Re: [闲聊] 播放平台令人费解的人名翻译选字逻辑

楼主: koyangyi1989 (Team Cap!!!!!!!!)   2020-10-06 13:14:10
虽然本篇跟韩剧没有直接关联
但作为韩文学习者跟业余韩文译者
还是忍不住针对韩国人正名一事稍微发个声!!!!!
因为真的太常看到类似的文章或推文了
当然上一篇文章内已经有很多推文提供很棒的意见了
我也学习到很多
我自己看了韩国娱乐圈这么久以来
还满常觉得台湾人太过用自己的汉字文化
去看待韩国汉字文化
一来是因为韩国的命名系统跟台湾类似
所以我们常常会用台湾的习惯去看待
甚至可以说是去“要求”其实跟我们文化大相径庭的“他国”
—太男性化,这不是女生的名字啊(朴志胤)
—好奇怪的配字(高我星)
—很生冷(曹政奭)
—名字的用字都差不多耶(基范)
—很俗气的用字(润娥)
—谐音好尴尬(慇晶)
这些对于韩星名字的感想,都不是我所认为的
而是ptt也好、其他韩星讨论相关版面上经常出现的评论
但就上篇推文来说
以及有在关注韩国娱乐圈的人
应该也常听到韩星们说自己名字中汉字的意涵是什么
或是提到父母是带着何种期待而给予了孩子这样的名字
又或者是找了算命师、取名字的师傅来取名
——这是名字的由来
另一方面是这些汉字在韩文发音中是比较好发音的
或是韩国人习惯的发音、配字组合
——这是当地文化
当然最近也很多韩星为了方便华语圈内的宣传
而把自己的汉字名字改成相对容易的用字
这种做法是他们用心且他们愿意
而非“本来就该这样‘配合’我们习惯”的义务
而更遑论戏剧中的角色命名
经常有出自历史考究、剧情设定的缘故而取用了该汉字
就翻译的角度来说
则是正确的汉字姓名就不太需要再更动=作业方便!!!
我也看过有些韩星在尚未正名之前
有很常的一段时间是不同翻译组随各翻译喜好
使用不同的中文名字
我想这对观众来说也是非常不方便的
甚至还满多人会觉得为什么这个韩星的名字会变来变去
但这种变动跟韩星本身根~本~无~关~
所以上一篇的逻辑对我个人来说是很难理解的
等于是全盘否定了名字的脉络
这种作法跟对岸粉丝把“润娥”的名字直接改成“允儿”一样暴力
二来是某种程度上就是不觉得有那么需要给予尊重
同样是汉字文化圈的日本
当艺人正名他们原本没有汉字的假名名字时
我自己周遭看到比较多的反应是“虽然有点奇特,但还是接受吧”
却很少看到“名字好怪喔,还是用原本翻译名吧”的说法
“水嶋ヒロ”的“水嶋弘”到“水嶋斐吕”
“沢尻エリカ”的“泽尻绘里香”到“泽尻英龙华”
“石原さとみ”的“石原里美”到“石原聪美”(这项保留,没有正式正名)
这些日星的正名
其实也经历了跟韩星正名的类似过程
包含不是华语圈命名常用到的字词组合、不符合既定性别印象、不好念
我们却会觉得“因为这是人家国家的命名文化,所以要接受啊”
但某种程度上可以看出面对不同国家的文化
我们产生了不同的应对
(也不会有人说山田凉介是多“凉”???
为什么这样取名???
干脆改成山田亮介好了!)
打这篇文章不是要所有人都觉得韩星、韩剧角色的名字很正常很好听
觉得不适应、觉得怪,这种反应都很理所当然
所以也不是要大家无条件觉得韩国文化都该吃下肚欣然接受
但文化交流的乐趣本来就出于去了解差异
我也常看到有人说“因为韩星名字我去查了这个字,发现意思很美耶!”
