楼主:
n25 (n25)
2020-10-06 01:12:14没想到半夜没有多加思考发的文,会引来长串讨论,还有楼大特别发一篇文指正。
先说,我也长知识了!感谢以下某些楼大详细的说明,推文有许多关于韩文名字汉字有趣
的解说与讨论。
对于有些人觉得这样发问,是很不礼貌,感到被冒犯,或是这样冒犯了别人,也在此致歉
!特别是针对“碍眼”两个字看了也觉得碍眼的大,说声抱歉,我实在是没有那个意思,
就是顺手打了,无意引起不快。
在此,我还是想说明一下,发文的当下,纯粹是针对戏剧里的“人名”翻译的角度发出疑
问,跟现实生活中的演员、歌手的汉字名完全无关,虽然近年来,我是很喜欢韩国戏剧,
看了非常多的韩剧,但是对于韩国艺人汉字名正名化,没有什么研究,也没有特别发楼过
这类的新闻。(转发的版大说已经有很多类似的发言,感谢特别说明,这也给我以后发文
前多想想,最好先爬个文的检讨,实在昨晚也是有点昏沉了…)
看完各楼文以后,才知道韩国身分证上会注记汉字名,还有,编剧会给剧中人汉字名字,
也是爬了回文才知道。讲真的,看了这么多年的剧,我是真的没注意过会给角色汉字名的
细节,纯粹是以知道韩文有音无字的角度,所以才会对平台中译常用罕见字感到疑惑纳闷
,不理解译者为什么会这样选字。初始,完全没不尊重韩国文化的意思(选字是电视剧本
身已经取好的想法,没有存在我的想法里。)所以,感谢楼大们的解说。
至于已经说到什么“以为强国人才这样…”“取名暴力”之类的,真的是言重了,也实在
与本意不符合,初衷真的是在讨论对剧里人名汉字选用的不习惯。感到不惯,确实我真的
是觉得不惯(有时还要复制、贴上、查字典。)当然有几位大提出要跳脱自己对中
文的思考来欣赏与看待这些名字选字,的确给了我一些新想法与启发。
因为我觉得一些内文的用字讨论、发图说明很有趣,如果没违反版规,我会保留这篇“闲
聊”,如果说明了以后,还是会让人聚焦在这是不尊重、不礼貌他国文化的发问,稍晚,
我自行删文。感谢!
以上,补充说明。
夜深了,容我闲扯淡一下~~~
就是想闲聊一下几个合法拨放平台翻译中文名字的逻辑
实在是令人费解,
老实说很多名字第一次看到时候真的有碍眼感...
举例Neflix: 机智医生生活"隽婠"的名字就很奇怪,用了罕见字也就算了,男性人名
选了个女字边的字,选字逻辑是什么?因为不会读,我最开始还去查"婠"
是什么意思?(网络上有看到翻"俊莞"不是比较合理一点吗?)
婠:体态美好的样子。(很想问译者:敬淏的角色选这字到底是什么个逻辑?当然他体态
是不错啦,但这个体态应该是指女子的体态[email protected]@)
秘密森林女性名翻作:崔柄 (崔冰不会比较好吗?不然崔平,也比"柄"好吧?抱歉,我
鸡婆,但是柄这个字,我就是看不顺眼。 XD)
然后金检,维基百科翻金始贤很OK,为什么Neflix翻 金蛇现啦?是当在拍古装剧金蛇
郎君喔?是有哪个人的名字会取"蛇"啦???
再举例 Line TV 恶之花 贤收 海收, 很少中文名字用:收 这个字吧!!!
(有人翻成贤秀、海秀,不是也比较好听合理吗?)
还有青春纪录,慧峻的名字翻得不错,但女主角正河,有版本选用贞河,看起来比较顺眼
慧峻的好友最早我看到有人翻译两兄妹海孝、海娜,感觉比较像兄妹名,当然楷效
不难听,但个人觉得两兄妹海孝、海娜,兄妹叫起来比较顺口。海孝也比楷效感觉更符合
角色性格温和的感觉。
不是我爱挑剔,好吧,我是挑剔,真的是希望专业平台翻人名多用点心
既然是翻中文,总要符合中文习惯的命名原则吧!名字选字又没有那么困难。
复杂的剧情对话都翻出来了,就名字翻得顺一点,符合中文名字选字的原则,
根本相对容易的事吧!?
