很意外地,在等这周末爱的迫降前,看了梨太院,父子亲情、社会结构不公、权力争夺、
人性的天人交战、爱情的滋养等等元素让这剧深深打动着我。一下就把四集看完了。
目前对第四集接近结尾处的翻译有点好奇,由于人在美国,加上太太不是台湾人,所以我
们Netflix 是看英文字幕,但我刚刚自己重温第四集以中文看的时候,发现中与英文的翻
译有些出入,想问有没有懂韩文的朋友可以解答一下。
问题如下(剩余1:53秒处那)
中文翻译:
https://i.imgur.com/feb9x3L.jpg
https://i.imgur.com/w3IqFdB.jpg
英文翻译:
https://i.imgur.com/dUPcYTE.jpg
https://i.imgur.com/D7eaEgM.jpg
中文解读像是男主目前是泛泛之辈,然后女主要把他变了不起。
但英文看来比较不明确,解读是他不是仅仅一个泛泛之辈(可以被解读为女主不认为男主
目前仅是个泛泛之辈),然后女主要让他变得更好。
究竟哪个比较接近原韩文意思呢?非常好奇,希望有懂韩文的朋友可以帮忙解惑一下,谢
谢!