只是希望能提供一个新的角度去看待
这个跟我们很类似、但其实差很大的国家XDDD
作者: cashko   2020-10-06 13:23:00
润娥那个是后来才知道汉字是润娥,还是一开始就知道,我记得润娥好像说过允儿她觉得也很好,日本女星泽尻英龙华在
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-10-06 13:23:00
推个.查汉字意思真的很有趣^^
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-10-06 13:25:00
艺人接纳或配合粉丝的习惯这有点像接受暱称跟别名一
作者: cashko   2020-10-06 13:25:00
听说子瑜去韩国发展,韩国也有粉丝觉得她名字拗口改叫她珠熙的样子,是子瑜珠熙发音很接近但珠熙比较好念吗
作者: singerjoan (哈利波特6好看)   2020-10-06 13:26:00
申敏儿好像正名不是新愍娥唷?!
作者: glenna9305 (凡云)   2020-10-06 13:26:00
推这篇~真的要尊重不同文化的文字使用
作者: cashko   2020-10-06 13:27:00
欸我查了下,英龙华好像是自己取的,不是沿用误译,以前看到有说是沿用误译,后来好像解释是自己取的
作者: singerjoan (哈利波特6好看)   2020-10-06 13:30:00
所以阿!觉得顺口好唸是一回事,尊重别人的名字才是最重要的!管你喜欢哪一个,人家的名字就一个
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-10-06 13:30:00
新愍娥其实算是半艺名,她本名姓梁,申敏儿应该也算是给华语圈使用的艺名
作者: watase124   2020-10-06 13:34:00
申这个经纪公司说不知道新愍娥哪来的 所以其实很问号现在的韩国父母比较不会取一定有汉字的名字
作者: cashko   2020-10-06 13:37:00
我的女友是九尾狐后就没接触她作品,看推文才知道新愍娥=申敏儿
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-10-06 13:38:00
纯韩文固有词的确又是另外一个问题了哈
作者: watase124   2020-10-06 13:40:00
林瑟雍就是硬取出来的 他的名字 Seul-Ong 没有汉字
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-10-06 13:41:00
机医的张冬天就是个固有词意译
作者: watase124   2020-10-06 13:43:00
河那/荷娜这是固有词(意思是天空)这没汉字
作者: singerjoan (哈利波特6好看)   2020-10-06 13:44:00
宝美跟春天也是音译跟意译的不同
作者: watase124   2020-10-06 13:44:00
张冬天之外 还有很多名字是夏天的 春天好像都变宝美
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-10-06 13:47:00
所以金荷娜会被叫金sky,black dog里的女主角高荷娜同事会暱称叫她高sky.这些都是名字延伸出来的暱称
作者: yihsuan1122 (156起司控)   2020-10-06 13:58:00
话说Yoona正名是润妸,其实润娥跟允儿都算是艺名吧
楼主: koyangyi1989 (Team Cap!!!!!!!!)   2020-10-06 14:00:00
懒得修文所以直接补充XDD其实我个人最受不了的是挑了自己喜欢的中文字去翻译韩星/角色的名字但其实对应到的中文字也完全错误“亨”(hyung)翻成“贤”(hyun)之类XDrzz
作者: dawnny (dawn)   2020-10-06 14:25:00
玻璃鞋的大姊 TTV翻成金苔曦 但戏中办公室名牌是金太喜XXD
作者: woodgatel (woodgatel)   2020-10-06 14:25:00
以前输入法还没进步 许多日文就是不想选字 随便找个替代 但是现在日文输入法可以显示出相对应的汉字 所以状况才有改善
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-10-06 14:31:00
作者: cashko   2020-10-06 14:34:00
这不光韩国啊,中文取名也会考虑字义,介绍时也会说是什么词汇的字
作者: singerjoan (哈利波特6好看)   2020-10-06 14:35:00
所以宇植小可爱没错,但裕美/有美都不对,要写宥美才正确
作者: jinyi (.....)   2020-10-06 14:36:00
有美的名字我还看到两种不同的解释"富有的有""宽裕的裕"XD
作者: singerjoan (哈利波特6好看)   2020-10-06 14:36:00
但对照翻译,就必须翻成正确的名字才是
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-10-06 14:39:00
所以前面对那个字的解释很重要字典会这样表示https://i.imgur.com/2HP1AJF.jpg
作者: singerjoan (哈利波特6好看)   2020-10-06 14:42:00
