Re: [问题] 请问有收录漫画原全文的网站吗?

楼主: cicada1983 (蝉)   2011-11-13 16:35:07
※ 引述《redhime (红)》之铭言:
: ※回复内容可能会有点多,故开新文
: → cicada1983:无论如何,我都先把我的疑问提出来讨论看看好了(如果 11/12 15:09
: → cicada1983:太麻烦你就无视吧XD)。对了,既然你有原文版的,我想 11/12 15:09
: → cicada1983:教一下,是完全版的吗?因为我最近正在考虑要买哪种版 11/12 15:10
: → cicada1983:本(中译完全版/日版/日完全版),想看看大家的经验… 11/12 15:11
: → cicada1983:我目前买了中译完全版第一集,真是很豪华质感超赞的( 11/12 15:13
: → cicada1983:我这辈子还没买过这么高级的印刷品呀^^;),我想日版的 11/12 15:13
: → cicada1983:一定又更赞。但是日完全版整套买起来大概要$8000~$9000 11/12 15:14
: → cicada1983:跑不掉?Q_Q 但中译完全版的翻译又让人看得不太自在… 11/12 15:15
: → cicada1983:我在Y拍上看到有人卖整套的日文版,当然,价格比完全版 11/12 15:16
: → cicada1983:低得多,正在考虑是不是败那套回家练习读原文就好了, 11/12 15:17
: → cicada1983:,可是一想到完全版的质感又令人垂涎欲滴呀!犹豫ing… 11/12 15:21
: 先偷偷告白一下,原PO好可爱阿 (*〞︶〝*)
羞~ >///<
我也觉得 redhime 大好热情好可爱呀!
而且看来遇到很有资历的前辈回我文呢,而且回复得好详细呀!
我真是太幸运了呢!
: 上面几篇充满爱的文章让我有仿佛回到十年前的错觉wwwww
可以想像自己又变年轻了~ XD
: 回到正题,关于单行本的版本问题,确实有点难以抉择;
: 下面提供一下我个人心得:
: I.台版 v.s. 日版
: 1.翻译问题
: 1.1.翻译瑕疵
: 先自首台版完全版我只买了第一集当纪念,所以以下的翻译问题仅针对原单行本。
: 台版总共经历过五位翻译,分别是:
: vol. 1~8 傅国忠
: vol. 9~13 何宜叡
: vol.14~18 庄丽玲
: vol.19~28 柯明钰
: 18集前虽因各译者的风格 & 那年代的漫画翻译习惯,在精确性上多少有些出入,
: (最明显的应该是何宜叡,如果我没记错的话,他是当年宝少的编辑长wwwwwww
: "顽皮豹" 跟 志志雄一长串什么"醉卧美人膝"之类的都出自他手。)
冏rz 原来如此……
我很好奇,那个“逆刃刀.真打”的剑基处那个什么“甘匠莫邪心”的,该不会
也是出自他的手笔吧?
我看到的时候有一种“蛤?这也太中式武侠风了吧?”。而且,纯以中文文意来
看得话,那两句话也写得很莫明其妙呀……
所以所以……其实“逆刃刀.真打”的剑基处到底写了什么呢?我觉得那应该是
“能展现赤空真正的意念、让青空认定剑心就该是父亲生平最后一把铸作的主人
,并会用这把剑来创造和平安乐的新时代、以及剑心能心安理得接受这把剑,并
了解他接受这把剑的同时,所承接的使命”的关键的两句话呀!!
怎么会是那么冏的翻译?好像意思完全跑掉了呀!XD
: 但对"我个人"来说尚在容忍范围内,而且某些台版台词可能反而更加热血 。
: 然而19集后的柯小姐就让我觉得非常感冒......
: 不仅文字语感与流畅度常常出现问题,如21集179幕 桂对剑心说:
: "你杀了巴的未婚夫,此为坏运之一,巴又偏偏爱上了你,此为坏运之二。
: (お前が巴の许婚を斩った不运と、そのお前を巴自身が爱してしまった不运。)
: 这里的"坏运"原文是用"不运",意思是"不走运"、"运气不好",
: 翻成坏运当然是没有错,但在中文口语表达上却显得突兀。
: 个人觉得若改成 "你不巧杀了巴的未婚夫,而巴却又不巧爱上了这样的你。"
: 可能会比较通顺且符合原意。
原来这里应该是这个意思(难怪我当初看时头上也有雾水XD),redhime 大这样翻
真是好极啦!一看就能体会那种意思……
: 更有不符合角色形像的台词出现,如22集190幕 剑心与外印的对话原文:
: 外印: "目障りか?" (碍眼吗?)
:    剑心: "── 少しな。" (──是有一点。)
: 然而台版却是翻成:
: 外印: "看了不爽吗?"
: 剑心: "...是有点不爽。"
: (゚д゚) ←我当年看到这儿的第一反应。"不爽"这个词太不适合他了吧?!
真的耶!
