[请益] 蝙蝠侠的帮手 断句问题?

楼主: bunnylai (Bunny 小兔)   2008-05-18 21:27:26
我想问一下,
蝙蝠侠的帮手一书,断句是刻意的或是翻译时没注意?
刚去买回来,开始看窗外,呃...
Page26 有几句好长的句子....
看的好喘 XDD
就不贴出来了,以免雷到还没看的朋友们!
作者: bfp339 (烧风拆破了云碎)   2008-05-18 22:13:00
我等下看看喔
作者: imaginebyL (共看月亮 共数星星)   2008-05-19 01:30:00
不只是断句 很多用字遣词满老派的 是易萃雯为了配合年代(故事中)才译成这样吗? 不是很喜欢...
作者: MeowMarch (喵喵进行曲)   2008-05-19 11:03:00
其实我对易小姐的译文非常头大 麦田贼手的译文真是...
作者: bfp339 (烧风拆破了云碎)   2008-05-19 16:58:00
我看的结果是还好咧 啧啧 还是等拿到英文版再贴下?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com