Re: [闲聊] 关于“电探”的翻译…

楼主: a25172366 (Ei)   2015-08-03 14:59:32
: 这样看来,电探在中文区是不是应该翻译成“雷达”比较好?QAQ
你这个想法大致上是正确的,不过要修正一下
首先是翻译的习惯部分
所谓的翻译,就是要将他国的语言翻译过来,不过这只是理论上而已
职业的翻译要翻得好,绝对不是照本宣科的翻
而是会根据自己所处国家的文化与用词习惯来作诠释
因为,很多只有在当地才有的东西
就算你照翻过来,除非有附加注解或是内文中有明白说明
否则对读者来说照原文翻过来基本上会造成看不懂、或是不懂梗的情形
例如在桃井凉太德舰队收藏四格漫画正式汉化中
第一集就将日本独有的弩级(ド级)翻成无畏级
理由其实很简单,因为除了日本以外的地区都是使用无畏级(dreadnought)称呼
直接汉字翻成弩级可能会造成许多人的不了解
但是这必须要是在不去改变本身含意的情况下才成立
不能擅自更改之后完全变成另一个东西
你说提到的“电探”与“雷达”的问题
雷达(Radar)是
Radio Detection and Ranging
的缩写
而电探(でんたん)是
电波探信仪的缩写
所以你要说谁是音译谁是意译都不对
因为“电探”与“雷达”本身都是全名的缩写
而其全名也是包括了本身的特性与技术在内的命名方式
所以两者在命名方式其实是一致的
回到翻译来说
确实在“电探”这个词只有日本使用的情况下,应该改翻译回雷达
这基本上是对的
但是必须要注意的是,我举21号电探来当例子
21号电探全名是“二式二号电波探信仪一型”
这是一个名词
而在翻译上,名词是不能随意更改的
不能翻译成21号雷达、2式2号雷达一型
因为根本就没有这种东西,这东西就像名字一样,随意更动一个部分就是完全不同的东西
通常的解决方法,就是将“电探”归类在“雷达”这个种类之下
也就是不将电探区隔出来为一个分类,而是统一丢给雷达
如这个东西叫做“21号电探”,是日本海军的“雷达”
也就是将“电波探信仪”这个东西纯粹当成一个雷达的名字来使用
作者: dustlike (灰尘)   2015-08-03 15:06:00
推倒数第二句
作者: disciple2 (農農湯湯)   2015-08-03 15:07:00
我记得对于新手回避罐都不太了解那到底是啥XD
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 15:08:00
因为对中文使用者来说无法一看就知道"机关部"是指什么吧
作者: disciple2 (農農湯湯)   2015-08-03 15:08:00
我也是知道那个其实是锅炉,不查一下还真的不知道是啥不过这和翻译好像就无关了,应该只是日文汉字表示的问题
作者: dodo1018 (一乐后一苦后又是一乐)   2015-08-03 15:16:00
专业的来啦(〞︶〝*)
作者: grant790110 (历史的过客)   2015-08-03 15:26:00
想请问 若我们是看不懂汉字的话 最后还是会翻成雷达或是我们现行在指称那个东西的语汇 为什么不能把电探翻成雷达
作者: Yorktown (USS Yorktown (CV-5))   2015-08-03 15:27:00
光听回避罐真不知道是啥XD
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 15:28:00
如果是这部分的话 英文区那边的翻译的确是用Radar32号对水上电探 > Type 32 Surface Radar
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2015-08-03 15:30:00
对英文缩写作翻译跟对英文翻译后缩写原来是一样的吗
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 15:31:00
注 : 这边的英文区指的是游戏方面
作者: bob85ch (うみあおい)   2015-08-03 15:32:00
我还没有回避罐只有运输罐的时候 还以为回避罐是有+回避的运输罐...
作者: baychi999 (发呆线)   2015-08-03 15:40:00
专业的来了XD
作者: kane1017 (陈董)   2015-08-03 15:52:00
欢迎加入考据党行列!
