[问题] 请问韩剧角色名子

楼主: tzuchik (我是小白痴)   2014-08-29 16:38:59
因为完全不懂韩文
但陆陆续续也看了有几十部韩剧了
发现角色名子撞名撞得很厉害
每次撞名就又让我想到哪一部戏里面的什么角色好像也是这个名子
是翻译的关系吗?
还是韩剧有热爱用哪些名子?
还是因为同一位编剧的关系
刻意要用以前用过的名子?
还是说那些名子的谐音在韩文中是有一些有趣的意思?
常常看到
正宇(政宇)
善宇
美罗
世拉
朱元
夏天
文植
瑞英
.....etc.
还有很多重复的.....
每次出现同一个名子就让我有短暂几秒钟出戏了一下
版上有人也这样吗?
作者: huiminyu (光阴的故事)   2014-08-29 16:41:00
就菜市场名字啊
楼主: tzuchik (我是小白痴)   2014-08-29 16:52:00
可是像台湾的偶像剧都会避开菜市场名,主角名子大多都蛮梦幻的,所以我才会对韩剧的名子一直撞名百思不得其解
作者: lovekimbum (千山暮雪 只影向谁去)   2014-08-29 17:00:00
对阿 感觉韩剧都是用菜市场名 反而台剧用的都是一般人不会取的名字 路天行..最新的 舒芯葵真的很少一般人用这名字韩剧女角感觉就 恩.熙.智.媛.秀 这些字排列组合还会出现戏中名跟真实演员名一样 像闵孝琳 李东旭男生名就 俊.基.宇.东.旭 这些排列组合
作者: lim3 (林珊小肥宅)   2014-08-29 17:18:00
秀贤 男女通用 XD
作者: yvonne60226 (Hyunie)   2014-08-29 17:25:00
比起梦幻名,比较喜欢真实点的名字韩剧里的名字大部分和普通韩国人名字没有差很多有时候会有翻译问题,不然直接原文会发现更多撞名哈
作者: cashko   2014-08-29 17:31:00
应该也没到菜市场那样,喜欢真实点的名字+1,拥月女主叫烟雨就觉得太梦幻,不过因为是古装所以没那么违和最近看的很少重复名XD,都敏俊千颂伊,太恭实太依玲,张彗星(更喜欢原本的惠成两字),奇东灿
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 18:02:00
原PO 我只想说 不是名"子"是名"字"喔 XD
作者: lanink (redmeetblue)   2014-08-29 18:09:00
我反而觉得台湾的太梦幻会无法入戏XD
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 18:09:00
我也不是说要多梦幻 但至少用字要有点变化但我也很受不了电视台完全取另外一个字 比如 我发现到台湾有某个电视台的韩剧 很喜欢把"京"这个字翻成"京" 像这次"清潭洞爱丽丝"的女主 名字就被翻成"韩世晶" 此外 "京"这个字也喜欢翻成"静" 但其实"京"和"静"的韩文根本就不同
作者: vini770803   2014-08-29 18:12:00
翻译跟实际取名有差别 韩国取名也是要汉字名才正确
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 18:12:00
字 比如"宫"的女主彩京硬是被翻成了彩静如果是演员名字 有正名过的 在提到的时候提正确汉字名那当然是无可厚非 但剧中人物的汉字名 有时根本就不会在剧中出现 或即使出现也是一下子 而且还是很奇怪的汉字(比如吉罗琳的汉字 印象中怪不可言) 这种时候我觉得翻译的人可以自己取没关系
作者: leoz69927 (电竞板板煮 请指教)   2014-08-29 18:28:00
韩文很多音也很相近导致翻出来名字都不同也没规定哪个韩音要配中字 所以通常都取相似音翻名字
作者: watase124   2014-08-29 18:33:00
韩文就是音啊 剧中人物又不会正名
作者: cashko   2014-08-29 18:41:00
翻译组是无酬热心翻译分享吧,韩文名字有些本来就只有出现音,不觉得那样翻名字有什么问题或不用心耶,虽然也有进步空间,但我觉得已经有用心了,毕竟他们不是专职只是赶快翻译分享,台湾翻译的名字也差不多那几种
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 18:42:00
好啦 可能我有在翻译韩剧 所以比较龟毛吧 XD但是 基本上每个韩文字都会有对应到的汉字音 比如"京"这这个字的韩文 也可以对应到"景" "庆" 等等 但绝对没有对应到"静"和"晶"这个字可是却把应该翻成"世景/京"的名字翻成"世晶" 基本上就不对吧?我上面提到的是指这点
作者: cashko   2014-08-29 18:45:00
可能有些翻译会觉得要翻的在地化一点?会想用当地用名比较常见的字?这点是看个人接不接受了,我是都可以接受啦XD乱世佳人里面女主翻成郝思嘉这类感觉就是早期翻成在地化?