所以这本来就不是"我喜欢哪个译名"、"哪个译名比较好"~
作者: cashko   2020-10-06 14:43:00
像厦滥跟裸恁在韩国的字义含意是什么啊
作者: jinyi (.....)   2020-10-06 14:44:00
所以"我觉得这样比较好","我比较喜欢这样"才是没礼貌行为
作者: cashko   2020-10-06 14:44:00
他们的汉字大概已经发展演变出不一样的字义了
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-10-06 14:45:00
我觉得剧中出现的角色汉字名跟实际人物的汉字名需要稍微分开来讨论比较不容易混淆在一起因为在电视剧中,大部分的角色名字除非编剧有特定用
作者: jinyi (.....)   2020-10-06 14:46:00
或许是剧中姓名其实也比较少用汉字呈现,所以不会特别选字
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-10-06 14:47:00
途,不然的确是有可能根本不会使用到汉字名的
作者: necrophiliac (春天的黄鸭绒)   2020-10-06 14:47:00
我觉得原po不是这个意思,只是觉得在没有明确的汉字
作者: jinyi (.....)   2020-10-06 14:48:00
跟实际人物的姓名在选用字时考量会有不同,而非意义有变化
作者: necrophiliac (春天的黄鸭绒)   2020-10-06 14:48:00
指引下,也许译名可以贴近观影国家的习惯一点。当然
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-10-06 14:48:00
那制作上会需要填个汉字上去(但剧本里可能没有)
作者: cashko   2020-10-06 14:51:00
我还是觉得我有比较喜欢的译名是很直觉的感受,但如果剧中出现汉字要直接用汉字名当然因为那是正名所以也很正常,虽然就算剧中没改我也没关系
作者: kenco (最近走希腊风)   2020-10-06 14:51:00
看来还是拼音最不会有歧异了
作者: cashko   2020-10-06 14:53:00
原po举例的隽婠,就是因为剧中没出现汉字他才觉得奇怪吧,崔炳跟金蛇现有没有出现不记得,金蛇现好像有隽婠只能猜是剧组给的名字,或者剧本有汉字
作者: kakashi71 (zoro71)   2020-10-06 14:55:00
突然想到鬼怪里的名字变来变去的
作者: cashko   2020-10-06 14:56:00
鬼怪里面一下子柳一下子刘的石原聪美有说啊,聪美又美丽所以是聪
作者: hahahahamu (姆姆)   2020-10-06 15:03:00
推这篇
作者: woodgatel (woodgatel)   2020-10-06 15:09:00
金隽婠是职棒NC昌原队外野手的名字 本来就有编剧和申PD特别的用意在内正如安治弘和龙硕民都是真有其人的
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-10-06 15:14:00
对我昨天有想到这件事,但如果连汉字都一样那会是俊完。https://tinyurl.com/yyz33wfw
作者: cashko   2020-10-06 15:18:00
喔所以机智医生有些角色是刻意用韩国名人名字设定姓名吗?不过韩国有些名字很常见,是刚好撞到还是特意为此取的
作者: woodgatel (woodgatel)   2020-10-06 15:21:00
都材学也是借用NC昌原投手李在学的名字 由于剧情设定金隽婠是昌原人 所以他的部门理所当然的和NC昌原有关
作者: HsinCJM (Hsin)   2020-10-06 15:21:00
刻意用的(因为作家取名障碍XDD) 但也有说会改
作者: woodgatel (woodgatel)   2020-10-06 15:23:00
其实蔡颂和的名字也是个梗 指的就是蔡松花蔡颂和的部门医生都是起亚虎队的选手XD
作者: cherryiami (玫瑰色的妳)   2020-10-06 15:53:00
推 互相包容彼此的文化
作者: lalafan (lala)   2020-10-06 16:44:00
谢谢w大的资讯 原来编剧是棒球控?! XD
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-10-06 16:49:00
机医李编是超级棒球迷,里面每一科对应一个棒球队
作者: HsinCJM (Hsin)   2020-10-06 16:51:00
还被唸又沉迷棒球不去写第二季剧本XDD
作者: raininglight (过度杂食有害荷包健康)   2020-10-06 16:52:00
https://youtu.be/TwpFS_dxlsA?t=390这花絮里有说她引进棒球系统XD
作者: flkjsi (不要再玩指甲了)   2020-10-06 18:18:00
角色名和人名应该要分开来看,艺人人名当然尊重,但在翻译角色人名时,除非作家特别坚持,否则应尽量贴近受众的立场,不雅的译名会严重影响看戏观感,翻译是为受众服务的,人名地名翻译都应该贴近受众,否则在台湾播出的戏剧里出现new zelead时,为何翻成新西兰而不是新西兰?
