[闲聊] 关于“电探”的翻译…

楼主: Ryuka8 (无际龙华)   2015-08-03 04:50:13
如标题,玩了舰娘一年半,
身旁的朋友对那黄色的东西总是“电探”“电探”这样叫,
我也就这样用下去了
直到我看到了这装备 http://i.imgur.com/pUnNwqX.png
No.124 FuMO25 レーダー 【大型电探】
かの国で开発された舰载用レーダー(电探)です。科学の国の…(下略)
阿勒,雷达的分类放在电探里面?=口=
所以我找了一下电探相关的页面,
很神奇地中文版的除了舰娘相关的好像就没有了…
http://i.imgur.com/JNriduJ.png
然后中文的wiki没有“电探”的结果,然后只好找日文wiki的“电波探信仪”页面。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E6%B3%A2%E6%8E%A2%E4%BF%A1%E5%84%80
“电波探信仪(でんぱたんしんぎ)は、日本海军でのレーダーの呼称。通称电探。”
“电波探信仪,是日本海军对雷达的称呼。通称“电探”。”
然后作为参考,我再找了下日文wiki“レーダー”的“日本での歩み”部分
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%80%E3%83%BC
“电波兵器たる“レーダー”の日本语訳としては、日本陆军の造语である“电波探知机(
でんぱたんちき)”の名称・呼称があり、これは“电探(でんたん)”の略称とともに
一般化している。”
“作为无线电波武器的“Radar”的日文翻译,就以日本陆军的新词“电波探知机”作为名
称,与简称“电探”一起普及化了。”
……
这样看来,电探在中文区是不是应该翻译成“雷达”比较好?QAQ
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 04:58:00
可是瑞凡,他有汉字呀(′‧ω‧‵)?
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2015-08-03 05:02:00
而且坦白说,电探本身字义合乎原理可以加注同雷达,现在再讲究更正得必要性不大
作者: actr (偷吃猫的鱼)   2015-08-03 05:07:00
真要说 舰爆要中文来讲叫做舰轰 爆击机→轰炸机可是这样一点都不直观 毕竟这游戏又没中文化
作者: sopare (手帕)   2015-08-03 05:09:00
有汉字就当作特殊专有名词用 反正台湾没有规定翻译标准不然彻甲弹要叫穿甲弹 爆雷要叫深水炸弹 高角炮要叫高射炮但这样翻译 二战日军的感觉就不见了阿
作者: bookseyes (bookseyes)   2015-08-03 05:18:00
还有酸素鱼雷要改叫氧气鱼雷
作者: tonekaini (吾辈)   2015-08-03 05:25:00
(′・ω・‵)a
作者: sopare (手帕)   2015-08-03 05:27:00
飞机的爆装和雷装不知要怎么翻... 轰炸能力和雷击能力?但雷击应该也不是中文用法
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 05:30:00
要说的话中文也不会用能力吧?一般都会用火力或破坏力所以要求这个是很没意义的
作者: MikuNoPantsu (条纹胖次)   2015-08-03 05:35:00
特地翻这个只会增加沟通的复杂度 没有意义
作者: a0501k (G米)   2015-08-03 06:08:00
雷击可以当成鱼雷攻击的简称吧?
作者: hideki (我本淮南旧鸡犬)   2015-08-03 06:39:00
雷击很怪+1。雷击只会让我想到DQ的咒文
作者: bc007004 (GIF)   2015-08-03 06:40:00
我一直以为在本板,电探=雷达 是常识@@
作者: lmahuh (琥珀色的黄昏)   2015-08-03 06:48:00
我以为大家都知道电探就是雷达...