好好翻译人名好吗?有的名字真的是翻得聱牙佶屈到让人纳闷,很不顺口很不顺口
呵~~小抱怨完毕,是,我挑剔,是真心不理解几个大站翻译员对人名的选字逻辑!= =
大家晚安~~
作者:
singerjoan (哈利波特6好看)
2020-10-06 01:17:00如果剧中有汉字正名的(例如蛇蛇)NF翻译会选用剧中正名
作者:
cashko 2020-10-06 01:18:00可能是韩文汉字是那个字吧,很多韩名汉字都挺奇特的虽然我也比较喜欢符合中文习惯的命名字
楼主:
n25 (n25)
2020-10-06 01:19:00谢谢两位大解说,但还是觉得既然译成中文,符合中文的用法读起来才顺畅啊....
作者:
cashko 2020-10-06 01:22:00宋慧乔名字其实是宋慧教,我是比较喜欢翻成乔啦
作者:
cashko 2020-10-06 01:24:00孔刘我也比较喜欢以前的孔侑
作者:
singerjoan (哈利波特6好看)
2020-10-06 01:26:00哈!想想洪吉童变成哄(剧中出现的汉字没问题)趌冬我也傻眼一下
作者:
cashko 2020-10-06 01:26:00韩孝周我也比较喜欢韩孝珠
剧中冷僻字倒是真的不知道为什么.但最近有些剧感觉是会直接提供角色汉字名的因为像訚、燮这种字我们都比较少用演员汉字正名通常都有自己名字单字的意义,他们很重
作者:
cashko 2020-10-06 01:29:00之前看到隽婠这译名也愣了一下
作者:
cashko 2020-10-06 01:30:00还有金蛇现我比较喜欢一开始翻金思贤
作者: fishyoyoyo (swaggyfish) 2020-10-06 01:33:00
认为应该尊重剧组汉字正名+1
作者:
cashko 2020-10-06 01:36:00宋允儿→宋玧妸
楼主:
n25 (n25)
2020-10-06 01:37:00是本人有汉字名那就没话说,如果是剧里人名,还是觉得翻成中文惯用字,读起来比较顺。翻成中文名有蛇,有 女官真的怪。所以确定真的是取了个汉字~婠,而不是翻译的选字吗?拍谢,因为我不懂韩文,只能请教会的大大。
作者:
cashko 2020-10-06 01:38:00不过机医剧中有出现隽婠汉字吗?
作者:
singerjoan (哈利波特6好看)
2020-10-06 01:38:00金蛇现 我记得r大之前有分享是履历上的汉字
作者:
icocou (热可可)
2020-10-06 01:39:00虽然不确定是不是都有经过正名啦 但如果有提供的话也觉得要予以尊重 况且某些名字的汉字是的确有配合角色特别设定过的
作者:
cashko 2020-10-06 01:39:00不过这么少见的命名用字,可能是剧中出现汉字或是知道人设是用这汉字,如果不知道汉字一般翻译应该很少选用
隽婠我不确定,但这如果不是剧组给觉得好像取不出来蛇现贤收这两个汉字剧里都有出现过
作者:
cashko 2020-10-06 01:42:00崔炳我也比较喜欢崔冰然后很多翻成“载”的,汉字好像是宰
密森是翻成崔炳(这是音译,因为她名字单字是光的意思,如果要用固有词翻法会变成崔光)
作者:
cashko 2020-10-06 01:44:00不过如果剧情没出现汉字,剧组也没提供人设汉字,我会比较希望用中文命名习惯的字来翻
作者:
cashko 2020-10-06 01:45:00李瑶媛→李 原
作者:
miwako (我是米子)
2020-10-06 01:46:00如果剧中有给汉字名,我还是希望依照原本的名字去译~(这讨论让我想到以前日本漫画的命名,谭宝莲秋俊杰XD)
作者:
cashko 2020-10-06 01:47:00那字显示不出来,李瑶媛→李“木夭”原
作者:
singerjoan (哈利波特6好看)
2020-10-06 01:49:00有本名当然用本名呀! 小叮当都正名多啦A梦了XDD
艺人汉字正名这没啥好说的 别人父母取的名字 不是你觉得喜欢/好听/好写/易打字 就随便改 基本尊重而已
讲到这我又想说,好喜欢庭沼珉这个艺名,每次看都觉得好美
作者:
cashko 2020-10-06 01:50:00蔡琳本名是朴蔡琳,蔡是名字
特地正名过的真的不要用我们的观点去说哪种比较顺啦我们自己跟别人介绍名字时通常也是有意义或者习惯的被乱改没有人会开心的反过来去问为什么用那个字可能会比较有收获一点不过如果回到角色名,也不是没有剧组随便乱选汉字造成前后不一或者真的很奇怪的名字过XD
