Re: [闲聊] 想请问大家听K-Pop的习惯

楼主: TigerJC (Jess)   2017-10-21 23:16:11
原文恕删
原PO所提到的这个话题也是我一直想谈的
先说一下我本人 我也是有在翻译歌词的
我自己刚开始接触韩乐的时候 是在意旋律>>>歌词的 歌词其实大多数时候都不会看
直到有一次有一首歌曲 因为歌者唱得很有感情
让我想要了解歌词内容是什么 才去找了翻译来看
然而找了几个版本的歌词 每个对其中一句的解释都截然不同 ORZ
自此挑起了我学韩文的决心
然后会开始翻译歌词的契机 是因为那时候喜欢的团很不红
没有几个人在翻译 所以想说好吧没人上那我上XD
刚开始翻译的时候其实自己的韩文很不好
几乎每一句的生字都要丢字典 碰到要翻译RAP的时候真的整个给他跪
加上自己的中文也没有很好 (咦
所以一开始的翻译是不太准确而且过份直白不通顺
后来慢慢进步之后就变成了准确而直白 偶尔还是不通顺
再后来遇到了帮忙润饰的朋友就变成了现在准确而通顺 相对来说不直白的3.0版本
现在正在考虑发展的4.0版本是要不要把翻译变得道地一点 即用词台式化
但如此一来又难免失去原意? 所以还在思索啦
我自己认为好的翻译就是要把歌词要表达的内容忠实表现出来
所以我个人来说不太喜欢过份修饰 尤其因为韩文本来就是非常直白的语言
其次把歌词的感情翻译过来也是很重要 对RAP歌词来说更是
但其实说到底翻译的好坏就是看客的个人喜好吧 我只要尽我本分就好了 (摊手
另一点我想说的 是语带双关歌词的翻译 常常会让我觉得很可惜
我很常举的一个例子就是San E - Me You 里的一段rap词
Ni lip service neukkihaehaji mayo
你的甜言蜜语太腻了 不要说了
Geunyeo nae maltuen ppalgaejyeo
她因我的语调而脸红
You gotta ketchup
你要跟上了
这段里的双关词
haji mayo = 不要
ketchup = catch up
mayo跟ketchup两者都是酱料 mayo呼应油腻 ketchup呼应脸红
每次碰到这种必须加注释的歌词都会让我觉得残念
觉得没有办法把原文的巧思表现出来很惋惜
最终直接放弃翻译XD
嗯还有一点就是真的想知道有没有人在看歌词翻译 或是觉得有需要翻译啦
毕竟如果翻译大半天结果都没有人看 感觉会有点失落耶QQ
特别最近更是有感
结论是您的推文是译者的原动力 请不要吝啬 谢谢~
想要交流的各位译者/读者也请多多指教~
作者: idoit (do cry do smile)   2017-10-21 23:21:00
做字幕的也很需要推文XDDDD
作者: evafish1207 (小季)   2017-10-21 23:21:00
(举手)我都有认真看翻译,觉得帮忙加注解很贴心很重要!真心觉得感谢!
作者: lilyQmmm (莉莉毛毛虫)   2017-10-21 23:22:00
rap歌词真的很难又很烦XDDD可是看懂就会很佩服写词的人
作者: david85   2017-10-21 23:24:00
只要喜欢的歌一定会去找翻译 推推推
作者: yutan (玉檀)   2017-10-21 23:24:00
推~很感谢翻译XDDD
作者: SxTnNightSky (十六)   2017-10-21 23:29:00
倒数第二段就是我现在遇到的瓶颈 自己会觉得是不是有需要继续下去 毕竟翻著翻著也已经算是到自己的一个里程碑 自己也蛮有自信自己的正确率有95% 不过我
作者: j00788 (j00788)   2017-10-21 23:29:00
(举手)还有我自己偶尔也翻英/日文的东西 真的累 但真的愉
作者: j00788 (j00788)   2017-10-21 23:30:00
快XD 我觉得准确度最重要 然后是通顺和美化 就是信达雅啦
作者: SxTnNightSky (十六)   2017-10-21 23:31:00
不过自己一直目标都放在其他更远大的部分 也有一些成果 所以才会如此甘之如饴吧
作者: amy0222 (aura)   2017-10-21 23:31:00
真的 rap那些玩的双关韵脚 不会韩文不懂就很可惜!!