这些对白不只是传达意思,还包含了角色的形象、个性在里面,
翻得不适当,连带有点扭曲了角色本来的形象……
难怪我看到这段对话觉得好怪,剑心怎么会说“不爽”呀?XDD
: 1.2.日文用语
: 这点原PO应该多少有听说,日文中的人称词、敬语使用与否与使用方式等,
: 皆难以中文表示,但却是让角色更鲜明、有特色的惯用手法之一。
: 例如剑心在浪人状态时使用的第一人称是"拙者",是传统武士用的自谦词;
: 拔刀斋时 1;37(还有跟比古师父说话时wwwww)则会切换成"俺(おれ)",
: "俺"在日文虽然比"仆"与"私"来的稍微尊大了一些,但仍是极为普遍的自称词。
: 故"拙者"翻成"在下"虽然算贴切,"俺(おれ)"直接对应成中文的"俺"就不太对味了。
: 不同语言间本来就不可能百分之百对应,这虽是翻译上的非战之罪,
: 但却会不可避免地减少许多阅读作品时的乐趣。
是呀是呀,我也是看了板上大家的讨论才知道剑心的浪人状态有多自谦,而拔刀斋
状态又是另外一个样子,光是这些人称词、敬语就让角色的个性呈现很深入、鲜明
,尤其像剑心这种有两个反差很大的人格的,在这方面的用语差异就更有趣,这个
部份只阅读中文就很难体会。
啊~~~这样说来,好想学日文呀~~~~~~~ XD
顺便问一下,原文里面,剑心是不是都叫小薰为“薰殿”呀?那个“殿”算是什么
等级的敬语呢?还有“拙者”到底有多自谦呢?故事一直到最后,人诛篇或是剑薰
结婚,剑心还是一直用“拙者”在自称而称小薰为“薰殿”吗?
: 翻译问题结论:日版是你的好朋友,大家一起来为了爱学日文! ^_<
XDDDDDD
我真的想开始学日文啦~
所以想顺便请教一下,如果是以“想理解并体会神剑的人物精神、性格为前提”来
学日文,该从哪些方向切入会比较有效率呢?(完全不用考虑实用性或检定考之类
的XD),不知 redhime 大有甚建议否?(我算是完全没有日文基础吧,很久以前虽
然努力背过五十音但还是没记得……XD)
: 2.纸质&印刷问题
: 日版完胜。 (以下空白)
XDDDD
: 3.单行本封面问题
: 这点就比较见人见智了。
: 原PO应该有注意到,日版跟台版在单行本封面背景用的和纸图案是不一样的。
: 我个人觉得台版比日版好看不少,除少数几集外都配得很出色,
: 这项对我来说是考虑买台版的重要因素之一!
: II.单行本 v.s. 完全版
: 1.彩页&特典
: 完全版最大的卖点在于收录连载时的彩页与新增的特典。
: 不过对我来说,虽然彩页全收录确实很有吸引力,
: 但和月角色新译特典就有点不敢恭维了...
: 有趣归有趣,还是会觉得美好的初恋有哪里被破坏了什么wwwwwwww
: 2.封面
: 完全版封面全部重绘,所以不仅可以收新图,同时质感也比旧单行本高上不少。
: 虽然个人还是觉得和月后来的画风画过去角色实在有些违和感就是了......
: III.结论
: 其实这个问题我也挣扎过,所以在此谨提供给原PO当年想出的最佳解:
: 买 一套台版旧单行本 + 一套日版完全版 !!!
: 这样就可以享受 台版单行本精美封面+日版原汁原味台词+新封面+彩稿+高品质印刷
: 附加日版不懂时的中译参考。多完美的组合阿! (*〞︶〝*)
啊哈哈哈哈哈,结果我目前似乎买了一个最不被推的版本:中文完全版。
还好才刚买第一集,我还是收日版的好了。
: 不过这是经济版组合,如果原PO资金充足的话,敝人推荐收足完美版最佳解:
: 台版单行本 + 日版单行本 + 日版完全版 = 人生再无遗憾!
XDDDDDDDDDDDDD
我、我的资金很有限呀,只要经济版就很满足了!XDD
话说回来,依照 redhime 的经验,日完全版整套买下来,是不是真的要 $10000
左右呀?
顺便请问一下,有没有人有在 Amazon 订二手日文书的经验呀?
我有听说过在日本的一些店家有卖二手漫画,保存得很好,就像新的一样,
但是价钱却便宜很多。
我有在Amazon看到这个http://ppt.cc/AVLr,不知道买起来风险大不大……?
因为如果真的要照原价这样买,我不晓得有没有办法在 2012 年世界末日,
喔,不是,是地球大转变之前买期这套书呢……?XD
: 阿,不过声明一下,我可没有拿集英社的钱喔wwwwwwwwww
: 最后认真一下,意见仅供原PO参考,希望能有所帮助!
: 有任何问题还是那句话,不嫌弃的话请尽量问,
真是太感谢你了~~~~~~~~~
: 毕竟看到这么久以后有同好加入,实在很令人开心! =D
没想到慢了 10 年还有人愿意这么热心地和我讨论,也真的很令人开心呀!=D

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com