原文恕删
原PO所提到的这个话题也是我一直想谈的
先说一下我本人 我也是有在翻译歌词的
我自己刚开始接触韩乐的时候 是在意旋律>>>歌词的 歌词其实大多数时候都不会看
直到有一次有一首歌曲 因为歌者唱得很有感情
让我想要了解歌词内容是什么 才去找了翻译来看
然而找了几个版本的歌词 每个对其中一句的解释都截然不同 ORZ
自此挑起了我学韩文的决心
然后会开始翻译歌词的契机 是因为那时候喜欢的团很不红
没有几个人在翻译 所以想说好吧没人上那我上XD
刚开始翻译的时候其实自己的韩文很不好
几乎每一句的生字都要丢字典 碰到要翻译RAP的时候真的整个给他跪
加上自己的中文也没有很好 (咦
所以一开始的翻译是不太准确而且过份直白不通顺
后来慢慢进步之后就变成了准确而直白 偶尔还是不通顺
再后来遇到了帮忙润饰的朋友就变成了现在准确而通顺 相对来说不直白的3.0版本
现在正在考虑发展的4.0版本是要不要把翻译变得道地一点 即用词台式化
但如此一来又难免失去原意? 所以还在思索啦
我自己认为好的翻译就是要把歌词要表达的内容忠实表现出来
所以我个人来说不太喜欢过份修饰 尤其因为韩文本来就是非常直白的语言
其次把歌词的感情翻译过来也是很重要 对RAP歌词来说更是
但其实说到底翻译的好坏就是看客的个人喜好吧 我只要尽我本分就好了 (摊手
另一点我想说的 是语带双关歌词的翻译 常常会让我觉得很可惜
我很常举的一个例子就是San E - Me You 里的一段rap词
Ni lip service neukkihaehaji mayo
你的甜言蜜语太腻了 不要说了
Geunyeo nae maltuen ppalgaejyeo
她因我的语调而脸红
You gotta ketchup
你要跟上了
这段里的双关词
haji mayo = 不要
ketchup = catch up
mayo跟ketchup两者都是酱料 mayo呼应油腻 ketchup呼应脸红
每次碰到这种必须加注释的歌词都会让我觉得残念
觉得没有办法把原文的巧思表现出来很惋惜
最终直接放弃翻译XD
嗯还有一点就是真的想知道有没有人在看歌词翻译 或是觉得有需要翻译啦
毕竟如果翻译大半天结果都没有人看 感觉会有点失落耶QQ
特别最近更是有感
结论是您的推文是译者的原动力 请不要吝啬 谢谢~
想要交流的各位译者/读者也请多多指教~