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 18:47:00
不过台湾播映的韩剧 名字是电视台负责人说了算 负责人说
作者: cashko   2014-08-29 18:47:00
不过我想到张娜拉跟宋慧乔汉字,我就比较不太习惯
作者: cashko   2014-08-29 18:48:00
其实看译名比较怕可能前后翻译组有换人,导致前后译名不同甚至差很多,会一时转不过来是在说谁
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 18:49:00
宋惠乔其实真正的汉字名是宋惠教 XD 我是觉得名字有"拉"字的都很奇怪 要我的话会翻成"萝" 可是对岸几乎不是拉就是罗 XD
作者: cashko   2014-08-29 18:50:00
听音台湾就照汉字翻成惠成,不过也有个问题,对岸是出一集为了快点分享就翻一集,有些后期剧中有出现汉字但难以预先
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 18:51:00
我印象最深刻的是"天国的阶梯"男主角 台湾翻成车承俊
作者: cashko   2014-08-29 18:51:00
知道,但是台湾应该是整部戏出完后才会翻译播映,像是听音
作者: daniel1344 (人生百態)   2014-08-29 18:52:00
金烟雨表示
作者: cashko   2014-08-29 18:53:00
我是对拉跟罗接受度反而比较高耶@@,可能大家习惯不同
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 18:53:00
c大 我知道妳说的情况 但台湾的翻译韩剧 是由配音公司发包去找翻译 配音公司的人本身不会韩文 也不见得会先看过
作者: cashko   2014-08-29 18:54:00
张娜拉本名好像是张罗拏
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 18:54:00
这剧 所以不见得会知道剧中间可能有出现主角汉字名啊
作者: daniel1344 (人生百態)   2014-08-29 18:54:00
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 18:55:00
我自己是不喜欢用名字里面还有姓氏啦 XD
作者: cashko   2014-08-29 18:56:00
那静书这名字呢,也是完全不合吗,感觉很少重复满喜欢的XD
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 18:56:00
像有个女港星叫陈法拉 我一直觉得她的名字超怪 =_=静书有合到韩文原名 当初我也觉得取得不错 XD
作者: cashko   2014-08-29 18:57:00
应该是翻译字幕的确定好名字,再找配音给他们看翻译剧本?
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 18:58:00
早期韩剧我不知道 但我前面说过了 现在台湾播映的韩剧 名字都是电视台韩剧负责人说了算 翻译要先做出一个人物表给配音公司 由配音公司转给电视台那边的负责人 请负责人看名字翻成那样行不行 最后会再回传改过后的人物表给翻译
作者: cashko   2014-08-29 18:59:00
陈法拉我觉得不习惯的是“法”字XD,不习惯名字有这字
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 18:59:00
翻译就要照着电视台负责人定下的名字去翻译 哪怕是和韩文名不合也要照做 XD像"两个女人的房间"女主 如果照韩文名字来翻 应该是闵京彩/闵青彩/闵景彩都可以 但电视台那边定的偏偏是"晴彩"但"晴"和"京"是两个完全不同的韩文字...可能我已经习惯了"陈法蓉"这个字 所以觉得名字里面有"法"没什么 XD 但老实说一开始我也不习惯"陈法蓉"这个名字XD
作者: cashko   2014-08-29 19:04:00
我就想到陈法蓉+1,当年看到这名字就想说不习惯法XDDD想起绅士品格翻译也有出入,崔润崔允,林泰山任泰山这样一讲拉跟罗也可能是因为常看韩剧久了适应了
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 19:08:00
绅品那个不算有出入 因为一个韩文字可以对应到好几个汉字润/允韩文同字 林/任韩文也同字 所以不算有出入
作者: cashko   2014-08-29 19:09:00
所以这部分两种翻译都对,话说我以为正式场合签名会用汉字,不过绅品去葬礼签名也是用韩文,一般韩国都很少用汉字吗,感觉日本好像还常用点因为爱看韩剧,久了对韩国文化也有兴趣,但对他们的韩文实在好难欣赏orz,还有就是不太喜欢古装造型
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 19:12:00
