[问题] 部门宪法 应该怎么翻译

楼主: chapter7   2018-02-15 04:32:06
请问诸位宪法先进:
苏永钦前大法官所提倡的部门宪法概念
不知道如何用外语最准确的翻译?
我翻遍了他文章中的注脚,都没有相应的字。
苏前大法官似乎刻意不用这几个字(使用不同的中文翻译):Teilsystem部分体系
Teilverfassung部分宪法
Subkonstitutionelle Verfassung次级结构宪法
概念上相对于整体gesamt gemeinschaft
请问熟悉该领域的先进不知道有什么建议?我外语苦恼手非常久了...
先谢谢任何帮忙或建议!
作者: hsbc1287 (冲啊!帝国华击团)   2018-02-21 23:25:00
在这里还能看到熟悉的ID真是太扯了XD (资深~别打我~)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com