作者:
cashko 2020-10-06 01:58:00通常是前面剧情没出现汉字,才会中间改字吧,金蛇现好像就是后来才改泽尻英龙华是因为自己喜欢译错的汉字所以沿用
喔对 剧中有各式各样写法 那真的道具组的锅 可能汉字在他们眼里看起来都长差不多 XD
作者:
cashko 2020-10-06 02:04:00鬼怪一下柳一下刘的
隽婠 我记得剧中没出现汉字 但那两个字不是剧组给的话我觉得应该取不出来就是了
作者:
cashko 2020-10-06 02:08:00隽还好,婠用在男名感觉不是给人设应该不会选这字
作者:
darama (DoRaMa)
2020-10-06 02:09:00平台会选这种比较特殊的名字一定有他的理由不会没事找事所以这些名字八成都在剧里有出现过汉字
作者:
cashko 2020-10-06 02:18:00妵.....哪部啊
其实这个讨论满有趣的耶~虽然我印象中在网络上看过不
作者:
cashko 2020-10-06 02:20:00查了下是女主,有隽婠为例我还想说会不会是男角名字
少次同样的讨论内容,但每次看到,思考后都觉得很有意思
作者:
cashko 2020-10-06 02:22:00还有看过袗的,谤法的昭袗
不过,我觉得这也是看韩剧独有的一个特别角度耶~真的就
作者:
cashko 2020-10-06 02:25:00突然想到可是有些名字没有汉字那怎么施法
作者: lyu63215 (月亮湾湾) 2020-10-06 02:25:00
孔刘的情况是取自父母姓(所以是刘不是侑),本名是孔地哲
是像楼上的板友所说的,借此机会认识它们文(汉)字文化
妵这字又是另外一个有趣的情况,因为拿来当名字时他们发接近"住/珠"的音.但这个字在我们的字典里只有
作者:
woodgatel (woodgatel)
2020-10-06 02:30:00其实日剧的中译名早就出现这种争议 日韩两国人家明明就
头(三声)的音.所以你看着这字念我们的发音反而念不
作者:
singerjoan (哈利波特6好看)
2020-10-06 02:31:00就像载 宰 在 才 栽都能是一样的音这样
也不能说是自作聪明,翻译观念原本也就是会随时间改变,以前觉得以贴近要看/读的人为主,但现在会觉得应该要尽量尊重原本的文化语言脉络,取得平衡
作者:
woodgatel (woodgatel)
2020-10-06 02:32:00原PO用现代中文的逻辑去看译名 当然会觉得有问题
作者:
cashko 2020-10-06 02:32:00日剧角色汉字能举个例吗?例如那个汉字被错译
其实追久了韩剧韩综韩娱,真的觉得艺人们的名字,以发音来说真的都大同小异,尤其很多人名就那几个音排列组合反而被赋予汉字后(不管是正名或习惯的用字),才觉得有趣,有一种特别的欣赏角度~毕竟他们的用字真的是自成一个系统~但我觉得跟我们的命名选字逻辑不同,反而有种独有的"美感"~真的有些字,我觉得被他们组合起来反而好看
作者:
cashko 2020-10-06 02:41:00感觉韩剧也很多名字重复的,可能他们命名文化,例如恩秀可能很多戏女角都叫恩秀,秀贤也是(男女都常见),熙珍,男角马陆,但是跟中文菜市场名概念又不一样,感觉比较像是欧美那种撞名感,欧美姓氏较难撞所以好像也比较不是那么在意名字独特性,多人取反而是受欢迎的名字,韩国是否则是汉字很难撞名
作者:
woodgatel (woodgatel)
2020-10-06 02:43:00比方最近结婚的石原 出道以来就有好几个中文名字 里美、聪美....更久以前的松岛菜菜子也很经典
作者:
cashko 2020-10-06 02:43:00他们的汉字可能是沿用早期古代的意思,又或者随着韩国文化在那有了新的文意
他们是先有音才去选字,然后一样的名字反而受欢迎李准赫跟李浚赫就是韩文完全一样可是汉字不同
作者:
cashko 2020-10-06 02:47:00说到石原聪美跟松岛菜菜子,我觉得是两大女神,聪美好像一开始是因为不知道命名典故
作者:
woodgatel (woodgatel)
2020-10-06 02:47:00最经典的命名应该是赵正爽 XD
作者:
cashko 2020-10-06 02:48:00感觉韩国可能这点比较像欧美,多人取的名字不会觉得是菜市场名,反而觉得是受欢迎的热门名字?