作者: Celatic   2015-08-03 15:57:00
长程低空次音速巡弋飞弹XD
作者: grant790110 (历史的过客)   2015-08-03 16:00:00
你举的例子 战斧是飞弹的名字 的确不宜改变但是物体的本体 也就是missile 飞弹 比较对上这次问题的主轴 也就是雷达跟电探的翻译关系
作者: Kenqr (function(){})()   2015-08-03 16:06:00
翻成雷达没错啊 不然英文要翻成dentan吗XD
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 16:09:00
Zone-tan:楼上那是哪儿来抢生意的?
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:09:00
野比のび太都可以翻叶大雄了,名字怎么不能…(被拖走
作者: dodo1018 (一乐后一苦后又是一乐)   2015-08-03 16:10:00
dentanXDDDDDDD
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:11:00
正经讲日翻中对汉字这个共通文化的处理很单纯看译者喜好
作者: disciple2 (農農湯湯)   2015-08-03 16:13:00
有时日文翻译过来也有酷炫的问题
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:13:00
电探英文翻radar和中文翻雷达是一样的意思但中文有个优势就是直接写电探这两个汉字也可以了解这用法其实和专有名词很像 Java大家都直接讲英文的Java不会讲“爪哇程式语言”所以电探其实比起翻译,不如说是直用日文但用中文念法我认为全翻派的人把名字翻成“21号雷达”是OK的就和英文会翻Type 21 Anti-Air Radar,而不是Nizyuichigo Dentan一样,这点不会因为共享汉字就改变
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2015-08-03 16:19:00
不是,你讲的飞弹才不是主轴,因为角度不适合
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:19:00
共享汉字是另外提供“直接用汉字”这个选择至于在这个case,我们通常指的就是看口雷里那个橘色东西
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2015-08-03 16:20:00
首先这是日本武器,所以你必须先以日本名称当核心
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:20:00
所以我会采用直接用汉字的写法,而不是全翻
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2015-08-03 16:21:00
雷达与电探的比较是先以英文当核心来翻就像本篇举例二式二号电波探信仪一型,这就是全名
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:22:00
这没有什么以英文核心的问题 和“雷达”词来自英文无关
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2015-08-03 16:22:00
准确来说你不能拆,因为首先强调这是日本武器
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:23:00
就算中文惯用词是啥大天线之类的也一样
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2015-08-03 16:23:00
楼上R大不是说你,是在说G,这是原物取向问题
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:24:00
我知道你不是在说我 但我不觉得他是那种意思他的主张其实一句话就讲完,“专有名词尽量保持原文”
作者: Kenqr (function(){})()   2015-08-03 16:25:00
我也觉得电探是根本没翻译,而不是比雷达好的翻译。反正游戏没出中文版,汉字大家也看得懂,所以没必要翻译。
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:25:00
至于21号电探这个名字有多“专有”真的见仁见智我自己认为:平常大家用就电探 但游戏中文化要改成雷达
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2015-08-03 16:28:00
计较21号电探这个字眼该翻成什么有点钻牛角尖...
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:29:00
我在讲的是一般论连New Zealand我们和对岸就一个翻新西兰一个翻新西兰啦
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 16:33:00
所以一切都是日文里还有用汉字的错今天日文没有汉字 这些问题全都不存在
作者: litcurler ( )   2015-08-03 16:34:00
元凶是遣隋使和遣唐使
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:36:00
只是变成英翻中一样吵翻天的音译直译问题 ( ′_ゝ‵)"No.21 Dentan" why not????21-go Dentan
作者: comipa (綾崎若菜家御用)   2015-08-03 16:39:00
要这样搞,雷达一开始就不能叫雷达啦..
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:39:00
一般名词和专有名词的差别
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 16:39:00
因为读者会不知道这是三小feuerwehr 没学过德文又没听过的人有几个会知道他是Fire Department? 一样的意思要是今天看翻译的人跟日文不熟 又猜不出"电探"的意思那这种令读者无法理解意义的翻译有什么意义?