韩国是比较少用汉字名 一般人对汉字认识也不深 不然"吉罗琳"的汉字名就不会那么怪了 XDDD 我觉得男主的"主园"也小怪啦 XDDD
作者: daniel1344 (人生百態)   2014-08-29 19:13:00
那你可以去看树大根深XD
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 19:13:00
前几行说错 我是要说韩国是比较少用"汉字"才对 XD
作者: cashko   2014-08-29 19:16:00
为啥突然推荐树大根深,不是古装剧吗XD看仁显跟屋塔那种穿越,古人过来还重学韩文XD剧情都没出现他们质疑怎么变成这种文字XD
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 19:19:00
其实仁显和屋塔房那时 韩文已经创制出来了 只是当时的读书人还是以汉字为尊 几乎不用韩文
作者: vini770803   2014-08-29 19:21:00
树大根深讲世宗大王创字的过程
楼主: tzuchik (我是小白痴)   2014-08-29 19:23:00
感谢J大和C大说明,剧里的名字贴近一般人很不错,只是让我常想到其他出戏,看到善宇正宇就想到九回,最近看的两部剧都有"夏天",让我看A剧时去想到B剧....XD
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 19:29:00
九回女主后来的名字还很容易让人想到某位女演员 XDDD
作者: cashko   2014-08-29 19:29:00
那我要看看树大根深没错,到底怎么创的字orzt大让我想到我看神的礼物时常想到金秀贤,看天国阶梯时想到金智秀这演员XD
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 19:31:00
韩国演艺圈其实不少人的名字都很菜市名 金秀贤加上编剧就有三个 还有"素贤"这个名字(以韩文为准) 剧我所知就两个JI WON这个名字也是(智苑、志源) XD
作者: cashko   2014-08-29 19:34:00
智贤感觉也满常见
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 19:36:00
李"玹雨(Hyeon Woo)"的名字也是 还有李"珉宇(Min Woo)"
作者: daniel1344 (人生百態)   2014-08-29 19:36:00
宝拉很多啊
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 19:38:00
Min Ho也是 XD 而且还都同姓 (李敏豪、李敏镐)
楼主: tzuchik (我是小白痴)   2014-08-29 19:39:00
对对对,泯宇很多(玉字旁我怎么打不出来>"<)原来智苑和志源同音阿,这个也很在剧里面听到
作者: cashko   2014-08-29 19:50:00
我是不习惯名字有苑,虽然满喜欢河智苑的~韩国好像觉得女生名字有顺不好听
作者: kndleo (冷冷)   2014-08-29 20:00:00
对岸翻崔英道超恐怖,完全不能跟同学在捷运上讨论,必须瞬间降低音量。台湾翻崔永道有好一点。
作者: jinyi (.....)   2014-08-29 20:06:00
young这个音可以翻成永、英、荣,其实就是看翻译的人怎么翻
作者: Pettitte46 (被讨厌,怪我囉?)   2014-08-29 20:07:00
想到智孝曾演过的三个角色的名字 实际上都真有其人XD
作者: jinyi (.....)   2014-08-29 20:08:00
韩文一个音可以对照多个汉字,有的人取名会看汉字意思取
作者: cashko   2014-08-29 20:09:00
觉得英道比较好听,但太容易误会XD
作者: jinyi (.....)   2014-08-29 20:09:00
但也有些可能是从对应的汉字中挑选喜欢的字。有些艺人的正名的名字甚至是没有汉字对应,而是纯拼音的。
作者: sunshiner (风菲)   2014-08-29 21:16:00
想借此问一下 韩国取名字是不是还是会尊字辈阿~?感觉兄弟姊妹的名字都会中间or最后一个字一样
作者: wel1721 (家乡的阳光让人感到幸福)   2014-08-29 21:32:00
先把中文发对吧 名"字" (四声)不是 子
作者: holameng (I need a big hug)   2014-08-29 21:37:00
上次看到有篇文章是叫马陆的主角都很哭命X D
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 21:38:00
现在超多人打名"子" "拨"映的啊(摊手)
作者: cashko   2014-08-29 22:03:00
背叛爱情里面马马俊跟马马霖这两个名字觉得好怪兄弟姐妹感觉是看父母习惯,有些会用同个字有些好像不会,台湾也是这样很喜欢黄真伊跟徐长今这两个名字