嗯啊,而且感觉他们的有些名字念起来,真的都男女通用
作者:
pentup (..........)
2020-10-06 02:58:00陌生汉字的取名很有异国感,我很喜欢啊~
想到Black的姜厦滥,翻译的姜夏岚反而比较好....
作者:
woodgatel (woodgatel)
2020-10-06 03:03:00有些日本人名是故意用片假名或平假名去表示 比方大坂直美因为混血儿的关系 日本媒体都不会写成直美 但台湾媒体就直接翻成直美
作者:
cashko 2020-10-06 03:06:00不过这也没办法,台湾译名总要找个汉字配,不能直接用日文啊
不过有趣的是,我自己也混日剧圈,凭记忆来说,好像主角
作者:
cashko 2020-10-06 03:11:00black的姜厦滥,这是女主角吗XDDD,我看的译名好像是河蓝所以汉字是姜厦滥.....
配角们所取的名字几乎(?)都已经是有明确汉字居多了,真
作者:
cashko 2020-10-06 03:13:00姜厦滥汉字有出现在剧中吗?
的没啥印象有哪几个名字是光靠字幕组或制作组帮选字的
作者:
cashko 2020-10-06 03:15:00不好意思,姜厦滥我看了一直笑....
作者:
cashko 2020-10-06 03:19:00第一次看到马陆也很想笑+1我竟然没印象这么让人印象深刻的汉字,没关系我以后记得了
话说后百济的王叫甄萱,很像女生的名字吧! 不要用我们的语言文化去揣测他人语言文化呦
raining大~好厉害呀~赞一个!话说证件照眼睛太大了吧XD
作者:
cashko 2020-10-06 03:23:00土屋安娜也是混血儿没用汉字中国古代命名也很多男名现在也不太会用在男生身上啦,例如兰字我想起韩国历史妖女之一“金介屎”
作者:
cutybaby ( ä½ æœ€æ£’äº†ï¼ˆL))
2020-10-06 04:21:00体态美好的样子 不一定是要讲女子 男子也可以 这个字就是一个好的形容词 不限定男女使用吧~觉得尊重别人的汉字取名还蛮重要的
大坂直美有正名了,所以直接写没问题看名字叫法就可以知道对方是看盗版还正版虽然有些翻译名字真的好怪,字好难念,跟别人讨论剧情就只能用演员名替代了但如果有正名就只能尊重了
作者: kelly7408 (crisp) 2020-10-06 07:24:00
楼上C大回答好专业啊!
作者: Eikachin (Eika) 2020-10-06 07:25:00
隽婠这个名字要不是剧组有给翻译正名 一般翻译应该是取不出来的吧
作者:
longsre (Longsre)
2020-10-06 07:25:00不要用中文系统取名逻辑去看韩国人的汉字名,有些是剧本有明定汉字用哪个字,正版ott看得到剧本,盗版字幕组只能音译,取名当然比较贴近中文系统
作者:
wingfun (天兵)
2020-10-06 07:29:00有正名就尊重人家字幕组用字...
作者:
twnuu (cs)
2020-10-06 07:29:00我发现冷僻的名字多出现在netflix 不好念的名字不容易介绍给其他朋友,会降低推销的力度XD
作者: shenghan731 (蛋蛋) 2020-10-06 07:33:00
我看到这样的名字是直接认为是剧组给的,感觉那完全非中文用者想出来的
作者:
hitrista (音乐队长废人状态)
2020-10-06 07:47:00其实就是尊重韩国制作方提供的资讯,趁机认识些平常不会看到的字也好XD 若剧中文件上前后汉字不同比较冏,印象之前公主的男人里,男主名字就是这样
作者:
twnuu (cs)
2020-10-06 07:54:00举例来说,栖旴应该也不太好联想,但是大英武英就很菜市场XD
你试想一下你的名字被拿去弄韩文 人家还会先问你是什么意思的字咧== 有可能搞到最后名字发音起来跟中文差很多
作者: spmimi 2020-10-06 08:07:00
不看男女的话,隽婠这个名字很美很特别啊
作者:
jello929 (jello929)
2020-10-06 08:08:00我反而希望制作方一开始就正名,多难唸都没关系。不要像山茶花开时的龙植演到一半变勇识,花了好久才适应
作者:
danms (懒得想暱称)
2020-10-06 08:08:00而且我看到角色正名的汉字也很有趣 因为那其实就跟台湾人在帮孩子取名时 有些都是带着特别意涵在取的编剧在取名时也会用心一点符合角色特色
既然都知道人家有正名了为什么硬要翻译?不都是汉字吗?