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:44:00
那对他来讲就是个新名词 是个装备 索敌命中(对空)会上升至少在现在这个case 读者不知道电探=雷达其实不重要
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 16:45:00
这又是另一种问题 你是希望看的人"知道这个东西"还是知道"这是什么东西"
作者: ttt95217 (略)   2015-08-03 16:46:00
我觉得雷比较萌
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:46:00
很明显在舰口雷一般日常提到的时候是前者吧
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 16:47:00
如果只是要"知道这个东西" 那就像R兄讲的只是个新东西
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:47:00
这就是我认为平常就讲电探 正式翻译要翻雷达 的原因
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 16:48:00
如果是要"知道这是什么东西" 那"电探"这个词不及格因为严格说起来这根本不是中文
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:48:00
To楼主: 我不认为台湾人看到电探和米国人看到Dentan在认知上会有多大的差距 XD
作者: fertalizer (假肥料)   2015-08-03 16:48:00
(′・ω・‵)
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 16:51:00
电波探信仪英文是直接翻做dempa tanshingi就是总结来说习惯用法的问题 加上游戏用的是汉字如果翻做"雷达" 对于看得懂汉字的人来说反而不够直观不过如果真正要翻的话 电探应该称为雷达的一种(?)日本对于二战前的雷达称作电波探信仪 < 应该这样说?
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:54:00
电探就是雷达,在日文也一样。只是随着时代惯用不同边不要说台湾人 日本人一样没多少人一开始就认识电探这个词嗯?好像不对电探我记得好像是只有日本海军这样叫…?
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 16:56:00
嗯?我看到的资料写说日本在二战前把雷达称之为电探(?)
作者: grant790110 (历史的过客)   2015-08-03 16:56:00
某i曲解了我的意思 我的前提是我们都看不懂汉字的情
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:56:00
ouch 电波探信仪是日本海军only的叫法 陆军叫电波探知机啊不都是电探吗(翻桌
作者: grant790110 (历史的过客)   2015-08-03 16:57:00
况 即我们是非使用汉字的状况 那么使用我们目前所用
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 16:57:00
然后电波探知机海军专指逆探 救命
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 16:59:00
我是参照这边的说法 > http://goo.gl/6GV0nO
作者: grant790110 (历史的过客)   2015-08-03 16:59:00
讲明一点的话 外国人是怎么翻译"电探"的之所以电探说得通的缘故 除了因为所谓原物取向还有一个是我们看得懂他写的汉字如果这个汉字并没有我们的相通或意近的话 电探不能用
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:02:00
可是我们换个角度想,豆腐的英文就是tofu呀(?)
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:02:00
http://goo.gl/ixezMW 看来一开始名称也很乱
作者: grant790110 (历史的过客)   2015-08-03 17:02:00
举个例子 罠 这个字你怎么翻 你会用这个字来说陷阱吗
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:03:00
g: 那你对这个酸素感觉如何
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:03:00
咦? 这不就是代表陷阱吗(?)现在使用的都是对于游戏玩家的习惯用法就是
作者: grant790110 (历史的过客)   2015-08-03 17:04:00
酸素这个例子更明显 我们的用语不会用酸素指氧语言是沟通可以就可以的东西倒是真的...
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 17:05:00
我曾经对豆腐是tofu而不是soy pudding之类的东西这件事感到满神奇的...
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:06:00
对于懂汉字的玩家而言 不用严谨翻译反而更直观(?)
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:06:00
可是在中文里 这个字并没有陷阱的意思吧可是 不是所有汉字都能直翻的 比如说楼上的"机关部"
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:07:00
其实我觉得这跟音译/意译差不多,是个没有结果的争论
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:07:00
可是平常还是会讲酸素鱼雷而不是氧气鱼雷
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:07:00
同样是汉字 但是日文跟中文里的字义也不同
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:08:00
酸素鱼雷和氧气鱼雷都听过有人说就是 KC大部分是酸素
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:08:00
这种词你不翻译 就必须建立在有预备知识的前提上了
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:09:00
我比较想知道的是有多少人不知道电探是雷达(?)
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:10:00
像我到现在我也还没看过iphone的翻译(?)
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:11:00
^ 爱疯(X) 哀手机(?)
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:11:00
所以我是觉得不翻译好像也没有什么问题(?)