作者: nasubi (oioi)   2020-10-06 18:40:00
大推这篇,感谢你的分享~~~
作者: kelly7408 (crisp)   2020-10-06 18:49:00
专业文,应该跟楼主工作背景有关。不过我想法比较贴近楼上f大,翻译应该也要考虑阅读者的语言熟悉感。
作者: cashko   2020-10-06 18:56:00
推f大,翻译是为受众存在的
作者: woodgatel (woodgatel)   2020-10-06 18:58:00
问题是怎么定义“受众的立场”? 角色名字的定义 虽然要贴近播出国家的习惯 但还是贴近各国的特别色为宜
作者: cashko   2020-10-06 19:01:00
另外推twice板这篇taki121的推文#1NMnKAz8 (TWICE)https://tinyurl.com/y3q44csr
作者: flkjsi (不要再玩指甲了)   2020-10-06 20:33:00
对译者来说,受众的立场就是阅听者看了舒服,但其实灰色空间很大,这也是翻译的难处,但至少金蛇现,吉裸恁这种译名正常人都不能接受。另外现在韩国人都不太取汉字名,生活中也不重视汉字名,由此来看我怀疑编剧会认真为每个角色取汉字名,有些所谓的正名可能只是道具组出的包而已...
作者: watase124   2020-10-06 20:49:00
没有不重视汉字名啊 自我介绍都会说名字意义
作者: twnuu (cs)   2020-10-06 20:52:00
我认为对于有取汉字的当然不用翻,但是如果是纯韩文名字,本来中文译名就该用非冷僻的字,才能方便交流介绍,前一篇我也举例栖旴,那个音译不觉得瑞雨比较直觉吗… 至于艺人的名字本来就用他们自己认可的就好
作者: cashko   2020-10-06 21:00:00
其实我之前看过一种说法是因为汉字在韩国很久没用了,日常生活极少用到,所以他们命名时常常是翻字典挑字,因为已经很生疏,概念有点像是一些对汉字用法很生疏的非使用汉字国家的取名,挑他们喜欢的字义来搭配,但甚至未必是早期韩国汉字名常见用字,当然这可以说是废除汉字后韩国近代发展出的文化,所以韩国古代汉字常用时,古人名字反而大多没那么奇特(除了金介屎但我听说这个是不是名字还有争议)
作者: cherryiami (玫瑰色的妳)   2020-10-06 21:25:00
我之前认识的韩国人都会兴奋跟我介绍汉字名耶...不觉得他们不重视至于受众的想法,以英文字幕来说好了,用英文字幕看亚洲电影时,并不会为了迎合英语系国家而将主角改名为Bob, Mary之类的,所以我认为是受众习惯的问题。既然现在大家都生活在地球村,我比较支持民众看剧理解他人的文化而非ㄧ味讨好民众,这也是一种进步象征啦XD
作者: jenny688 (飞翔风筝)   2020-10-06 21:42:00
推楼上,理解他人的文化+1
作者: pentup (..........)   2020-10-06 21:47:00
身为一个受众,我喜欢充分可以感受异国风情的名字。所以光用“受众”两个字来说翻译应该使用贴近某种习惯用词的论点是完全站不住脚的。
作者: YiHam123 (皮将)   2020-10-06 21:50:00
