽけな悪意で容易く歪められる。
相隔130页,终于又发现问题啦!真是漫长啊……。
“ちっぽけ”是修饰恶意而非信义、诚心喔。
这里是“正/误、正义不在、恶意扭曲信义”3句并列,不是正义遭到恶意扭曲。
“就算是信义或诚心,也只要凭借些微恶意就能轻易加以扭曲”。
简单说就是一粒米坏了一锅老鼠屎啦(咦
就像是第3次的圣杯一样,只要一滴恶意就有可能染黑无限的透明之力啊。
P250
“而且只要放出假情报引诱,就能够诱导‘军方’乃至于东京的‘指挥部’。”
“ダミー情报で钓れば东京の‘駆动部’まで‘军’を诱导できる。”
如果我的认知没错,“乃至于”应该是“和”、“与”、“及”、“and”之类意思吧?
驱动部(机关部?动力部?)翻成指挥部究竟合不合适,这是上一本就有的问题,
接手译者应该只是沿用而已,姑且不论。
不过,大家应该会同意“这个词是某个地名/区域名/场所名”的见解吧?
所以,这句在我看来是“能够以假情报引诱‘军方’前往东京的‘驱动部’”的意思。
P256
“野丫头?就我所知,她应该是更认真、诚实,且优秀的女性才对?”
“お転婆?彼女はわたしが知る限りもっとも真面目で诚実で优秀な女性だが?”
我觉得这里应该是把“もっとも(最~)”看成“もっと(更、更加~)”了吧。
“野丫头?她可是我所知道的女性中最为认真、诚实且优秀的人物喔?”
P272
子弹不偏不倚地袭向琉紫——却因为琉紫退后一步而射偏。
狙い过たずリューズに袭いかかった弾丸は——しかし一歩引かれることで外れる。
不偏不倚地袭向琉紫但却射偏,这样到底是偏了还是没偏?搞得我好乱啊。
这里不该翻成射偏,应该是“没有命中/落空”之类的。
打偏,跟瞄准了却被闪掉是两回事,对吧。
P274
“在日本拥有的重装直升机里,这次要出动的是……PTK-A74囉。”
“日本が保有してる重武装ヘリで今稼働させられるのは……PTK-A74ね”
“现在能出动/可以出动的是”。
推测对手盖在场上的牌是什么的时候,用“这次要出的牌是”来表现,好像有点怪吧?
这个场面的内容,虽然存在些微的变更,但绝大多数似乎都还是沿用第1集的内容。
幸好,板友们与Zerd先前指出的错误都已经获得了修正。
像是玛莉被认定为杂鱼以下、玛莉没等哈尔达回应就拔剑等。
言归正传,这句其实也和第1集时一模一样,
只是当时我写完后认为还好而删除,但现在再看到时又觉得还是不太能接受……。
难道这就是所谓的浮动道德标准吗!?(一副事不关己的样子)
P279
“虽然我觉得不可能……不过‘技师团’的人都是像玛莉这样的武斗派吗?”
“你想太多了,基本上是一群室内工作者喔?”
“それこそまさかでしょ。基本的にはインテリ集団よ?”
“インテリ”的意思是“知识份子”,跟“インドア(室内/室内派)”不一样喔。
武斗派也有在室内的啊,像Zerd这种键盘勘误业者就是好例子。
P283
琉紫瞇起单眼~
目を眇め~
在P253出现过相同的叙述,日文也一样。
让我不解的是,为什么要特地翻成“单眼”?
比如说“握紧拳头”、“竖耳倾听”之类叙述,除非明确写出是哪一边,
否则都会认为是两边吧?
这边也是啊,明明应该是“= =”的表情,为什么要改成“= ○”呢?
P287
在现实无限停止的时间——零与一秒之间的缝隙,她行走于这之间。
现実には限りなく停止した时间——ゼロと一秒の狭间を、彼女は征く。
“在现实无限停止的时间”……
只知道50音和超基础文法,其他都看汉字猜的话,大概也能翻成这样吧?
请让我稍做改动——“在现实里极度接近停止的时间中”。
原文错误
P293
运用两对镰刀与脚在封闭空间使出三次元启动——
両対の镰と脚を駆使した闭锁空间における三次元起动——
起动翻启动其实没问题,不过原文就是变换错误(起动X机动○)的产物,所以……。
简单说就是琉紫以镰刀和双腿当成立体机动装置漫天飞舞啦。
就算是原文至上派,当原文本身就有错的时候,应该也会支持编译改正吧?
当然,像“黄金铸造的铁块”之类已经变成梗的错误是例外。
P347
——那个兵器的确是超弩级的兵器。
——确かに、あの兵器は超弩级の兵器だった。
“超弩级”这个词前面似乎也出现过,不过那时没有注意到,现在才觉得好像不太对劲。
这个词完全是日文搬过来的啊?加上这边比较像概念而非专有名词,
应该不适合直接套汉字吧?
翻成“超特大级”之类的,会不会比较好呢?
OK,大致上就这样吧。
虽然算起来还是有10处以上的问题,不过至少没到需要拆成各章发文的地步……。
前几系列的勘误文,基本上发文前我都会重新整理,过程中通常还会有些增删,
不过这本我就没重看了,反正再怎么挖也不可能一下子又多挖出几十个吧。
其实中文版出书当天我就去书局抢了一本,照这个错误量来看,
本来应该更早就能PO出来的,只是天有不测风云,不得不暂缓进行。
果然勘误这种众人皆损我独乐的事还是应该少干为妙吗……。
虽然上面才说少干为妙,不过还是顺便问一下好了。
因为之前有人托梦,
所以我跳下去搞了某本内容有关线上游戏的老婆不可能是女生的作品勘误,
这本的勘误有板友想看吗?
其实就算没人想看,我应该还是会发啦,只是打算多少拉些人当前盾而已(喂