作者:
dbnkks 2020-10-06 08:27:00竟然韩方有正名汉字就是尊重剧组啊 有时候汉字也会有特别意涵存在的
作者:
bud1617 (Hsiu)
2020-10-06 08:31:00韩国人取名的意义和我们不一样 我自己的名字汉字在韩国人就是男生的菜市场名 但台湾一看就是女生的名字 所以不能用我们的思考模式 我们没有在剧中看到汉字不代表导演和编剧没有设定
作者:
shumei (神啊~请给我幸运..)
2020-10-06 08:59:00哈哈~前面有些名字也太有趣
尊重人家的汉字正名吧 不是以中文语感来判定好不好听
作者:
fox726 (no comment)
2020-10-06 09:28:00台湾人好像很少看字的意义来取名...几乎都是看算命取的,好奇韩国人取名也会算命吗?
作者:
twnuu (cs)
2020-10-06 09:34:00如果剧中有出现汉字,当然翻译该使用那个汉字,如果音译,我想用个通俗的名字会比较方便交流。Missing的金旭,就有介绍自己说是旭日东升的旭,鬼妈妈栖旴是音译,我有看别人翻成瑞雨。
正河在戏中有安定的河的意思 剧中都有特别提出来了 用贞河一点脉络都没有 看的时候反而会一头雾水吧......
作者: kelly7408 (crisp) 2020-10-06 10:03:00
本人汉字名或剧组指定除外,其实美剧在译中文名时,也常有约定俗成的翻法,偶尔一些译者特殊的翻法乍看也会觉得不顺。我想取名对爱看韩剧的人差别不大,但对不熟悉韩剧的人,要推剧给他们,这些小地方刚开始会成小的阅读障碍。比如之前遇过光光韩国称谓:李女婿、赵警察,还有片名(某些)的取法,就很不能接受的朋友,尝试的欲望都没有。他都是家人看的时候在旁边"影”一下,听了就不顺耳排斥。发现他家人都看电视配音,说服他看原音就能自然接受是文化差异,慎选了“被告人”当他的入门剧,才慢慢接受韩剧是“好看”的。我觉得名字也是类似这种小地方的阅障。
汉字正名就是那样 本来就应该尊重人家 这是很基本的礼貌
作者: shiaucloud (铁观音拿铁) 2020-10-06 10:11:00
彰俊到现在还是不能正名QQ
作者: kelly7408 (crisp) 2020-10-06 10:16:00
所以原因就是以上所举,大概都是编剧都已经帮角色取了汉字名字了…
作者:
huiminyu (光阴的故事)
2020-10-06 10:18:00突然想到当年一堆人也在说甄嬛,唸”环”还是”宣”。
作者:
HsinCJM (Hsin)
2020-10-06 10:19:00尊重人家的取名吧,为什么是要配合中文逻辑XD 人家就不是中文啊XDD 另外很喜欢隽婠这名字!!
