大家好 我又来发翻译的续篇了
原文标题是"暁とお布団" 翻起来大概是"晓和被褥"
阅读前请确认周围没有宪兵出没
如有人被逮捕 本翻译一率恕不负责
主要参考了enfis的回复版本
调整了一些以利排版后重新嵌字的版本
http://imgur.com/a/qpScK
aoba:没有亲临现场也能写出新闻才是真正的记者!!
作者:
KomachiO (~江戸っ子気质な死神~)
2015-03-20 11:27:00Aoba: 谁跟你说我像射命丸的(′・ω・‵)
看了下原文,有几句二段转译以后意思变成相反了阿XD
作者: drift810623 (燕) 2015-03-20 11:42:00
北上大人好可爱(欸?) aulaul详细希望><
语意的问题是一点,还有一点建议是语气的部分你之后可以试着去看一下原文,不用急着看语意先把注意力放在语句结尾的标点符号,推一下大概语气第一页的时候你把原本的疑问句变成肯定句,没有疑问意思的句子却被加上了问号这是比较初步可以去努力的方向当然加强日文跟找人合作是比较建议啦XD
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 11:54:00对语气问题没意见 但有一句话意思完全变了“我破坏了孩子的美梦”那句 原意是说 男人就像小孩子一样
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 11:57:00“但还是无法像真正的小孩” 同时看晓 暗示她是小孩所以下一句晓才反驳自己是淑女 不是小孩
作者:
RbJ (Novel)
2015-03-20 11:59:00刚刚去看了原文,真的差很多XD
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:04:00啊 还有一句“现在不好吗?就算你现在是个淑女”原文应该是“就算你现在是小孩也没什么关系吧”
还有一句"就算你现在是个淑女"原意是"就算现在是个孩子"才对,才能跟下一句的淑女接轨
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:05:00这句还算重要的原因是 青叶的新闻标题就是断章取义这句话
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:07:00新闻标题是“是小孩也没关系” 再配上那张照片就...新闻:提督连小孩子也直接上了!
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:11:00那句直译就是“但还是输给真正的小孩”可以解释说男人的天真幼稚的地方还是比不上小孩子跟小孩的美梦也没什么关系
嘛...翻译很辛苦的,二翻一定语意多少会跑掉,加油~~
其实也不是严不严格的问题,是翻译本来就要传达出原本的意思,如果原文的意思不对了那翻译本身就失去
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:14:00总之 小小的Lady好可爱啊~
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:16:00加油吧 翻译对话超累的 因为文化差异而隐藏在背后的意思很难处理
我是觉得比起原意 让读者看到什么比较重要语言差异硬翻很容易爆死
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:19:00日文可以用句尾区分问句是疑问、反问、质问、还重新确认写成中文不小心就会把语气搞错...
作者:
RbJ (Novel)
2015-03-20 12:21:00现在只是指出有误的地方,并没有要批评原po
作者:
sopare (手帕)
2015-03-20 12:23:00愿意自行翻译、改图、嵌字就很强啦XD 我只是事后嘴砲
如果有哪里意思不顺畅,其他人也能帮你作校正我自己是都这样作啦,给你当参考
可是他是二译,搞不好初译也没附原作连结(?) XD
作者:
jwck000 (ミント风味のイヤホン)
2015-03-20 13:04:00听说太阳的味道是来自__被晒干后留下的__(远望)
作者:
jwck000 (ミント风味のイヤホン)
2015-03-20 14:27:00等等我不是在讲什么糟糕的东西啊......
@jwck000 放心 应该没人误解 那东西明写出来有点恶
不过又有说法是,那些晒死的味道不会是一般闻到的那种
作者:
wingkauzy (å¨çˆ¾è²»ç‘ž)
2015-03-20 16:37:00听说太阳的味道是来自Lady尿床晒干后留下的气味(被拖走