[闲聊] 关于鬼怪汉字

楼主: grace520909 (潇湘雨,拾伍人)   2017-01-09 13:47:18
手机排版请见谅
关于鬼怪汉字是不是bug,其实众说纷纭。
我来补充一下查一些资料之后得到的想法。
首先现在的韩文是朝鲜世宗大王创的,摆脱汉字六书的束缚,由音韵学,由一到两个辅音
加上一个原音所组成,叫"训民正音",又名"谚文"
所以韩国人在世界打字大赛成绩总是很好,因为韩文算是最容易输入的语言。
当时世宗大王的用意并非要去汉字化,而是希望让文字普及,所以当时还是用汉字,谚文
只是辅助工具,为了能把汉字写不出来的纯韩语表述出来。
到了1945韩国独立,政府开始去汉字化,汉字开始完全消失是在,现在每周六光化门开演
唱会
最强中年女子团体之一朴谨惠的父亲,朴正熙执政之后全力废除汉字,但本人和女儿中文
却很好...
结论就是因为韩文是拼音呈现,所以出现非常多同音异字。
例如: (金侁)
做为名字,可以对应的字如下
http://i.imgur.com/aAHHIfy.jpg
又例如: (池恩倬)
做为名字,可以对应的字如下
http://i.imgur.com/x2LKHvd.jpg
另外12集送项链那 ,三个字幕组翻的都不一样,小新娘问说项链的字是什么,大叔说
是Destin。
有的翻佛语,有的翻梵语,有的翻法语。
其实Destin是法文"命运"的意思,因为魁北克是法语区。
再例如,孔"刘"和孔"侑"( )
孔刘的名字是取父母的姓,但一开始中文翻"侑"
当作姓可以是刘也可是柳,当作名字又有更多的字可以选择。大叔的原意是孝顺,所以
取父母的姓氏当艺名。后来为了不辜负孝心,去正名了。
图片来源:韩语名字点读书
作者: emma505071 (emma505071)   2017-01-09 13:51:00
用心推~
作者: twomelons (jen)   2017-01-09 13:56:00
推知识文~虽然剧里有说,但还是查了一下Destin的意思,发现翻译的"佛语"好像怪怪的,原po的解释才让我恍然大悟。剧组真的应该从一开始就统一一下汉文的名字,每次看到字变来变去都让我们这些看得懂繁体中文的人很烦躁。
作者: pommpomm (澎大海)   2017-01-09 13:58:00
原来是法语 XD 我就觉得梵语很跳tone!
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-09 13:59:00
看到梵语还一头雾水XDDDD 是法语才对嘛~~~XDDD
作者: focus1001 (诺言)   2017-01-09 14:00:00
觉得重点应该是一开始就要正名~
作者: microjumbo   2017-01-09 14:00:00
推项链解说~虽然现代韩国人已经不必懂汉字,但他们明明也会在意汉字本身的意思,所以觉得剧组应该多用点心…
作者: olivelee (no way..)   2017-01-09 14:00:00
长知识推..其实剧组有个很懂汉字的金高银,哈哈
作者: pommpomm (澎大海)   2017-01-09 14:01:00
正名这东西,早期韩星其实没在经营海外市场,大家的中文资源都是来自于中国,中国又比较没在care正名这回事,喜欢挑顺眼的字音译,所以很多艺人名字都错久了反而变官方译名 宋慧乔就是经典案例
作者: focus1001 (诺言)   2017-01-09 14:03:00
就像我们中文名翻译成罗马拼音 如果每次都翻不一样…(可以这样比喻吗?)