作者:
huiminyu (光阴的故事)
2020-10-06 10:22:00喜欢隽婠+1
通常除非画面上已经出现汉字,不然翻译公司/译者无法事先知道正名。制作方很少这么贴心,近期只看过谤法和The King一开始就给汉字名
1.我超不喜欢因为自己觉得好/难听就说不习惯/喜欢这跟中国每次艺人正名了还是继续叫自己喜欢的名字一样都非常的没有礼貌 (当然剧中的就看有没有正汉字这里我是针对有些粉丝还是会觉得正名后不好听之类情况
作者:
HsinCJM (Hsin)
2020-10-06 10:45:00非常的没有礼貌+1 不习惯不喜欢就改人家名字真的很莫名
作者: aoisei 2020-10-06 11:23:00
以为只有中国人才会不尊重别人文化硬要给人家取符合中文语感的名字,真的很没礼貌
作者:
lalafan (lala)
2020-10-06 11:30:00可是因为有蛇才能叫他蛇蛇啊XD一般剧里如果出现汉字还是用正确的比较好 我自己的本名也有冷僻字 有人写对了我会非常之开心
作者: tea517 (茶茶) 2020-10-06 11:38:00
硬要符合觉得自己好看/好听的字很没礼貌
作者:
missen (荷包蛋)
2020-10-06 11:48:00尊重汉字正名~~~
作者:
woodgatel (woodgatel)
2020-10-06 11:50:00起码要尊重演员本名啊
作者:
cashko 2020-10-06 11:52:00我觉得喜欢与否是个人好恶,但还是尊重那是正名啊
作者:
deadman (小贾)
2020-10-06 11:58:00跟原po想的正好相反,就因为是专业才选择正确而不是平易近人
作者:
cashko 2020-10-06 11:58:00周子瑜韩国发展,听说粉丝觉得名字拗口还叫她珠熙
作者:
mxm (爱在心中)
2020-10-06 12:25:00MISSING那个警察的名字也很奇妙~~
作者:
cashko 2020-10-06 12:31:00是说申俊昊?没注意他汉字,他汉字什么啊
作者:
Luca (Natalie)
2020-10-06 12:32:00我比较讨厌以前电视播时爱自己取的台式名字
作者:
tcchenk (tcchenk)
2020-10-06 12:32:00嘏俊,不是虾俊唷申俊浩演员本名叫嘏俊
作者:
cashko 2020-10-06 12:34:00以前播时可能不知道汉字不然当时是要怎么译喔我以为是说剧中名字台湾好像翻河俊
作者:
tcchenk (tcchenk)
2020-10-06 12:40:00因为剧中正名让我学到生僻字也不错啊谁想到看韩剧还能学中文字XD
作者:
singerjoan (哈利波特6好看)
2020-10-06 12:41:00微软新注音有个输入法整合器,非常方便查生僻字^^
作者: jenny688 (飞翔风筝) 2020-10-06 12:46:00
当然要尊重每个正名后的名字,自己的名字因为喜好被改也不会开心吧!
汉字名字对他们来说是拿来“看”跟“解释意思”的,因为韩文的同音字实在太多了,但他们不会拿来直接“发音”。日文韩文其实都有类似的状况,我们在看的同时会直接当作发音,所以才会出现障碍。这也是当初汉城后来改成首尔的原因。若要说剧中角色会有可能需要改字,那可能是在有中文配音的情况下会比较有需要,因为配音员就是得把名字念出来
作者:
cashko 2020-10-06 12:50:00不过black女主就算是netflix也没用厦滥而是另外翻了
作者: yugi (yugi) 2020-10-06 13:03:00
推cutybaby大解释较拗口的译名感觉就是剧组给的汉字,一开始就正名,后面剧情如果出现汉字也比较不会不连贯,觉得一开始就正名其实很好
作者:
cashko 2020-10-06 13:28:00更正一下推文,英龙华好像是女星自己取的
作者:
cutybaby ( ä½ æœ€æ£’äº†ï¼ˆL))
2020-10-06 13:30:00作者:
zengda (哇哈哈)
2020-10-06 13:40:00有汉字正字就汉字正字+1思贤和蛇现的字义应该很不一样吧,不应该只顾虑读音。
没有喜不喜欢,就有没有符合他们自己原本汉字,我个人觉得这比较重要
作者:
cashko 2020-10-06 14:36:00我还挺好奇厦滥在韩国怎么解读字义,是有正面意思吗还有蛇现是什么含义吗,蛇在韩国是有正面意义的动物是吗?例如龙虎这种?还有吉裸恁,看样子韩国汉字随着他们文化已经有了不同衍申的含义
我觉得只用自己文化的逻辑去理解别人的名字还说别人的名字有碍眼感真的是不尊重又没礼貌
作者: a85316 (No More Pain) 2020-10-06 14:49:00
尊重一下人家原本的设定好吗?老实说日文汉字也很不符中文习惯例如结衣、拓哉 但大家还不是慢慢习惯了
作者:
cashko 2020-10-06 14:51:00原po举例的隽婠,就是因为剧中没出现汉字他才觉得奇怪吧,崔炳跟金蛇现有没有出现不记得,金蛇现好像有
作者:
HsinCJM (Hsin)
2020-10-06 14:56:00很上面的rain大不是有解释了隽婠在韩文汉字里的意思了吗隽是优秀的隽,婠是品德良好的婠。而且这个翻译在很早之前就出现了,剧组提供的可能性也不小(上面也讨论很多XD郑演员所有角色我最喜欢的名字突然被说碍眼 真是无奈啊XD
如果有汉字正名就尊重。另外我觉得名字看起来男性女性中性根本就没差,现在这样的社会还需要在意这个吗?你看到西方片女生名字取叫John也会让你不舒服吗?