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-29 22:44:00
但我一直觉得"长今"这名字很怪
作者: cashko   2014-08-29 22:53:00
用字很少见,不过我觉得挺好听呢XD
作者: Ironstick (铁蛇)   2014-08-29 23:57:00
俊秀很多吗? 感觉也蛮常听到的
作者: nineD (9D)   2014-08-30 02:47:00
害我想到最近连两部韩夏天XD
作者: change1318 (咕噜噜)   2014-08-30 03:30:00
没有对应到晶的字吗 那郑秀晶是怎么一回事⊙_⊙
作者: ericaey (ericaey)   2014-08-30 07:10:00
韩国是读音字,所以都是翻译组翻的汉名,有时剧中会有主角证件的汉字,才知道他们汉字真的叫什么印像中连都敏俊实际上剧中汉字也另有,所以只是翻译问题不过撞名严重表示他们也常用通俗的名字,我反而觉得亲切
作者: jinyi (.....)   2014-08-30 08:35:00
并不是没有晶这个字,前面推文的意思是指"晶"和"京"虽然在中文的读音是一样,但各自韩文的发音是不同。
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-30 08:39:00
俊秀也算菜市名啊 XD 大文新电影中 大部分的角色 名字都是菜市名 包括大文的角色 XD秀晶这个名字很常见到的翻译还有水晶 秀贞...etc
作者: shch (小瓜瓜)   2014-08-30 13:42:00
请问秘密花园的 "吉"洛琳 是不是跟 "奇"发音类似??
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-30 13:59:00
算类似 吉是Kil 奇是Ki 吉多了一个L的音 两个都是少见姓
作者: cashko   2014-08-30 14:04:00
请问都敏俊汉字是啥啊? 剧中出现过吗?有看过民俊这翻译
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-30 14:11:00
没看过不知道 但敏俊也可是民俊 珉俊 敏准 民准 珉准不过"准"这个字老实说 中华圈的人在取名字的时候不太会取反而感觉韩国人的汉字名很常见?EX 李准基 李准其实很多都是只翻译问题啦 毕竟一个韩文字可以对应到好几个汉字...不过"都"这个字的韩文 也可以翻成"陶"姓我本来觉得翻成"都"姓很奇怪 可是刚才突然想到 金庸的"倚天屠龙记"中有个人物叫"都"大锦 XDDDDD
作者: nineD (9D)   2014-08-30 15:11:00
可是我记得陶翻成韩文是yo不是to耶
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-30 15:15:00
陶是to没错啊 "陶器"的韩文罗马拼音不是To Ja Gi吗?
作者: TOPTEA (怀念过去的小幸福)   2014-08-30 15:39:00
都敏俊的汉字是"道峻俊"http://ppt.cc/1fns
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-30 15:43:00
这...只能说道具组的汉字错大了 @@a Min绝不可能是峻
作者: TOPTEA (怀念过去的小幸福)   2014-08-30 15:44:00
我一直就很困惑 峻的发音跟敏也差太多了吧...吉萝琳汉字是"吉裸恁" 让我囧了好久...恁爸的恁XDDD韩国人选的汉字真的都好冷僻,有些名字念起来好尴尬
作者: cashko   2014-08-30 17:48:00
那我还是比较喜欢都敏俊这名字XD,这原来的汉字再怎么换同音中文字也很怪orz
作者: alittlepig   2014-08-30 20:07:00
身份证上的好像是道“血夋”俊、当初也是看成“峻”、觉得发音不对…放大看觉得左边不是山、有点很像皿…那发音就有像了;但又查不到那个字…韩国人的汉字好难懂!吉裸恁这名字真的很囧,还是翻译的吉罗琳好听多了!
作者: TOPTEA (怀念过去的小幸福)   2014-08-30 21:04:00
截一张更清楚的 好像还是峻 难道是由字边吗?...http://ppt.cc/XSbk 忘了放图XDDD
作者: cashko   2014-08-30 21:22:00
我看是山部啊
作者: nineD (9D)   2014-08-31 02:08:00
但我朋友去韩国唸书 对方是帮他翻成yo耶@@~
作者: cicida (绿色小清新)   2014-08-31 03:10:00
在熙 也男女通用 很像台湾的 庭宇 不知道有什么意思
作者: jojombo (人生是B与D之间的C)   2014-08-31 09:57:00
我觉得韩国那边的学校行政人员帮她翻的不见得准喔 因为我之前去当交换生的时候 也遇过一个中国学生的姓被翻的很怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com