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:12:00
文化关系上我们跟英日文的相容性比较高吧如果是俄文/西班牙文的话 哪有不翻译能看的东西(咦
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:12:00
Tofu Sushi Soy bean souce表示为何bully他
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:13:00
食物吧(′‧ω‧‵)
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:13:00
而且翻成氧气鱼雷还是在“那,氧气鱼雷是三小?”的阶段!
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:14:00
对英日文的相容性wwww 这么解释好像比较对www
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:14:00
Why not "syoyu"!?
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:14:00
反正食物到头来也只是音译,跟电探变dentan是一样的
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:15:00
不过说是这样说 也是要看词啦 比如说"流石"之类的 虽然是日常用日文汉字 但是没有人在中文中这样用的(
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:15:00
但是soy sause被意译,这后面大概又有个故事
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 17:15:00
Why not "jianyoe"?
作者: grant790110 (历史的过客)   2015-08-03 17:17:00
正要打1-5 看到水中聴音机 我们都知道是声纳
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:18:00
Kung fu:叫我?
作者: grant790110 (历史的过客)   2015-08-03 17:18:00
给没在打舰C的人看的话 只会当成收音机吧
作者: ckz (老废柴)   2015-08-03 17:18:00
丼 津波
作者: valorhu (123)   2015-08-03 17:18:00
是收音机呀w
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:19:00
也就是说这边的习惯用法都是对于游戏玩家而言就是了
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:19:00
是主动声纳跟被动声纳的差别 基本上都是声纳
作者: ckz (老废柴)   2015-08-03 17:19:00
sonar?
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:20:00
水探是主动的
作者: grant790110 (历史的过客)   2015-08-03 17:21:00
我不晓得你们的收音机是不是卖场卖的那种...
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 17:21:00
哀战士
作者: actr (偷吃猫的鱼)   2015-08-03 17:22:00
翻译是那样说 但我们不是在看翻译 而是玩日文游戏..
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:22:00
我其实玩了快半年才发现水探和水听字不一样呢(
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:22:00
其实翻译这部分对于懂汉字的人会比较复杂就是...(?)
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:23:00
水听 Passive Sonar / 水探 Active Sonar
作者: apaapa (阿帕)   2015-08-03 17:24:00
我都乱翻误人子弟 我还是吃饼好了
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:24:00
结果调查兵团是个台湾人 他用了翻译过的中文写第一手消息
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:25:00
看游戏吧
作者: keinsacer (凯因)   2015-08-03 17:25:00
酸素跟电探翻译还有一个问题 舰娘语音会念到
作者: actr (偷吃猫的鱼)   2015-08-03 17:25:00
这游戏就是日文的 又不是中文的 查资料都要找原文版本啊
作者: grant790110 (历史的过客)   2015-08-03 17:26:00
也是 就算写中文攻略也多引用原文 可以沟通才是重点
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:26:00
其实我想说外文资料比原文详细这种事很常发生(
作者: actr (偷吃猫的鱼)   2015-08-03 17:26:00
毕竟这东西是专有名词 游戏内就是叫那样
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:26:00
那只是因为酸素跟电探是音读吧 不然川内跟sendai怎么连一起
作者: keinsacer (凯因)   2015-08-03 17:27:00
所以单就这两个词,保留汉字比较容易对上啊 其他再讨论
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 17:27:00
比如说前阵子才发生过3-5罗盘完整版中文领先日文(X)
作者: keinsacer (凯因)   2015-08-03 17:28:00
舰娘名的话,反正她们自己会读出来,硬背!(误
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 17:28:00
川内是一条河...
作者: actr (偷吃猫的鱼)   2015-08-03 17:28:00
如果是叙述性文字翻译过是可以的 但专有名词(像装备)就不适
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:28:00
换个角度,人家用电探都可以把fumo雷达留下雷达了
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:29:00
那用雷达的为什么不能留下电探呢(?)