作者: pommpomm (澎大海)   2017-01-09 14:04:00
等到要正名时,还会被嫌不习惯坚持叫原本的译名咧 XD
作者: cocacat (可卡猫绵绵)   2017-01-09 14:05:00
看到字幕翻成梵语时有傻眼到0.0
作者: ismena (读书读得好 要饭要到老)   2017-01-09 14:09:00
恩倬还无所谓 鬼怪的年代应该还有汉字存在 名字一定是固定的字 这个剧组用了这么大量的汉字 应该稍微注意一下的
作者: chaumanchi   2017-01-09 14:10:00
这部汉字出现率那么高 道具却这么不用心 真的有点可惜 我觉得字的意义剧组不懂也没差 但至少要连戏啊 尤其是名字
作者: pommpomm (澎大海)   2017-01-09 14:12:00
对 错就算了 还错到不连戏 XDDD
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 14:12:00
我自己区分柳跟刘 是看韩文有没有O的音 但韩文老师是说
作者: grace0219 (福东的铃铛小番茄)   2017-01-09 14:13:00
要连戏+1,尤其是刻在墓碑上的名字,是对死者的尊重,建议出DVD的时候全部后制统一一下
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 14:13:00
因为头音化发音规则 看该家族要使用哪个字 只是不太确
作者: qaz545rain (Perfect Dirk)   2017-01-09 14:13:00
懂繁体中文的很烦+1 XDD
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 14:14:00
确定柳跟刘 原先到底是不是同一宗族 忘了问
作者: panzer1224 (panzer1224)   2017-01-09 14:14:00
宋慧乔的慧乔应该源自台湾翻译的顺风妇产科跟中国资源应该无关
作者: bboy0223 (Wen)   2017-01-09 14:17:00
关于汉字看了秘密花园后都不CARE了XD
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 14:18:00
所以懂汉字真的好纠结喔 哈哈哈哈 莫名会在意
作者: grace0219 (福东的铃铛小番茄)   2017-01-09 14:18:00
看密花的时候想讲恁爸= =
作者: pommpomm (澎大海)   2017-01-09 14:19:00
真的耶 顺风好早喔...那就以林允儿(润娥)为例好了 XD
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-09 14:19:00
吉裸恁.......@@↑没看也听过....@@
作者: thanatosfe (GANTZ)   2017-01-09 14:20:00
柳跟刘不同宗族,但两个都是因为头音法则所以变Yoo而不是古代的Ryu,但可以自由选择要用Ryu还是Yoo如柳俊烈就是选择用Ryu,同样适用头音法则的还有李姓
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 14:23:00
刚刚查了 是文化柳氏坚持姓氏要"己" 所以前面几集是O音却翻译柳 害我好纠结XDDDDDD 一直觉得是刘
楼主: grace520909 (潇湘雨,拾伍人)   2017-01-09 14:24:00
说到不连戏,我只想到和家父家母一起追12集德华变成蝴蝶飞走那段,我只想到喔莫,德华是神。他们两人则是德华是香妃QQ
作者: grace0219 (福东的铃铛小番茄)   2017-01-09 14:25:00
香妃XDDDDDDD
作者: thanatosfe (GANTZ)   2017-01-09 14:26:00
其实刘柳韩语板有讨论过XD https://goo.gl/xYPkwV
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 14:27:00
哈 我刚刚有查到那篇 我有因为自己姓氏发音问过老师但一直觉得没有"己"音 念起来好卡XDDDD
楼主: grace520909 (潇湘雨,拾伍人)   2017-01-09 14:29:00
另外,这是不是bug很众说纷纭的原因,是因为其实坚持汉字正名的韩国人大有人在,像"刘"柳",所以也有一说是希望因为名字不同,大叔和小新娘能置之死地而后生。金侁已经过去,而金信是未来之类的...
