Re: [请益] 蝙蝠侠的帮手 断句问题?

楼主: Warnerting (天下一大五郎)   2008-05-22 22:10:21
※ 引述《bunnylai (传说中的小兔兔)》之铭言:
: 我想问一下,
: 蝙蝠侠的帮手一书,断句是刻意的或是翻译时没注意?
: 刚去买回来,开始看窗外,呃...
: Page26 有几句好长的句子....
: 看的好喘 XDD
: 就不贴出来了,以免雷到还没看的朋友们!
翻译真的怪怪的
除了断句的问题外
P.98 第四行"当晚道奇队连打三场对抗赛,结果横扫大都会大获全胜"
原文是 "The Dodgers were in for a three-game series which they eventually
swept as they'd been sweeping everthing lately."
大联盟应该没有一晚打三场的吧XD
作者: MeowMarch (喵喵进行曲)   2008-05-22 22:12:00
请问冬阳,该如何成为贵社的翻译 (举手)抱歉!推错
作者: bfp339 (烧风拆破了云碎)   2008-05-22 22:17:00
当晚 这两个字不知道出在哪
作者: morningbrume (zzz)   2008-05-23 01:46:00
XD
作者: SaraET (月光下的枯枝拉)   2008-05-23 22:09:00
lately? 稍晚当成当晚吧?
作者: bfp339 (烧风拆破了云碎)   2008-05-23 23:17:00
那个lately不一定是稍晚 也许应是指最近?
作者: bunnylai (Bunny 小兔)   2008-05-25 19:46:00
XDDD
作者: bandfshipper (风音流)   2008-06-13 14:49:00
three-game series是三连战啊 连续三场比赛这是说道奇前阵子系列战总是被别人清盘今天终于换他们清盘对手的意思吧! 这个翻译一定不看棒球......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com