作者: orangeliya (雅) 2020-10-06 15:03:00
原PO用词有点偏激,正版平台对翻译的要求一定更严谨,被说成碍眼是……
作者:
cashko 2020-10-06 15:07:00隽婠含义是什么是一回事,原po奇怪的是剧中没说为什么选这字,对应的解答(猜测)应该是剧组大概有提供,而不是他含义如何因为这字如果不是剧有提供(不管剧情或是剧组),翻译应该很少会选的字
作者:
singerjoan (哈利波特6好看)
2020-10-06 15:09:00对啊! 问编剧才会知道为什么XD
作者:
cashko 2020-10-06 15:13:00西方命名部分也是有规则的,有些名字其实如果是西方人听到也会觉得怪怪的,例如john如果在西方真的是女生用,女性有女用的变体,除非是中性名,不然男取女名或相反,西方人通常也会觉得怪的,西方也有取名讨论网站可以看看,他们很多名字是有特质的
觉得原po很狭隘耶 为什么男性名字不能有女字边、不能体态美好 有够莫名其妙的
作者:
cashko 2020-10-06 15:15:00问编剧是问为什么取这名,要问为什么译这名应该问翻译平台,平台可能会说他们拿到的设定就是这汉字所以这样用
作者: joann63 (joann) 2020-10-06 15:17:00
韩孝周我记得是演员本人正名的,孝道周全的意思
作者:
HsinCJM (Hsin)
2020-10-06 15:18:00我的意思是,依照韩文汉字的意思来看这个选字并不奇怪啊
作者:
cashko 2020-10-06 15:25:00但是观众不是都知道韩文汉字意思所以有些会问号也很正常,所以如果不看韩文汉字,假如不知道汉字,翻译平台会考虑选用的译名是先看韩文汉字意思来决定吗?还是如果不知道汉字,会先看中文汉字意思来决定,因为这篇提到机医时原po似乎没想到是韩文汉字就这样,而是觉得平台翻译时自己选了这个字
逻辑不要再绕回去了,剧中人物的名字,如果剧组编剧有给,就是依照对方提供的。如果没有,那就是翻译或平台依照各自的规则处理或选的。前者当然只能回去问最源头,后者才能去问翻译者。在不确定到底是前者还后者的情况之下,都只是推测而已。现在是因为原PO内文把两种情况都直接都归因为平台翻译乱选字,大家才会做这么多讨论跟解释。他问的问题其实牵涉到两种情境。如果是“想要知道剧中人物的汉字名”,真的非常单纯就是回去问取名字的那位(编剧)。
作者: aoisei 2020-10-06 15:32:00
原po用的词是碍眼,看了不太舒服
我是不觉得平台译者会故意用生难字啦,通常出现生难字应该都是剧组已经正名的状况吧。我之前在Rakuten Viki当志愿翻译者的时候就是这样,尊重原有汉字正名。
会选那么不常见的字,绝对不是平台故意的,以他们立场
而且不管平台到底是配合剧组还是自己选字 为什么男生的名字不能选用女字边的字??