作者: bluecat5566 (少冰半堂本刚)   2017-01-09 14:29:00
为什么是香妃啦XDDD
作者: thanatosfe (GANTZ)   2017-01-09 14:30:00
因为香妃变成蝴蝶飞走啦(小燕子上身)
作者: grace0219 (福东的铃铛小番茄)   2017-01-09 14:30:00
鬼怪卖家俱那集金秘书喊他柳在信(?)我看的字幕组翻柳在硕我笑了,很亲切,因为在锡大神早年常被翻成这个名字
作者: pommpomm (澎大海)   2017-01-09 14:32:00
因为金编有明确说名字是来自于她的德华欧巴,所以大家都理所当然的觉得鬼怪家臣姓刘,结果第二集墓碑是柳12集写会长墓碑悼词的时候又变刘 应该就是BUG没错了
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 14:34:00
柳在硕有印象+1 XMAN时代
作者: newef (\新衣服/)   2017-01-09 14:42:00
刘姓应该是bug没错阿...不然怎么会改来改去 要不就是剧组
作者: ismena (读书读得好 要饭要到老)   2017-01-09 14:42:00
X-MAN时代我看的翻译是刘在石(真是各式各样)
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-09 14:42:00
一堆不同版本的汉字...只觉得道具一定是不同人准备整个没共识结果已经要拍了拿到面前来不及换XDDDD
作者: ismena (读书读得好 要饭要到老)   2017-01-09 14:43:00
当时觉得大神长得有点像猴子 还觉得在石这名字真贴切(殴)
作者: inohno   2017-01-09 14:44:00
还好不是想到梁山伯
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-09 14:45:00
至于遗书和遗漏者报告的文言文..(中文系假装没看见
作者: newef (\新衣服/)   2017-01-09 14:45:00
结果韩国人根本看不懂汉字差异在那里....XDDDDDDD
作者: olivelee (no way..)   2017-01-09 14:46:00
梁山伯XDDD 笑死我
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-09 14:46:00
又鞭又火的.......
作者: delia863 (delia)   2017-01-09 14:46:00
项链确定是法语喔首饰官方有解释法语destin命运的意思
作者: pommpomm (澎大海)   2017-01-09 14:46:00
生死簿的 时都写成寺 不过这倒是错的很连戏,每张都错
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-09 14:47:00
神界的语言XD
作者: newef (\新衣服/)   2017-01-09 14:47:00
遗漏者报告剧组真的.......也把恩倬写太惨
作者: grace0219 (福东的铃铛小番茄)   2017-01-09 14:48:00
就当是恩倬过得很悲惨,每天被姨妈打,怒火太大把房子烧了
作者: newef (\新衣服/)   2017-01-09 14:49:00
每天鞭一次还外加火烧厝...地狱倒霉鬼也没这么惨阿
作者: diana840902 (Do whatever it takes...)   2017-01-09 14:51:00
又鞭又火应该加个100倍惩罚奸臣吧 啧
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2017-01-09 14:51:00
金高恩会中文不等于汉字造诣一定好 在韩国还有专门的汉字补习班 跟学对岸的简体中文是不一样的 不过话说回来 韩剧里前后名字汉字不统一的毛病 之前"公主的男人"一剧就曾发生过 男主一下叫金胜柔 一下叫金承琉 一下叫金承柔
作者: catsondbs (猫仔)   2017-01-09 14:57:00
韩国读汉字好像重视字义 放到句子里还是会看不懂
作者: holameng (I need a big hug)   2017-01-09 15:14:00
德华是香妃XDDDD
作者: roger1976 (搁浅)   2017-01-09 15:14:00
据说拿破仑曾送给约瑟芬刻着Destiny的项链 不知是否出之此处
作者: kevinpc   2017-01-09 15:19:00
我看到那个项链直觉是..你是我人生的key XD
作者: inohno   2017-01-09 15:33:00
如果汉字不同是bug那真的会对这部分制作感到失望不讲究"字"只当"图像"也应该要一致啊
作者: adam90746 (=__=~)   2017-01-09 15:38:00