作者: ckknkaiya (废柴鲁蛇)   2017-10-21 23:32:00
翻译真的辛苦~信达雅说出来简单但个中取舍是门大学问然后推San E的才华 但还是要谴责一下前几天的行为!
作者: j00788 (j00788)   2017-10-21 23:34:00
呃我没有卖弄的意思......。
作者: ood87521 (允浩阿!)   2017-10-21 23:39:00
推! 翻Rap的时候真的很想哭QQ 但翻出来又觉得很有成就感
作者: joywang (布鲁克)   2017-10-21 23:42:00
感谢t大的翻译啊!超级喜欢看歌词的!
作者: sophia810130 (MWW)   2017-10-21 23:48:00
我是要翻成直白的歌词 很符合韩国人的性格
作者: p47603986 (凯开)   2017-10-21 23:48:00
本来就是这样 一段话每个译者翻出来的都会不太一样要不失原意 又要润饰的美 不太容易 本身是相关科系每次看到修饰太过头的都会很白眼 当然这也是见仁见智啦 还是有读者爱这种风格
作者: SxTnNightSky (十六)   2017-10-21 23:48:00
有朋友帮忙是真的很幸福阿 我多数还是自己来 都怕打扰别人
作者: glenna9305 (凡云)   2017-10-21 23:52:00
推,感谢翻译者
作者: idoit (do cry do smile)   2017-10-21 23:52:00
记得曾经看过black paradise修饰成一篇诗的翻译-_-
作者: p47603986 (凯开)   2017-10-22 00:00:00
忘记给建议 我觉得你就停在3.0就好 我不是很想在歌词看到 你很瞎 hen棒 之类的台式用语翻译XD
作者: s99123s (PAF)   2017-10-22 00:07:00
推推海线字幕XD
作者: just16 (不停咀嚼著,爱和寂寞)   2017-10-22 00:10:00
每首都会找歌词~~~很感谢翻译们!!!
作者: namciky1314 (Brittany)   2017-10-22 00:10:00
推海线XD
作者: yushin0916 (yuseason)   2017-10-22 00:14:00
翻RAP真的会有种头痛但翻完就很爽快的感觉!!! 有时候也会很怕修饰成台湾版太过度 正在努力拿捏中! 最后很同意推文就是鼓励XDD 还有虽然是以一种分享的心情在翻译,但被偷偷拿去用会很无奈
作者: azoc245 (Est)   2017-10-22 00:15:00
粉丝翻译真是很让人五味杂陈XD我觉得义工能做到通顺中文就是功德一件了真的要翻出歌词押韵什么的太难
作者: anselhsuen (就叫我冷笑话仙子★)   2017-10-22 00:19:00
推,感谢翻译
作者: jc10755 (jc10755)   2017-10-22 00:20:00
我很少会去找中翻看,因为翻成中文后往往都会破坏我对歌曲的想像XD像是bp的玩火“不知道妈妈讲的话是不是对的,但我每看到你都心跳加速小鹿乱撞”韩文歌词有押韵也很通顺,但翻成中文知道他的意思后整个想说哩勒共虾XD
作者: we5566 (我们都是56)   2017-10-22 00:20:00
推!感谢海线字幕组
作者: will83tw1 (ㄨㄊ)   2017-10-22 00:22:00
Rap常常太难到位了 有很多是韩国人或了解韩国文化的才会懂的梗 甚至有些梗也是韩国人看半天才看出来的 虽然知道后会很高兴 但要变成中文表现真的很难 有种笑话解释后就不好笑的感觉XD 而且翻成中文的过程很痛苦(拔头发)
作者: whason   2017-10-22 00:33:00
韩国Rap真的有不少双关 念的速度又快 相当难翻译 但是听懂其中的意思就会觉得很惊喜 感叹rapper写词的才华
作者: will83tw1 (ㄨㄊ)   2017-10-22 01:12:00
Rap都是看到当下很害怕又很烦 但翻完倒是挺高兴的(自己) 能不能给别人看懂是另一回事XD 纯粹很喜欢了解rap背后的含意 不过好险我没有爱太多rapper哈哈
作者: sunnyooooo (鸟)   2017-10-22 01:27:00
推译者~~~双关翻不出来真的会很惋惜XD
作者: lovegu0317 (呢呢喃喃)   2017-10-22 01:33:00
翻译都是天使~
作者: HYX0121 (YunXuan)   2017-10-22 01:37:00
个人是超级在乎歌词的,觉得听不懂很痛苦,但是从来都依靠翻译而不是自己学xD感谢译者!!