作者:
HsinCJM (Hsin)
2020-10-06 15:40:00不论是谁选的字,为什么要用中文思考韩文然后说人家碍眼
就像崔炳,我可以很直觉的告诉你应该是因为那个字本身是“光”的意思,所以才会选用火字边的“炳”黄始木有汉字名,但韩汝珍没有。
Cash大提到西方命名,以我在澳洲的情况,认识很多女生叫Jacky, 男女名互用算是满平常的了,毕竟光是性别选项就有好多种了,且因为移民多,很多名字根本看不出来是男是女或是第三性XD但唯有一点是,大家都希望自己的名字能被正确唸出写出:)
我比较无法接受的是剧里明明是称呼对方职称或是身份(哥哥、姐姐之类的)但NF硬要在字幕显示对方名字
作者:
cashko 2020-10-06 17:06:00因为原po知道是汉字后说那就没话说,并没有想知道韩国取名为什么这样选字,而是以为是译名选字时才想知道译者为什么这样选字,所有我会说这是要问平台而不是编剧,有些人知道是韩文汉字就不会去想为什么选这字了我不太清楚澳洲,不过就我所知John跟Jacky情况不太一样喔,Jacky其实是John衍生来的名字,但你如果去查国外姓名网站的归类,John是男用名字,Jacky却是中性名字,而John的女性变体Joan则是女性名字我也有发现常常发音是哥姐,翻译用名字但是随着时代变化,John有没有开始成为女名也在用这我不确定,可是Jacky是中性名字男女都有用,只是男用较多不过说到汉字,安政源有人翻成安涏援,后者不太像中文命名习惯,但如果后者才是汉字,那网飞又是翻成安政源
觉得原po很理性,确实以前不知道的时候会对那些名字有疑问透过这篇让更多人了解也很不错
作者:
woodgatel (woodgatel)
2020-10-06 19:06:00其实日韩保存不少台湾早已死亡的汉字 趁看剧多认识一点古汉字也不是什么坏事
作者:
cashko 2020-10-06 19:45:00听说黎泰院男主名字四个字,网飞直接删掉最后一个只翻前三个
作者:
HsinCJM (Hsin)
2020-10-06 19:47:00推补充~ 我记得也有日韩反而保存了某些字更原始的意思的
作者:
cashko 2020-10-06 19:48:00当年殷雅梨莹四个字都有翻,然后宙王汉字是朱旺
作者:
HsinCJM (Hsin)
2020-10-06 19:48:00例子 心态开放点很有趣的XD
作者: hongraon (洪乐温理想型) 2020-10-07 02:40:00
对韩国人来说这些字不奇怪阿,不要用自己的文化去抨击别人
作者:
Orisinal (http://orisinal.com)
2020-10-07 03:58:00翻中文跟符合中文习惯的命名原则根本两回事 是你自己在那边混为一谈..再者,国外也很多用变体名字 发音相同但拼法有差不叫Sara Maria Kelly而是叫Sahra Marija Caileigh按照发文者的标准这些人也应该改名了
作者: kelly7408 (crisp) 2020-10-07 09:27:00
金蛇现乍看我也是没看懂,暂停回头又看一次怎么会有蛇?才知道是人!是不是真都有给这些配角赐汉字名不确定,如果有,是不是绝对不能更动成易解字名见仁见智。坚持别人要服从遵照命名原则没必要。
作者: joann63 (joann) 2020-10-07 11:21:00
推原po补充,不需要删文啦!当知识看看也不错
作者:
cashko 2020-10-07 11:58:00我发现有一位正名后觉得比之前好的,韩韶禧
作者:
urreed (和利)
2020-10-07 12:36:00艺人或剧中人物未经正名前有很大译名空间 中国译者有习惯选字 台湾译者若没拿到正名的话也是要自己选字 我猜可能会刻意选与中国译者不同的字区隔 台与中观众对汉字译名的感觉就未必与译者选字同感了 没正名的译名当参考就好
作者: bigpink (大粉红粉大) 2020-10-07 15:23:00
长知识
作者:
Amgine (梵谛冈的乌鸦)
2020-10-08 15:25:00作者:
laugh8562 (laugh8562)
2020-10-08 23:12:00看韩剧觉得自己没XD 隽婠不会念没读书
作者: miraiiiii (mirai) 2020-10-10 01:12:00
机智医生之前看过一个解析 这部里面的cp 都是互补配对隽婠对比翊纯 确实多了几分细腻 我倒觉得这名字有个女字旁取得很好
作者: Kelsier27 (好想变成一滩猫) 2020-10-10 19:11:00
有纳闷过冷僻字 但男生就不能取女部字是生在哪个年代??有够二元思考
作者:
paresky (paresky)
2020-10-12 10:27:00日文的名字会有汉字和发音无法对应的状况,尤其是动漫游戏时代出生的父母爱取的Dqn名字(例如发音Lion King,汉字狮子王),也会有使用假名但不想有汉字对应的状况(松たか子),但因为汉字名目前还是占多数,对中文译者来说问题较小。但不少韩国人是按照汉字意义取名的,这种状况当然要尊重人家的本名。算命取名的有名例子是郑恩地,为了不克母,才改了这么一个听起来不太女性化的名字。