[问题]请回答1988正版DVD版本

楼主: elle1985 (elle)   2021-05-28 23:58:51
最近才看了这部经典的韩剧
很想收藏以便在电视上观看
查到了马来西亚版
google一下有找到版上有人买过好像翻译还可以
只是有些角色译名不同让我有些介意
后来注意到还有新加坡版
请问这两版有什么不同吗?
本以为都附有国语发音翻译应该就是同个团队
后来查到台视的官网
注意到德善的弟弟是翻作余晖
与之前版上有买过的人说是翻成鲁乙
这就让我非常介意了
这表示原来鲁乙未必是正确的中文翻译
会想到说不一定新加坡版的翻译或许不同
出版DVD的公司又好像一样
出版相隔的时间也很短
而新加坡版的定价较贵
是重新再翻译并配音过了?
还是在画面或是配乐买了较多的版权?
之前是在LINE TV上观看的
能理解有些画面被模糊处理也是没办法的事
但如果配乐也被换掉就比较影响观看情绪
翻译其实也影响很大
即使只是非主角的名字
第一次发文
因为以下订了马来西亚版才注意到这个
应该已经寄出了
突然有些后悔事先没调查清楚
忍不住来这里问一下
看看有没有更换的必要
有些纳闷为何没有台版的
另外
好久以前就好想跟电视台说
为什么国际间不统一一下版权的事
这对支持正版的观众真的很吃亏
看到画面上糊成一片
或是配上较不如原始搭佩剧情的配乐
作品都不完整了
为何国际观众就得观看残缺的成品啊~~
不好意思,顺便抱怨一下
真希望有人知道答案
作者: sofa89 (sofa89)   2021-05-29 00:38:00
德善弟弟会有翻译差异,是因为一个是意译一个是音译,德善弟弟的名字韩文,可指称晚霞余晖,但音译的话就是鲁乙
楼主: elle1985 (elle)   2021-05-29 01:18:00
原来如此,谢谢!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com