楼主:
sopare (手帕)
2015-08-03 21:33:40如果有一天,角川把舰娘游戏中文化。
在翻译的时候,将电探翻译成雷达,
这当然没有错,因为雷达才是我们在用的名词。
但我们现在在玩的游戏内容只有日文,
若是在板上或是各讨论区中自行翻成雷达,
那可能会有这种状况:
教学:“你可以装主砲、主砲、侦察机、雷达来发动二连击。”
新手玩家:“雷达?我没有看到有装备叫雷达的。”
教学:“雷达就是那些叫XX电探的。”
新手玩家:“那你干嘛不直接说装电探就好?你以为每个人都知道电探就是雷达喔?”
教学:“......”
也就是说,就算在中文区使用“正确的翻译”,
但这对于玩游戏只看的到日文汉字(但不懂意思)的玩家来说,
这根本是多此一举还没有帮助。
作者:
Neight (新米少ä½)
2015-08-03 21:47:00同意,等有中文化版本的舰娘再说吧
看个人喜好吧 像"实装"这词就没见有人特别出来正名
作者:
Neight (新米少ä½)
2015-08-03 22:04:00雷达只要少根线就没用了 扶桑你那个是不是少一根线的电探?
作者:
hundreder (hundreder)
2015-08-03 22:07:00小说版不是已经出了吗?里头怎么翻?
作者:
moxian (君がくれたメッセージ)
2015-08-03 22:19:00偏偏游戏里两种名字都有 讲雷达会以为是在讲亲王电探 XDFuMO25 レーダー 这个XD 就当成海外舰装备称呼了
作者:
KUSURI (UnderTheBurningSky)
2015-08-03 22:21:00虽然是雷达 但闲聊时称她雷达的可能少数 叫他FuMO的较多
说到FuMO 上次看实况听到有人唸成服贸雷达....
作者: qallen (阿德) 2015-08-03 22:45:00
简单啊,夏活PO攻略一律改雷达,看看有几个新米看不懂呗
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2015-08-03 22:48:00所以32探要改成32达吗
作者: qallen (阿德) 2015-08-03 22:49:00
知道电探是雷达的很多,但知道雷达是电探的很少,而你玩的是日文游戏,直观一点不好吗?专业就留给专业的吧
刚刚翻鹤翼之绊 是翻成雷达和舰轰喔里面还写出三三探的全名 - 三号雷达波侦测仪三型22水探翻成二二号水面索敌雷达
作者:
yukicon (长门控)
2015-08-03 22:54:00可以喔,我之后写心得文就全部用相对应的中文或英文名称--顺便用英文来写战役名称,大概会被揍死--
以后41砲要叫3年式41厘米(45倍口径)连装炮46砲要叫45口径46厘米3联装砲
作者:
yukicon (长门控)
2015-08-03 23:07:00这次夏活可能是斯图尔特岛战役(被拖出去
作者:
crasser (Kana)
2015-08-03 23:23:00干脆叫FUMOFU雷达算了(误
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾风炭)
2015-08-03 23:24:00FUMO FUMOFUMO FUMO FUMO~~
作者:
RbJ (Novel)
2015-08-03 23:26:00FUMO FUMOFUMO FUMO FUMO~~
作者:
Hanzii (韩吉)
2015-08-04 00:11:00POI~ POI~POI~ POI~ POI~~~
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2015-08-04 10:35:00MOFUMOFU~~~~~~~~~~HATSUSIMOFUMOFU~~~~~~~~~~~~
作者:
bearking2 (火雷甲空 改好改满)
2015-08-04 11:06:00那只好退回服贸雷达 捍卫水上电探了(被揍)