好读:https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1428429582.A.C62.html
偶然逛到这个站でってう台湾
网址:http://steel1986.blog.fc2.com/
翻了一下大概都是翻译PTT跟K岛的文章还有部分推文
而且翻成日文还翻得不错呢......(不过脏话像是干这些翻不出来)
而有关舰队收藏动画的部分都是撷取了这里的文章跟推文
有些板友的回应很有梗也是让日本提督引起共鸣
有兴趣看自己的推文是如何变成日文版的话可以看看
例如:
Archerfish: 动画?不就是看会动的舰娘~ 剧情已死有事烧纸 02/26 01:16
アニメ版は动く舰娘が见れるってことでいいじゃないですか~
シナリオもうないようなもんだし
shadowblade: 其实是长门计画好让镇守府战力全去度假然后让提督被 03/05 00:43
shadowblade: 猫掉以正式取代提督的位置(无误 03/05 00:43
まあ长门が全力出撃させたその隙を利用して
提督を猫って地位を夺ったんだろうな(名推理)
Augustus5: 我还以为我在看舰娘 原来是在看灰姑娘阿 03/12 00:25
舰これを见ていたと思っていたのに、俺はデレマスを见ていたのか
【舰これ】アニメ第1话に対する台湾の反応まとめ
“作画すげぇ”“出撃の演出ぱねぇ”
“响のハラショーのタイミングおかしいだろこれ!”
http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1341.html
【舰これ】アニメ第2话に対する台湾の反応まとめ
“opかっこいい!”“夕立うるさい!”“朝潮がちぢんでる诉讼!”
http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1356.html
【舰これ】アニメ第三话&四话台湾の反応まとめ
“如月が沈んだ!”“时雨がまだ出ない!”“金刚尺取り过ぎ!”
http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1384.html
【舰これ】アニメ第五话台湾の反応まとめ
“瑞加贺!”“随伴舰!”“第三话はBDで修正しろ!”
http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1394.html
【舰これ】アニメ第六话台湾の反応まとめ
“暁!”“雷!”“电!”“响!”
http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1413.html
不知为何没7话
【舰これ】アニメ第八话台湾の反応
“水着!”“ホテル!”“第七话のスレが流れてしまったのでまとめられません!”
http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1445.html
【舰これ】アニメ第九话台湾の反応
“脚本がヤバすぎて追えなくなってきた……”
http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1459.html
【舰これ】アニメ第10话台湾の反応
“なんだよこれ。花田出て来い”
http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1476.html
【舰これ】アニメ第十一话台湾の反応まとめ
“いいから谁か沈めよ”
http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1489.html
【舰これ】アニメ第十二话(最终回)台湾の反応まとめ
“Whaaaaaat the fuuuuuuck”
http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1508.html
很多都翻得很到位呀,不知道是不是台湾人
作者:
o07608 (无良记者)
2015-04-08 02:01:00没营养系列有翻吗
作者:
LiNcUtT (典)
2015-04-08 02:16:00下面日本人回文实在很有趣阿XDDD
作者:
Ectel (哦..)
2015-04-08 02:17:00无误=名推理www
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2015-04-08 02:22:00看自己的发言被翻成日文给人看感觉有点耻啊XDDDDD
作者:
tony316 (凡)
2015-04-08 02:29:00脏话全都没翻出来
作者:
icons 2015-04-08 02:40:00这个Blog的翻译常常出错,但是更新频率很高。而且常常把酸文也翻过去,然后日本人就开始混乱XDDDD
这个就看看就好,对方并不能完全理解酸和认真感想的分别然后日本就会作出许多误会的反应...甚至可能是故意翻错不过故意翻错这点应该是我想太多,因为没有大量广告的话炎上来赚点击数没什么意义
作者:
icons 2015-04-08 02:57:00我觉得他的翻译常常误会得很日文XDD所以应该不是故意的但是有得翻错的时候意思完全跑掉,而且是很严重的那种...
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2015-04-08 03:04:00我被翻译的推文好多wwww干都翻成なんだよwwww
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2015-04-08 03:04:00这篇会不会被翻呢(?
Y翻成N那种错误一点都不少Yes变成how那种八竿子打不着边的也没少过而且大多数的文还是从八卦版翻过去 误会更多 更惨
作者:
icons 2015-04-08 03:07:00对啊,八卦的文章、推文对外国人来讲应该是最难理解的...
作者:
apaapa (阿帕)
2015-04-08 03:10:00シナリオの冥福を祈ります。
作者:
asdf60558 (asdf60558)
2015-04-08 04:06:00灰姑娘XD
作者:
fetoyeh (小叶)
2015-04-08 05:49:0011话的部分好像被日本骂的很惨 但这边的原意不完全是那样
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2015-04-08 07:40:00我发现我被翻的都是酸文.....
作者: clover1211 (绝处合易几逢生) 2015-04-08 07:48:00
应该不是台湾人吧
提督を猫って地位を夺ったんだろうな(名推理) XD
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2015-04-08 10:08:00这涉及文化差异了吧 酸法完全不一样阿XD
作者:
castawil (′・ω・‵)
2015-04-08 10:13:00我还能为长门护航 动画不可能 (′・ω・‵)
作者:
Knightv (天留我不留)
2015-04-08 11:12:0011话日评论:台湾毕竟是外国人,无法体验那种痛感
作者:
castawil (′・ω・‵)
2015-04-08 11:27:00想上去帮长门护航 但不知道能不能留中文(′・ω・‵)
作者:
kuoyipong (petohtalrayn)
2015-04-08 11:38:00这翻错的还满多的…也有不少会错意一方面跟台湾人的“国语”本身很没条理有关系就是不过这个作者因为翻译量满大的,不少台湾的网络黑话都可以直接翻译成日本网络黑话,虽然意思稍有变化但是比较符合日本网民的胃口XD不过毕竟不是台湾当地人,黑话的理解能力没办法立刻跟上,也有不少像上面讲的那样彻底会错意的状况发生
作者:
sopare (手帕)
2015-04-08 13:37:00有些推文的同音异字、衍申意、故意双关错字等常翻错更不用说反串、酸文、或是被分好几段的推文错译
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2015-04-08 13:42:0012话评论翻得很到位
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2015-04-08 15:51:00
这个站常常乱翻吧, 不过有附原文也算负责
作者:
Leeng (Leeng)
2015-04-08 16:20:00提督を猫って地位を夺った
作者:
jetzake (加菲猫)
2015-04-08 16:30:00这看起来不是机械翻译 而且速度超快的....[新闻] 日修教科书 两岸齐炮轰 <=今天的新闻 马上就有而且连PTT的推文都翻出来了 效率还真高
这网站每天都会更新一到两篇文章啊 我每天必看网站ww