[学校] 2018夏季外大翻译语学堂课程简介

楼主: angel0421 (angel0421)   2018-07-29 19:51:28
首先报名的资格是过外大语学堂五级
或是Topik成绩考过六级
(这我是听其他人说的 因为我是直接念完六级升上来
翻译语学堂就是六级老师所俗称的七级)
但这个课程是完整两个学期共六个月才上完
我是中间从第二学期插入开始念
所以我会就我知道的部分介绍
可能上下学期各课程的主题有差异
但大致上教学形式是一样的
不过这个课程也是从今年春季才开始改成六个月一期
所以目前就是连完整的一趟都还没跑完
也许之后学校教学会有新的修正也说不定(?
以下就要开始不负责任介绍课程内容了
再次强调我是上第二学期唷!
基本上跟语学堂的上课方式非常不一样
一般语学堂就是你会有一位导师跟一位教阅读的老师
每天就这两个人轮流两个小时上课
但翻译课程是有时间课表的
给我的感觉是有点像大学上课那样
整套课程总共会有五位老师
每个老师的时数分配都是不太一样的
先来说说怎么上课
会说很像大学课表的原因是
会有一些是全部国籍同学一起上的共同课程
跟分语言别 中文 英文 日文
给我的感觉就是很像选修跟必修(X
课程有
媒体韩语*4
基础理论*2
写作训练*2
韩文强化*4
(数字表示一周内这门的课的时数)
这四个都是全部国籍的学生一起上
主要是单字深化跟比较无趣(X的主题
就是经济文化科学艺术这类的
然后分语言上课的就是笔译口译课程
总共有8个小时
这样跟刚刚上面加起来就是刚刚好一周20小时
媒体韩语*4
就是如他的名称一样
透过各个主题加强平常我们在各种媒体上经常接触的韩文
这门课一周两次 各两小时
其中一天都会有大约一小时左右是同学报告
会事前选好主题跟周次
例如经济 文化 科学 军事 然后都要跟韩国有关
一个学期一人两次的个人发表
除了训练发表能力以外
最重要的是通过这个报告
大家可以去关心自己平时不够关心的议题
或是多知道自己原本不知道的事情
然后报告剩下的时间
会来看一下这周的目前新闻排行榜上的焦点新闻
然后讲一下最近的时事
再剩下的时间就是上该周该主题的课本内容
基础理论*2
我猜上学学期应该内容差距很多
因为老师是自己印讲义
上学期听说真的是蛮理论的内容(?
然后我这个学期是有上理论的部分
也有训练文章思考逻辑的排序
分组翻译练习
还有同学报告
我自己不负责任猜测之后上课内容不一定是长这样
我的感觉是老师可能还在尝试怎样的教学内容配置对我们来说最好
我自己很喜欢同学发表翻译的文章书籍或是电影中
有翻译错误的地方 做成报告拿出来一起讨论
不过缺点就是因为我们这个没有分语言
是全部的学生一起上课
所以如果日本同学讲日韩翻译内容的谬误
我可能有些可以懂差异 有些我就会看不懂
不过日本同学也有人发表动画片你的名字
翻成韩文后的差距或是用字有讨论空间的这个
我就觉得做成报告非常棒
觉得这个报告的部分很有收获
因为不是全部的人都有这个报告
所以要报告这个的同学真的非常辛苦
但真的不仅对本人有收获
听的同学也是会很有收获的!
在脸书上写过短短的上课内容分享
不介意脸书连结的人可以点此
https://goo.gl/ggbSPt
写作训练*2
老师是我念六级阅读老师~
我觉得这门课真的不算到非常有趣
可是蛮实用的
就是针对韩文单字的构成跟单字特性
还有一些比较文法结构上的东西
再细细地分析
我觉得其实大家语言学到一个地步
很多东西都可以去靠语感去解决
不需要知道使动被动
只要知道单字使用的状况也不会用错
但我觉得真的有把我以前可能很容易搞混的东西
重新再整理一次的感觉
老师也是自己发讲义上课
韩文强化*4
这门课的老师就是我们课程的班导师
虽然说是班导但其实也没有跟其他老师有太多差别
不过老师很健谈 上课气氛也很棒
有说有笑的觉得比起语学堂欢乐XDDD
但虽然是班导 不过不像语学堂那样还要跟老师面谈学习状况哈哈哈
我们这门课用的教材是延世的教材
老师会补充蛮多单字
然后可能意思一样但是用法有差异的单字
我觉得真的可以学到很多正确的用法
因为单字难度越高 能够使用的情状可能就越少
老师说如果我们要进行翻译
就要好好知道相似单字间的差异
这本书基本上如果不是上课拿来上
帮助不会这么大
就会变成只是一本增加字汇量跟阅读的书而已
然后上课的时候都会提及到蛮多时事
老师都会问我们有没有看到什么什么新闻之类的
跟我们小小聊一下~
终于来讲到必修(X 笔译口译课程
之前有版友也有分享上学期的上课心得
有兴趣的人可以爬一下文我觉得内容应该会比我的更仔细!
口译就是上课要训练马上听
写Note-taking然后马上翻译 中翻韩 或是韩翻中都有
然后笔译部分 可能会是翻课本的文章内容(分小组)
也可能会老师自己额外准备的资料
老师额外准备的资料范围就会比较广泛
但基本上都是经济发展 社会现象 健康状况
这类的文章内容
一开始写Note-taking可能会非常紧张
但就是熟能生巧的事情
而且在经历了其他课程的学习之后
我觉得是有明显进步的
然后笔译的部分就是分小组来一起翻译
这个过程中跟同学讨论怎么翻译比较好
大家互相脑力激荡比较好的说法
然后写完之后会挑一组的出来讲
大家再来讨论里面那些地方应该要修改
例如说 文法或是单字上使用的修正
或是翻译完的译文和原文上意思变的有出入 之类的
这个时候我就会觉得我的中文也很不好
然后其他人的韩文真的好好
我到底是!!???
这样的感觉蛮多的 哈哈XDDDDDD
个人其他心得想等整个学期结束再来一起写
虽然这门课有申请资格(外大五级或是Topik六级)
但我觉得韩文程度好坏不是重点
对翻译有兴趣
然后对中文也很有兴趣(X的人
可以试试看这门课程
毕竟在翻译的过程中
常常感觉到自己的中文很差
真的是感受的母语程度的重要性!!
然后我自己的感觉是
虽然翻译练习的课程只有占一周时数八个小时
但我真的觉得如果好好回去复习
上课翻译过的内容 然后再重新好好修正自己写过一次
真的会花很多的时间
所以后来也不会觉得八个小时好像太少
其他的深化课程我也都觉得非常重要
因为听不懂看不懂 有时候是源自于自己对于该领域
没有拥有足够的知识背景或是认知
但就是透过课程强迫自己接触各式各样的主题
慢慢新闻就会都看得懂 听的懂
有越过一座高山的感觉
以前都只听得懂IDOL说的话(X
新闻一点都看不懂
现在真的觉得自己的范围跟领域有稍稍的变的多元 哈哈
文末再次强调这是从第二学期开始上
所以第一学期的事情我就不保证课程都长一样喔
谢谢收看~
作者: AshleyWu55 (吴艾许)   2018-08-03 23:11:00
感谢分享!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com