楼主:
yayawen (亚)
2017-01-09 03:11:56开播至今,鬼怪真是深深吸引我
每集总要重看个两遍以上
多看几次会发现许多小细节
我发现,剧中人物的名字变化很多耶
像是鬼怪金侁
在12集会长的遗书中又写金信
女主角池恩倬
明明小使上报的表格就写池恩倬,可是名簿送来写的是池听 日卓
还有会长,会长的名簿上写刘信遇
鬼怪帮他写的墓碑是刘信宇
他自己签名则是签个“柳”字
到底是叫啥啊?!
害我都以为是不同人 XD
这部出现的中文字跟名字都太迷了 文章文意不通顺 每个人名字都换了两个以上XD应该...就是bug了吧
作者:
Kiran (å“Žå”·ï¼)
2017-01-09 03:17:00很多韩剧在汉字上都不太讲究连戏~我韩国朋友说,因为大家认识的汉字平均不多,所以,也没人会真的去在意~XDD
作者: crystalalala (水晶晶) 2017-01-09 03:19:00
那个文章会不会是他们输入韩文,请google小姐帮忙翻译的?
金信,恩倬名字版本真的超多的啊!后来已无视,哪个顺眼就唸哪个XDD
作者:
emilysui (emily)
2017-01-09 09:55:00明显看出韩国人真的不懂中文,韩国人看戏时大概也看不出,然后中文字幕组也跟着剧情变化修改,这下变来变去的
作者:
IxLss 2017-01-09 10:03:00连韩国人应该比较清楚的姓氏汉字德华家都从柳变成刘了XDDD
看到板友说过祕密花园女主名字汉字是吉裸恁,所以看到恩倬汉字变听啄,我都视而不见,这都是业障太重我看不到...
作者: rondyfox ( ) 2017-01-09 11:21:00
汉字bug已经不想理会XDD
作者:
Noyi (忘了吧)
2017-01-09 11:31:00可是那个写毛笔字的部分就正确很多 准备的人员不一样?
作者: hongraon (洪乐温理想型) 2017-01-09 11:35:00
汉字不连戏有够扯
毕竟韩国并非主要使用汉字 而且他们汉字的意义跟我们也不全然相同 搞不好一般韩国观众也分不出来ˊ>ˋ
作者:
pommpomm (澎大海)
2017-01-09 12:37:00日本的汉字才未必相同,韩国的汉字系统应该是一样的吧朝鲜士大夫跟中国文人虽然语言不同,却可以笔谈(但语法可能有点不同就是)真的是剧组不够重视汉字细节,尤其都大量使用汉字还这样,有点可惜
恩倬问鬼怪(遗书上的)听字是什么意思,后来恩倬名字变成听,我还以为要埋什么梗,一切都是误会,剧组的失误而已XD我之前开玩笑说柳会长要拆墓碑,结果真的后面变姓刘了XD韩国刘柳两姓氏后人曾争议过,剧组这样不用心会让人家吵架吧XD
作者:
pommpomm (澎大海)
2017-01-09 12:46:00因为用韩文模式去思考吧 都是yoo孔刘虽然是艺名,就常被译错 因为他是有确切对应汉字的
作者:
Loraiba (L)
2017-01-09 13:01:00原来真的是bug
作者:
emilysui (emily)
2017-01-09 13:05:00以前是孔侑,一开始看到孔刘,还没想到是同一人
作者:
IMDbMovies (http://www.imdb.com/)
2017-01-09 13:10:00其实孔刘也是艺名啦 把爸妈的姓氏组一起 所以后来才会正名成刘
作者:
pttnew (balabababa)
2017-01-09 13:44:00汉字这我已经不去想了(摆烂XDDD
作者:
wingfun (天兵)
2017-01-09 17:58:00这BUG懂中文的看起来很烦...
作者:
crona (暖流)
2017-01-09 19:47:00其实这种失误跟重视汉字与否无关 是跟制作连戏与否有关 不管是服装发型场地灯光等都力求连戏的时候 偏偏重要道具不连戏 真的不明所以
作者:
fh11942 (━(゚Д゚)━)
2017-01-09 22:09:00再怎么不熟汉字,错误的部份随便看很明显就不一样啊,很意外品质这么好的戏会犯这种错orz
作者: greta107 (green) 2017-01-09 22:34:00
那是因为我们懂中文 可以很好区别差异但是对韩人来说 其实就是没感受的鬼画符就像我们看韩文一堆圈圈方块线条组成 但韩人分得出差异甚至不要韩人才觉得韩文有那么难吗? XDDDDD
作者: microjumbo 2017-01-09 23:26:00
我也觉得韩国人可能看不出差异,可是又觉得名簿的特写超多幕的,随便截个图或多看几眼,应该也会发现啊XD
作者:
luelue (煞气a)
2017-01-10 19:28:00bug到我都放水流了