Re: [翻译] こうじ <暁とお布団>

楼主: enfis (Jbr)   2015-03-20 13:12:03
※ 引述《Saber0217 (Bismarck drei)》之铭言:
: 大家好 我又来发翻译的续篇了
: 原文标题是"暁とお布団" 翻起来大概是"晓和被褥"
: 阅读前请确认周围没有宪兵出没
: 如有人被逮捕 本翻译一率恕不负责(゚∀゚)
参考
: http://i.imgur.com/TJIcUc6.jpg
‘啊!司令官真是的,又把棉被拿进来了’
“被抓包了”
‘职务室可不只是司令官的房间啊’
“啊─哈哈哈”
“不是啦,妳看,今天天气很好对吧?晒得蓬松蓬松的呢”
‘嘿…所以才把它收进来啊’
‘嗯哼’
: http://i.imgur.com/33Fue4p.jpg
“没关系喔,要飞扑过来也可以哟”
‘咦!?’
‘你是在说什么’
“超舒服的喔,蓬松蓬松的喔”
“来来来,别客气了”
‘淑…淑女才不会做这种事啦!’
“这样啊…那只好收起来了”
‘啊’
(窃笑)
‘都…都好啦!快点把它搞定’
: http://i.imgur.com/5CRetJy.jpg
“嘿咻”
‘呀’
‘等等,司令官?’
“别在意、别在意”
‘啊’
“换我啦!”
‘呀’
‘等等,司令官!!’
“哈哈哈”
: http://i.imgur.com/KBgISNX.jpg
“刚晒好的棉被真的是很舒服呢!”
‘没…没错,有着太阳公公的味道’
‘司令官是个大人了,怎么这么孩子气呢’
“男人就是这种生物哟”
“不过…还是不及真正的小孩就是了”
‘晓可是能独当一面的淑女了哟!!’
: http://i.imgur.com/XOQLx4H.jpg
“即使是小孩子也没什么不好吧?”
‘咦?’
“我还不太能理解什么是‘独当一面的淑女’”
“即便是我也知道,妳将来一定是相当好的女性”
“别着急,慢慢地成长吧”
‘嗯…那司令官从现在起,可要对我好了呢!!’
: http://i.imgur.com/8u89M3u.jpg
‘哪天晓成为了真正的淑女,可就不好追囉!’
‘怎样啦!我是认真的耶!’
“我会牢记在心”
‘不要再摸我的头了啦!’
“青叶!!!!!”
注:报纸标题,跟驱逐舰棉被play“小孩子也ok”
: Ps.中间有几句翻的比较不顺 敬请见谅
作者: Saber0217 (浜风 はまかぜ)   2015-03-20 13:20:00
谢谢补充参考 如果有空的话再看看有没有机会重制感冒刚痊愈 懒洋洋耍废中

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com