网页好读版 https://reurl.cc/NQ2K6e
文中韩文字PTT无法显示,请点网址看网页版会比较完整
或许对于很多“本质迷”来说很不好受,但去年台湾职棒最轰动、影响力也最大的事件,
恐怕是乐天桃猿队请来了韩国籍的啦啦队员李多慧加入乐天女孩(Rakuten Girls)。受
欢迎程度完全穿透棒球圈的李多慧,在影剧圈多年青黄不接的台湾,接到大量广告代言,
甚至成为国际饮料大厂可口可乐的在台代言人。
这么大的商业效应,让今年职棒多家球团都为自家啦啦队延请韩籍成员;因为韩国影剧圈
异常强大,而处于娱乐圈边缘的韩国啦啦队顶级成员,也希望依循“李多慧模式”,在台
湾找出职业生涯新的可能性。
边嘏燏不会念?那就叫边荷律吧
曾为韩国职棒培证英雄、起亚虎啦啦队成员的边嘏燏,因为美貌早为台湾粉丝所注意,在
台湾已有不错的网络关注度,果然职棒中信兄弟球团在日前,便宣布旗下啦啦队热情姊妹
(Passion Sisters)已成功争取边嘏燏加盟。
当然边嘏燏引台湾粉丝注意的除了她的美貌,还有那个大部分台湾人都不知道该怎么念的
名字,于是决定加盟台湾啦啦队之后,她取了一个新的汉字名字边荷律,专门用于在
Passion Sisters活动时使用。
虽然同处汉字文化圈,不过因为发展的轨迹仍有差异,熟悉韩国影剧圈的人可能会发现,
韩国人在取名字的选字上的习惯和台湾、中国并不相同。不过“新中国”受到共产主义影
响,台湾受日本统治的影响,取名字的用字习惯也都和古中国大不相同,可见汉字文化圈
取名字选字受当时的时代背景影响远超过“传统”。
燮、嘏、燏、奭在韩国真的是这样念的吗?
在台湾燮、嘏、燏、奭、娥、奫属于罕见字,几乎不会用它们当成自己小孩的名字,但在
韩国可就不是这样,借由韩流明星,让华文圈的民众们认识不少过去从没机会用到、认识
的字怎么念。只是这些字在韩国真的是这样念的吗?
一样建立起跨国家文化圈的汉字,和拉丁文字、西里尔文字、阿拉伯文字最大的差异,就
在于它不是拼音文字,我们以拉丁文字文化圈为例,西欧许多国家例如英国、德国、法国
、意大利,各自使用不同的语言,然后透过拉丁字母就能轻易地将自己的语言文字化。但
不管是法文、德文、英文、意大利文,虽然用同样的字母,除非你先学会那种语言,不然
是没办法了解这些文字背后代表的意义的。
汉字则不一样,汉字几乎每个字都有自己的意函,在汉字文化圈中,不管你是越南人、山
东人、广东人、闽南人还是日本人、韩国人,看到“兔”这个字都知道就是一种有着长长
耳朵、移动会蹦蹦跳跳的可爱动物,看到“仇”这个字都知道这是用来指人处与内心怨恨
的负能量当中。这让过去汉字文化圈的知识份子见面之时,即使完全不懂对方的语言,也
可以透过书写的方式来交谈。当年不管是丰臣秀吉入侵朝鲜、朝鲜人前往大明求援,或是
越南人从日本人处取得资源对抗法国的殖民,都有透过汉字笔谈来交流沟通的例子。
写出“兔”大家读出的音可能南辕北辙
但这也发生了一个在其他拼音文字文化圈不会产生的问题,就用“兔”来当例子,不管是
越南、闽南、江浙、朝鲜或是日本,都不会是在他们开始使用汉字系统后,才接触到兔子
这种动物,也就是在有文字之前,他们的语言里面早有对兔子的称呼方式。在拉丁文字文
化圈中,不管是英国人、法国人、德国人还是意大利人,写出ka后读出来的音大致上大同
小异;但在汉字文化圈,写出“兔”大家读出的音可能就是南辕北辙。
这种状况出现在人名上,往往我们还是会直接用自己熟悉的语言去读出那些文字,像是我
们看到大谷翔平不会读成Ohtani Shohei,而会念ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ,看到
孙艺珍不会读成Son Ye-jin而会读成ㄙㄨㄣ ㄧˋㄓㄣ。当然这问题没有很大,毕竟我们
周子瑜、叶舒华去韩国,或是棒球选手去日本发展,韩国人、日本人也是用韩国、用日本
的方式去读这些汉字名字(还记得当初有很多姓陈的棒球选手去日本发展时,因为陈这个
字的日本读音和不雅的东西相同,都为此改用其他的汉字名字)。
当你看到一些韩流明星名字用一些很少见的字,去告诉大家这个字国语怎么读很ok,但过
度延伸说没读对对本人失礼就想太多了,因为真的大有可能在韩国那个字还真的不是这样
读。
“柾”有边读边读成“正”,可能还更接近韩国发音
举红透全球的防弹少年团(BTS)的“黄金忙内”田柾国为例,他的名字柾国用韩文,然
而根据他家族谱,对应的汉字原本是桢这个字,虽然他出道用了柾这个汉字,但对应的韩
文字仍然是。韩文是拼音文字,意思是柾这个字在韩语的读音会更接近“桢”而不是“就
”,换句话说你在国语环境有边读边读成“正”,可能还更接近韩国人挑选“柾”这个汉
字时想要读出的发音。
当然我相信大家都希望不想要对外国朋友失礼,不想读错人家的名字,但如果因为大家都
在汉字文化圈,因此忽略别的国家不见得采取和我们相同的方式使用这些汉字,坚持要沿
用我们的方式去使用他国的汉字,恐怕是另外一种不礼貌吧。