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:29:00
保留原名 然后在叙述做解说也是种方式
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:32:00
主要是受众的问题吧 比如说深夜动画的观众大多不喜欢中配但是三台六点半拨的动画就很依赖中配因为比如深夜动画/舰C这类游戏的受众根本上就不太需要翻译(所以叫电探方便嘛 反正大家知道那是啥就好
作者: actr (偷吃猫的鱼)   2015-08-03 17:34:00
舰C如果单纯玩 也不需要翻译 汉字多到爆 还有易懂的图示翻译舰C通常都是台词 叙述性的文字(像舰娘图鉴)
作者: valorhu (123)   2015-08-03 17:35:00
我不会日文还不是玩的很开心w
作者: sonicsteroid (Sonic)   2015-08-03 17:36:00
所以男厕到底能作啥?
作者: actr (偷吃猫的鱼)   2015-08-03 17:37:00
总不是入渠还要翻译成修理 补给翻译成喂食吧?
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:38:00
男厕可以上呀?不然呢(′‧ω‧‵)?
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:39:00
喂食洗三小wwww这好像哪里不太对wwwww
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 17:41:00
补给就补给啊 字一样意思也一样 何必增加麻烦
作者: windwater77 (恋は浑沌の隷也)   2015-08-03 17:41:00
哪里不对...还有入渠应该翻成泡温泉
作者: grant790110 (历史的过客)   2015-08-03 17:42:00
我恳求a大解释 见张员 跟 本式缶
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:43:00
见张员对会日文的人来说还满直观的 本式罐就有点难了(毕竟见张就是站岗巡逻之类的(
作者: diablo81321 (流月城七杀提督)   2015-08-03 17:44:00
瞭望士跟本式锅炉啊
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 17:44:00
见张员本式罐就算翻了你也不知道他能干嘛...
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:44:00
回避罐装备都是锅炉类就是了
作者: sonicsteroid (Sonic)   2015-08-03 17:45:00
ボーキサイト输送任务=赤城给食远征,大家都看得懂
作者: diablo81321 (流月城七杀提督)   2015-08-03 17:45:00
本指厂商是舰政本部研发舰本式缶的全名->大日本海军舰政本部开发锅炉
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:46:00
大部分装备有翻译就应该能猜到效果了 WG42才是装备跟效果之间没啥关系的(
作者: angel84326 (吹雪本命!)   2015-08-03 17:47:00
所以基本上直翻+叙述说明(对懂汉字的人)会比较好(?)
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 17:47:00
看不懂本式罐,看得懂回避+10就够了
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:48:00
本式罐已经是专用名词了 你问日本人他也不一定立刻就知道吧
作者: grant790110 (历史的过客)   2015-08-03 17:48:00
锅炉这个字不出 我还以为缶是瓦罐
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 17:48:00
"舰本式"这是一个词 别把它切了
作者: windwater77 (恋は浑沌の隷也)   2015-08-03 17:50:00
另一个例子:甲标
作者: valorhu (123)   2015-08-03 17:50:00
我们?
作者: grant790110 (历史的过客)   2015-08-03 17:50:00
这就是以中文去理解日文汉字的结果
作者: diablo81321 (流月城七杀提督)   2015-08-03 17:51:00
舰本式就跟飞机的英文代号一样 是开发厂商之意
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 17:51:00
只用高温高压缶就没烦恼了(?)
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:53:00
甲标的本来就是不想让人知道他是什么 才取甲标的这个名字
作者: diablo81321 (流月城七杀提督)   2015-08-03 17:53:00
舰本=舰政本部 就跟零战A6M家族的M是三菱一样
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 17:54:00
所以看名字什么鸟也看不出来 也是正常的
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 18:03:00
还有くぱぁ
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 18:04:00
酱跟亲到底怎么翻过去的(拖)
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2015-08-03 18:06:00
本式缶我大概一年就说过那是乱简写
作者: Shissoufubi (疾走风靡)   2015-08-03 18:11:00
az自重wwwwww
作者: sword1985 (幻月)   2015-08-03 18:14:00
这可以当下次版聚的题目了? 请说出33探完整名子这样?
