[问题] 中文翻译 vs 原文(第一幕:剑心.绯村拔刀斋)

楼主: cicada1983 (蝉)   2011-11-13 18:48:32
那么,我就不客气地先来问第一集的问题了~
在第一幕中,那个传说中的杀手拔刀斋被称为什么?
1. 在旧版中译成“拔刀千人斩”,而完全版中则改为“刽子手拔刀斋”,不
知道原文使用的词汇是什么呢?
因为旧版的“千人斩”还算是中性词汇(至少表示拔刀斋很凌厉),就算译成
“杀手”也好,但完全版居然译成“刽子手”,不但俗气得多,而且变成带有
负面的意思:以执行死刑为业的人或是单纯的杀人凶手。我总觉得若“拔刀斋
”传说和“最强”连结在一起,在人们意识中所流传的拔刀斋形象应该是令人
敬畏、高高在上的感觉,而和“刽子手”这么窝囊的词汇连结在一起实在不太
搭。虽然剑心在加入维新组织的初期做的确实像是“执行死刑”的工作,但是
“拔刀斋”的名号真正会被摊在阳光下并广为流传却是他以游击剑士的身分与
幕府军对抗的事蹟余风……看到完全版中左一句“刽子手”、右一句“刽子手
”,真是浑身不对劲的感觉呀~ XD
2. 剑心一开始从比留间刀下救走薰之后,突然跌倒在地是因为……
屁股关节脱臼?原文真的是这样吗?XD
还有,这时薰骂了一句:“为什么偏偏选在这个时候?你这家伙…”,其实我
也有同样的疑惑呀!剑心当时的“屁股关节脱臼”XD到底是意外(毕竟他也常
常出现脱线的反应因而受重伤的)还是伪装的?若是伪装的,在那个情况下有
需要吗?(毕竟,他还没有确实将薰带离危险现场呀…)
3. 关于剑心的口头禅,我在板上爬文时看到发音好像是“O RO”,那在漫画中
第一次出现就是在第一幕屁股关节扭到时出现的那几个假名字母吗?
因为这部份中文版并没有翻出来,我第一次看到是在京都篇结束时,剑心因为
放下了心中的大石,又回复到像浪人般比较闲适亲和(甚至有时少条筋似的?
XD)的性格时,薰突然发现他又会说“哎呀”了!(中文版翻成“哎呀”,应
该就是“O RO”吧?)但是在薰强调之前,中文版根本没有把剑心的口头禅翻
出来过(真可惜,这个口头禅让剑心又可爱很多呐!>///<),而这时才突然看
到,实在有点突兀。我以为这个问题会在完全版中改进的,但还是没有,真令
人失望呀!/_\ 书又不便宜,在制作上这点用心都没有(所以,我还是打算奔
向日文版的怀抱了呀!)。
4. 剑心为了阻止薰继续追击比留间(拉住他的马尾,然后被薰揍得满头包XD)
,对薰说:“打不赢他还追上去会没命的。况且对方是名流出身,因此不必急于
…”
这个地方好奇怪呀!因为剑心明知道“拔刀斋”不是出自“神谷活心流”的。
而且,神谷活心流也不算是什么“名”流吧?(还有,“名”流感觉又是好中
式武侠风的用法… XD)
5. 薰对剑心说出了神谷活心流“剑必救人”的理想,剑心劝说:“就算剑必救
人,也必须让自己先活着吧?”,而完全版中,剑心还多说了一句略带责备的
话:“如果连自己都救不了的话,那么‘剑必救人’也只是一种空谈罢了。”,
不知道原文中的描述是如何呢?剑心会对初识的薰说那么重的话吗?
6. 剑心和小勋谈起喜兵尉的来历……
薰:“我不知道,他没说过。”
剑心:“不知道!你不在乎吗?”
这样的对话看起来是合理的,但是在完全版中剑心的回应却变成:“你还真乐观
呀!”……有点答非所问的感觉呀!剑心当时到底说了什么呢?
7. 来了来了,剑心的经典名言:“剑是凶器,剑术是杀人术,不管你如何掩饰,
这就是事实。小薰所说的话,必须是从未杀过人的人才有资格说,这未免流于太
过天真的梦想。但是,和事实比起来,我比较喜欢小薰天真的梦想…可能的话,
我希望这个梦想从现在起就成为事实。”
我从板上的一个签名档找到这段,这就是原文吗?
剑は凶器、剑术は杀人术、どんな绮丽事やお题目を口にしても、それが真实。
如果是这样,中文没有把“无论用多么冠冕堂皇的理由包装”(这样理解对吗?
^^;)翻出来,震撼力就是差了一大节呢~
8. 剑心在介绍拔刀斋所使用的飞天御见流由来时,说:“是战国时代所发展出
的一套一对多的上乘古流剑术。”
好…中式武侠风的翻法呀!XD 好想知道原文中是怎样形容的呢?
不好意思,才第一幕就问了这么多问题呀……^^;
再顺便请问一下,第一幕的日文标题叫什么呢?还是……和中文一样?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com