作者: baychi999 (发呆线)   2015-08-03 07:17:00
酸素在日文就是氧气的意思啊......而且也没什么好翻译的吧 这个游戏本身就是日本限定的XD
作者: bob85ch (うみあおい)   2015-08-03 07:47:00
我以为看到游戏的日文汉字能自动翻成中文是基本能力*_*
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2015-08-03 08:10:00
可是瑞凡 这是日文游戏
作者: chardavi11 (cockroachwang)   2015-08-03 08:48:00
查了很多资料证明自己无知 再发一篇文章让大家知道然后用奇怪的议题讨论XD
作者: tonekaini (吾辈)   2015-08-03 09:01:00
↖(‧ω‧‵)这位提督知道的太多了
作者: bleem1127 (闲闲无事之人)   2015-08-03 09:15:00
雷达也是直接音译,执著这个点没什么意思
作者: chardavi11 (cockroachwang)   2015-08-03 09:17:00
你朋友才怪怪的吧XD装上会动的机构就会动啦
作者: maudu (马武督)   2015-08-03 09:22:00
推 没讲我还真不知电探=雷达
作者: tonekaini (吾辈)   2015-08-03 09:25:00
雷达是完全直接音译耶 哪来改用意译(′-ω-)zZ
作者: Nhm5 (Vielleicht)   2015-08-03 09:27:00
RADAR=Radio Detection and Ranging,翻电探问题在哪?
作者: dustlike (灰尘)   2015-08-03 09:29:00
日本的装备就叫他电探、以外的就叫他雷达 可以吗?
作者: apaapa (阿帕)   2015-08-03 09:35:00
雷达,就是很多雷的意思 (全部抱回家
作者: moxian (君がくれたメッセージ)   2015-08-03 09:35:00
为什么坚持要把人家日文游戏改中文翻译 要写论文?何况你就算只是用来讨论 电探就是游戏里最直接的用法了
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2015-08-03 09:38:00
这只是你朋友的问题啊 何必牵扯到其他人咧你查这么多资料应该知道是你朋友搞错了吧
作者: MikuNoPantsu (条纹胖次)   2015-08-03 09:40:00
其实你想说服的对象应该是你朋友而不是版上的人..XD
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2015-08-03 09:41:00
而且雷达完全是音译啊 电探还比较意译 只是中文不这样用而已
作者: Hanzii (韩吉)   2015-08-03 09:44:00
拔毛也要来正名吗?
作者: ccucwc (123)   2015-08-03 09:53:00
电探是雷达这不是常识吗?
作者: kslxd (置底震怒放火路人某K)   2015-08-03 10:18:00
电探的意思就是专门用来找电的装备 上面全部都翻译错了
作者: Solaro (ヨホヨホの実)   2015-08-03 10:25:00
电派的用电探 雷派的用雷达 电和雷都要的我用 阿有人敲门(
作者: bladesinger   2015-08-03 10:33:00
所以电探与雷达就是雷电党争(误
作者: windwater77 (恋は浑沌の隷也)   2015-08-03 10:35:00
合体不就好了 有什么好争的
作者: moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)   2015-08-03 10:37:00
这游戏有中文wiki吗?
作者: Romulus (Säubern Mode)   2015-08-03 10:51:00
其实有只是都不错破烂而已
作者: kaori9993 (铁骑臣)   2015-08-03 10:54:00
请正明雷电才是唯一解(误是说搞正名真的太闲zz
作者: maudu (马武督)   2015-08-03 11:00:00
ㄧ般人不会有这种常识吧
作者: kramer (kramer)   2015-08-03 11:04:00
哼 好险我是吃晓的 没有雷电问题(咦? 有挂号的样子
作者: bearking2 (火雷甲空 改好改满)   2015-08-03 11:19:00
原来是雷电党人之争…争什么?掺在一起作雷电改啊(ry
作者: handsomecat (((恐(((′・ω・`)))慌)))   2015-08-03 11:29:00
雷派跟电派都别争了,都我的 有外送?我去看看
作者: tomalex (托马列克斯)   2015-08-03 11:29:00
(′・ω・‵) 你好 请跟我回局里一趟
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2015-08-03 11:30:00
要意译的话,电探其实比雷达翻的更好呢...(趴
作者: bob85ch (うみあおい)   2015-08-03 11:32:00
雷达只会让我想到快速蟑螂蚂蚁药....