作者: anna81122   2017-10-22 01:54:00
推海线字幕组!!! 看你们的字幕是享受!!(认真)
作者: bebeop5566 (逼逼超猛)   2017-10-22 02:24:00
谢谢T大的翻译啊 BTOB家的翻译都看你的~
作者: toukowenn (恰拉恰拉拉)   2017-10-22 08:02:00
我也不喜欢太台式的翻译XD
作者: alivetaxi (阿什麼)   2017-10-22 08:12:00
推! 翻译时看到各种韩文梗各种崩溃+1
作者: KoreanDream (阿勋)   2017-10-22 08:25:00
中翻超重要,请楼主继续努力!谢谢
作者: hannah439 (清爽薄荷祈)   2017-10-22 08:34:00
谢谢翻译天使呜呜呜 觉得翻译超伟大TTTT
作者: con18 (Lydia)   2017-10-22 08:39:00
翻译推一个
作者: dongwoo1122   2017-10-22 08:57:00
翻过rap词+1,很多rapper都知识渊博写出来的词都很有深度,每次都为了要怎么把文字的美妙原汁原味的用中文表达而头痛
作者: jn5j8t5 (jnnawoo)   2017-10-22 09:11:00
对翻译跟字幕的大大都抱持一份感激感恩的心情啊XD有这些人才能让我们这种不懂韩文的人能够有机会更了解一首歌的内含XD
作者: tyne0911 (:: 大宝 ::)   2017-10-22 09:46:00
推翻译!!! 对我来说能够理解歌词意思很重要啊!!!
作者: a3eimyy (a3eimyy)   2017-10-22 11:14:00
感谢翻译
作者: lanMys (Mys)   2017-10-22 15:23:00
看rap词的时候,都觉得写出来的rapper超猛,翻译的人也超猛,真的是要一直停下来看注解XDD
作者: yuyutu83 (英姿焕发)   2017-10-22 15:33:00
推海线字幕组<3
作者: crow1270 (鸦)   2017-10-22 17:40:00
推用心翻译,能把隐藏的意思也翻译出来,让很多不会韩文的人也能体会一下作词者的用心,真的很不容易。
作者: SasaLee11 (Sasa)   2017-10-22 19:32:00
RAP翻译很多没注解就不知道写的强大 辛苦了
作者: jet89125 ( )   2017-10-22 19:49:00
推及感谢海线字幕组 ♡
作者: thetaetiseo (本是无名氏)   2017-10-22 20:54:00
作者: Joyoung31 (Joyoung)   2017-10-23 00:47:00
喜欢看那些一语双关的注解~翻译真的很容易头痛XDD
作者: fionaliu (隐形翅膀)   2017-10-23 16:36:00
跟原PO有相同感受XD 原文真的很直白如何要把它翻到精准真的很伤脑XDD 翻译真的辛苦了!!!!
作者: st40517 (my101612)   2017-10-23 19:09:00
推~喜欢的歌都会找翻译 尤其是喜欢看创作型歌手写的歌翻译辛苦了~~也想学下韩文啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com