那为什么 我之前认识一个韩国人 是yu 她说她姓刘
作者: peipeipig (珮)   2017-01-09 15:45:00
yu是刘啊 但也有柳 只是看你的家族要不要改回"己"像柳贤振球衣上面就是ryu 改回"己"音
作者: emilysui (emily)   2017-01-09 16:26:00
好奇韩国人看这部有没有在讨论汉字不一样
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2017-01-09 17:15:00
汉字有误的问题通常韩国人不会注意到吧? 就像古装剧里的人拿毛笔写字的拿法永远没拿对 却好像也没注意到一样
作者: bboy0223 (Wen)   2017-01-09 17:24:00
有一天台剧里出现了韩国字 即使每次都不一样也不会有人发现 对不熟这语言的人来说外语根本没有辨识度 你在我面前每次放不同泰文我也说不出差在哪
作者: hanhander   2017-01-09 17:32:00
饼干老师星星糖的菩提跟宝琳也是XD
作者: hank310075 (黑白红黄绿蓝紫灰)   2017-01-09 17:34:00
我是觉得作为一部可能会外销 而华语又有可能是主要市场的韩剧 中文字出现bug蛮可惜的 如果真的是bug的话希望之后有机会可以改成统一的XD
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2017-01-09 17:52:00
几年前"信义"里的王用的奏折还是"风之画师"的咧 XD
作者: skana ( )   2017-01-09 17:53:00
同意楼上说的 外销市场那么大 同一部戏里面至少名字前后要一致吧 跟编剧和剧情有相关比较好
作者: YUWINNING (Dreams come true!)   2017-01-09 17:58:00
姓名这种辨认身分 有时候可能还有特别意义的汉字竟然在戏里本身就不连戏实在是很无言.. 跟普通的小Bug差很多
作者: nht (忘忘)   2017-01-09 18:00:00
谢谢分享
作者: pttnew (balabababa)   2017-01-09 18:12:00
德华是嬛嬛身边有蝴蝶XD(来乱
作者: raquel1224 (喵的勒)   2017-01-09 18:40:00
哈哈哈 明明好好的一篇知识文,怎么推文却歪七扭八 又是香妃又是梁山伯 连姜哲都来乱 XDDD
作者: crona (暖流)   2017-01-09 19:39:00
汉字的选择没有意见 但是前后连戏是基本功吧 这样只让人觉得美术组不敬业
作者: mayge ( 代表作。)   2017-01-09 22:00:00
名字至少要连戏啊~~~
作者: abc514 (funky.大眼镜)   2017-01-09 22:04:00
觉得汉字不连戏好痛苦
作者: fh11942 (━(゚Д゚)━)   2017-01-09 22:16:00
但我觉得汉字和泰文韩文不同,从外型就很好辨认剧组弄错蛮离谱的。
作者: Madelaine (空白键)   2017-01-09 23:00:00
看到恩倬的名字不连戏我都快笑疯了XD
作者: moonvlight (moonvlight)   2017-01-09 23:01:00
F大说的有理,汉字看不懂但是辨识度高,不过对看不懂外国字的剧组和观众来说,真的不会注意到字有没有错
作者: pollux945 (已经变老谢了)   2017-01-09 23:44:00
韩文是表声字 汉字含义对他们应该无感
作者: YUWINNING (Dreams come true!)   2017-01-09 23:55:00
可是这次傻眼的是姓名... 平常一堆演员明星都在正名了
作者: emilysui (emily)   2017-01-10 00:17:00
又不是自己真名,剧中名字就像看别人名字,别人名字要写啥就是啥
作者: Sylvia22 (森儿)   2017-01-10 03:31:00
我那时候看项链上面明明就写Destin,直接联想就是英文的Destiny,看到字幕写梵语傻眼XD对于看得懂中文的人来说,这个真的是很难忽视的BUG(如果他真的是虫的话)平常看到简体字都有强迫症一定要改成繁体字,看到名字不统一就是一个心里不舒服哈哈哈
作者: ancientfish (多喝水没事...)   2017-01-10 03:57:00
我不会韩文,但一直想问说,韩文平常没拿汉字名出来用的话,那同音同名的人不是会很多?没汉字区分不会更混淆吗?
作者: EucalyptusJ (尤佳利树 MissJ)   2017-01-10 15:20:00
文字是明确的符号,要统一应该不难,不理解韩剧这类的失误
作者: bigdipper (洛洛)   2017-01-11 03:15:00
同音同名没什么啊!我们用中文还不是菜市场名一堆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com