作者: norta (moonhorn)   2015-08-03 11:42:00
不过雷达跟声纳倒是国文课里音译兼意译的经典例子呢虽然在这边一般习惯叫电探跟水听就是了(想要音译兼意译 那当然结果上不太能兼顾了......
作者: symphoeuni (红龙)   2015-08-03 11:44:00
电达or雷探 选一个(X)
作者: ntupeter (ntu dove)   2015-08-03 11:46:00
有人知道以前国民政府有两间军校,一间叫雷电一间叫电雷吗?XD
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-08-03 12:04:00
雷达是英文缩写的音译 电探是日本就意译去简称
作者: islandant (islandant)   2015-08-03 12:08:00
你朋友怪怪的 一般来说讨论时懂就好了吧…
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 12:21:00
他朋友没有问题呀,都叫电探,是原PO在意要雷达吧?
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2015-08-03 12:24:00
朋友“你要知道电探和雷达是不同的,雷达能动电探不能动是在说↑这里有问题吧
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-03 12:26:00
喔喔...我没看到后面追加的备注那朋友的确也有问题...(′‧ω‧‵)
作者: TsukasaTD (藤堂)   2015-08-03 12:27:00
当初雷击这词让我困惑好一阵子
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2015-08-03 12:29:00
哪来的朋友乱教人? 会不会动只是扫描方式不同啊你看现在的AESA也有会动跟不会动的阿
作者: actr (偷吃猫的鱼)   2015-08-03 12:55:00
大和→日本 武藏→小次郎 金刚→猩猩 像这样?(误
作者: bladesinger   2015-08-03 12:58:00
楼上已被35.6cm连装炮轰杀
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-08-03 13:00:00
应该用学名:长门.长门.长门
作者: panbie (you must(not) run away)   2015-08-03 13:09:00
不要用自爽造词逼别人用都好 这根本不是问题
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2015-08-03 13:11:00
提案以后游戏内应该都用中文不能用日文
作者: yakuhime (歪歪)   2015-08-03 13:26:00
有差吗...
作者: ly2314 (ly2314)   2015-08-03 13:28:00
这是没中文化的日文游戏欸,当然日文说了算啊
作者: valorhu (123)   2015-08-03 13:54:00
原来是雷电党争呀(ry
作者: Kenqr (function(){})()   2015-08-03 13:58:00
不相信大家都知道
作者: bladesinger   2015-08-03 13:59:00
知道不会怎样,不知道也不会怎样,总之我是知道的
作者: valorhu (123)   2015-08-03 14:00:00
知道+1w
作者: mark0912n (马克零九一二恩)   2015-08-03 14:03:00
不知道有差吗 虽然我知道
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2015-08-03 14:04:00
我知道 我也不会发文昭告天下我知道
作者: yakuhime (歪歪)   2015-08-03 14:10:00
知道+1 但这真的不重要= =
作者: moxian (君がくれたメッセージ)   2015-08-03 14:50:00
知道不稀奇啊 但不知道的查了资料知道了就当增长新知识干嘛一定要纠结在名称使用翻译上面?有种庸人自扰之的感觉
作者: kramer (kramer)   2015-08-03 15:24:00
快推 虽然我知道 可是不能让大家都知道我们都知道 懂?
作者: kane1017 (陈董)   2015-08-03 15:48:00
记得以前有出版旧日本帝国军用术语解释的书,有兴趣请自行谷歌!
作者: swatteam (Kimi Chen)   2015-08-04 04:24:00
要是可以的话日本也想把自己的电探做成可以转的最明显的例子是32号电探, 原始计划是要做全方位扫描结果日本的电机技术不够, 只能做成固定式的于是32号电探改的图很明显能看到底下多了个旋转基座
作者: tooyahaya (透抽)   2015-08-04 12:25:00
根本不用谷歌就能凭功用推断电探=雷达好吗?而且雷达这个音译词才是意义不明,电探才有把这个设备的原理翻译出来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com