作者: valorhu (123)   2015-08-03 18:15:00
不是电派坐右边、雷派坐左边吗?(误
作者: dube116 (无悔控萝莉)   2015-08-03 18:23:00
楼上我要坐中间
作者: bladesinger   2015-08-03 18:24:00
响派坐旁边舔舔
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2015-08-03 18:24:00
看来响派的只好坐旁边了
作者: kramer (kramer)   2015-08-03 18:25:00
请问 哪边可以prpr时津风
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2015-08-03 18:30:00
请不要随便瓜分一水战的孩子呢
作者: newglory (汁液型男)   2015-08-03 18:31:00
是我的话,会译“电探”,但加注说明“电探”是日本二战时对“雷达”的称呼
作者: disciple2 (農農湯湯)   2015-08-03 18:32:00
我是支持不穿派!!
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 18:32:00
我觉得日本很多壮声词翻中文都很好笑,常常看到一半笑了
作者: lsslss (新玩具耶!這怎受得了(嘆)   2015-08-03 18:34:00
记得日本去汉字后 日汉字跟中文字差异变更大
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 18:38:00
话说オーガズム和アクメ都一样意思吧,记得是语源不同
作者: Solid4 (Pedot)   2015-08-03 18:41:00
另外一个问题是如果今天配装文写装雷达,新手知道那个是雷达?因为今天我们是看的懂汉字的
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 18:42:00
同义词的不同用法才是翻译最要注意的
作者: dube116 (无悔控萝莉)   2015-08-03 18:44:00
az不要那么专业的讨论这个好不好www
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 18:44:00
イク、イクのー!
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 18:48:00
应该是アクメ比较短念起来比较顺后来才变习惯用语之类
作者: dube116 (无悔控萝莉)   2015-08-03 18:48:00
总觉得话题微妙的转变了
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 18:54:00
真的要说的话,我觉得きめる应该是竞技比赛时用出某个招式的决める 所以应该是个主动的用法
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 19:10:00
アクメ比较常结合其他动作,XXXアクメ之类的,也未必会用きめる,爆発する、达する、感じる之类的我也有看过
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 19:17:00
但是相对的オーガズム比较像学术用语也比较常不好接
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 19:18:00
可以看到中○しアクメ,就不会有中○しオーガズム
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 19:19:00
所以翻的话オーガズム应该翻性高潮,アクメ会比较口语
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 19:19:00
イク唸起来比较可爱
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 19:20:00
应该看文章看要怎么翻
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 19:22:00
伊19:可爱 伊アクメ:威猛 伊オーガズム:学术
作者: bladesinger   2015-08-03 19:22:00
哈酱?(望向上周捞到的两只)原来我也有赢过AZ的舰娘啊,突然有信心了(?)
作者: bladesinger   2015-08-03 19:26:00
那只好继续恐慌了~~~~恐慌~~~~
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 19:33:00
イク应该叫最色气吧XDDDD
作者: actr (偷吃猫的鱼)   2015-08-03 19:38:00
19给你 大鲸我抱走了
作者: actr (偷吃猫的鱼)   2015-08-03 19:41:00
 ペロペロ
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 19:52:00
 hshs
作者: crasser (Kana)   2015-08-03 20:03:00
クンカクンカ
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 20:18:00
       ガバガバじゃねぇか
作者: darkmyself (闇吾)   2015-08-03 20:42:00
截图打电话给宪兵队:有人要对龙凤 快抓阿
作者: Ryuka8 (无际龙华)   2015-08-03 21:11:00
谢谢Ei大的教导,受教了<(_ _)>细心找了一下,发现游戏中有很多这类字词,可能后人要翻译的话把这类“分类用”的名称转成中文可能比较好呢。(名字
作者: Ryuka8 (无际龙华)   2015-08-03 21:14:00
大家都习惯直接用了就这样留着吧)
作者: jetzake (加菲猫)   2015-08-04 12:36:00
"电探"不完全等于"雷达"是真的喔因为还有个"电波照准仪"这个名词一般通说 电探是负责索敌 电波照准仪负责火控而英美这边就是用RADAR这个辞全都包了
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2015-08-04 12:50:00
不过IJN当时有试验过用电探做雷达射击不是?
作者: jetzake (加菲猫)   2015-08-04 12:54:00
"电探"是负责接收电波 火控部分不是它在做而且当时日本确实是把两个部件分别命名的"用电探做雷达射击"这个词没有错误但是电探严格说来只是雷达的一部分这样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com