光是连续剧主角汉字可以四集和十一集不同汉字台湾帮艺人音译汉字多半以通俗的字来定,除非本人有公开汉字名,就像李秀根讲了十几年在某集说出汉字义才正名
作者: evelyn055 (绮希)   2020-10-07 01:27:00
日本因为还保留汉字系统,在有汉字名的情况下通常不会特别“翻译”它(该汉字中文没有或较冷僻的情况就再另谈)现在又几乎怎么写就怎么沿用,加上历史背景等因素,台湾人接受度就比较高,不会特别思考音、义问题。至于名字本来就用(平片)假名写的,正式授权翻译通常都会询问或知会日方要使用什么译名,所以就算日后有更动了或是受众觉得不喜欢,抱怨归抱怨也还是习惯以官方为准。韩国的情况感觉是因为日常不使用汉字系统了,导致出现大家前面说的“译名”跟“正名”问题。说到底其实就是台湾对日韩的历史文化认识程度不同,所以接受的态度就也有所不同了XD
作者: smileyfish (无法微笑的微笑鱼)   2020-10-07 09:08:00
我看到剧中所谓不常见或是冷僻字时反应都是好特别或是怎么唸,然后会去查不会有要改成通用字的想法文中提到的润娥我印象很深刻,第一次在电视上看到少女时代MV有备注名字看到润娥及徐玄我觉得名字很特别然后就记住了,对于当时脸盲的我来说她们俩一下就认得了我身为受众者对有正名的名字(艺人或角色名)不觉得有不雅或是不舒服的感觉
作者: cashko   2020-10-07 11:56:00
这两例用字本来就不会有这种感觉,f大指的应该是类似吉裸恁,姜厦滥这种的吧润娥徐玄四个字就算是华人命名圈也不算少见,这两个不会觉得奇怪不雅+1然后最近知道的韩韶禧是少数觉得正名后更优的,含义好用字特别也不冷僻
作者: smileyfish (无法微笑的微笑鱼)   2020-10-07 13:35:00
只要是正名的就算很特别我也不会有要改成通用字的想法应该是说我压根没想过,很自然的就接受了~如果剧中都明确有汉字,即使是不同人翻译也能一致性对创作者也是一种尊重~
作者: borntoeat (外星来的)   2020-10-07 17:56:00
推这篇!
作者: woodgatel (woodgatel)   2020-10-07 21:26:00
其实李翊纯和李翼纯就差很多了
作者: noname123 (无名)   2020-10-08 00:54:00
回应cashko,其实我也蛮想知道厦滥的意义是什么。若非看到剧照里身份证件上的名字确实印着厦滥,我很难相信这是女生的名字。
作者: cashko   2020-10-08 01:36:00
厦滥跟裸恁不知道是有什么含义+1,不过就算是男用也想知道,可能汉字到了韩国,使用多年后衍生出了不同的意义或用法
作者: m950036 (戏剧中毒重症患者~没药医)   2020-10-08 20:04:00
补充一下,石原算是有正名,因为石原台湾官方是用聪美,而石原聪美是艺名,她之前在接受日本杂志专访时说,会取这个艺名是希望自己可以像原石一样而且聪明美丽~
作者: creepei (I'm gonna cherixiu)   2020-10-11 01:02:00
好奇查了一下厦(大房子)滥(满溢)应该算是大户的意思,裸(脱)恁(想)就真的是连韩国人都无法理解的组合,朴槿惠拿吉裸恁当暱称也被当笑话酸。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com