[剧情] XI─背景故事:ライバルチーム

楼主: karasless (鸦)   2013-12-14 13:37:29
ライバルチーム ストーリー/竞敌队 背景故事
“手をあげろ!”
小さな银行の待合室で、铳を持った男が叫んだ。
数人の村人があっけに取られたあとで両手を上げ、金髪の日本人と黒髪の青年はお互い
に目くばせした后、それに従った。
(いいのか? 二阶堂)
(片付けるのは简単だが……散弾铳だ、隙を见せるまで待つさ)
“把手举起来!”
小银行的接待室中,持枪男子大声咆哮著。
数名村人一时愣在那里,当明白发生了什么事之后便举起了双手,而金发日本人与黑发青
年了在眼神交流之后也依了对方。
(这样子好吗? 二阶堂。)
(收拾他们是很简单……不过那可是散弹枪呢,待有机可趁时再动手吧。)
フランス南部。人口数千人の小さな町。
ある人物に会うため、ここを访れた二阶堂红丸とデュオロンは、ひとまず无力を装って
、素直に両手を头の上に上げた。
いつもの红丸なら、やらなくてもいい演出付きで华丽に强盗をのしてしまうところなの
だが、残念ながら银行内に五十歳以下の女性の姿がない。
法国南部。人口数千人的小城镇。
为了与某人会晤而造访此处的二阶堂红丸和堕珑,还是先装作手无缚鸡之力,老实地将双
手高举过头。
若是平时的红丸,即便不动真格也能附带演出、华丽地将强盗给撂倒,可惜的是银行内没
见到五十岁以下女性的身影。
町は典型的なフランスの小规模农村で、中央部に教会と小さな商店が连なっている。
牧畜も盛んで、町中でも牛や马の姿をよく见かけた。
银行といっても行员は4人しかおらず、建物も年代物で、物々しい感じはしない。
客も红丸とデュオロンと、そしておそらく银行强盗だけがよそ者であって、他はみな土
地の者ばかりだ。
城镇是典型的法国小规模农村,在镇中央教会和小商店串连着。
畜牧业兴盛,即便在城镇当中也能经常瞧见牛只马匹出没。
虽说是银行,行员也不过4个人,建筑物也已经是年代物了,完全不让人感到戒备森严。
造访者也就只有红丸和堕珑,而恐怕这伙银行强盗是外地人,其他的则全部都是当地人。
アッシュ・クリムゾンに関わり深い‘ある人物’に招かれでもしなければ、彼らがこの
地に足を踏み入れることなどなかっただろう。 道を寻ねに立ち寄った田舎の银行で强
盗に出くわしたのは不运だったが、彼らにとって大して困难な局面とは呼べない。
若不是可能见到‘某位’与亚修.克里森关系匪浅的人物,他们俩大概一辈子都不会踏足
这片土地吧。虽然为了问路而来到这边乡间银行而遇上强盗出没是不怎么走运,然而对他
们而言,也算不上什么大不了的困难局面。
“手、手を头の后ろで组んで地面に、ふ、伏せろ! 早く!”
强盗は明らかに狼狈していた。目出し帽の下の唇は细かく震え、铳口が绝えず上下左右
にふらついている。
银行内では悲鸣を上げるものもなく、不思议な静寂の中で物事が进行してゆく。
银行らしからぬアットホームな木制の窓から外を眺めると、藁を満载した軽トラックや
牛がそこを横切っていった。
“手、把手背在头后给我趴、趴在地上! 动作快!”
强盗的模样明显十分狼狈。只露出口鼻的头套下嘴唇微颤、枪口也止不住上下左右地晃动
著。
银行内连一声悲鸣也没发出,一切都在不可思议的寂静当中进行着。
由不似银行风格的居家式木制窗户朝外眺望,满载着麦杆的轻卡车和牛只正横穿过路。
南仏の日差しは冬でも柔らかく、窓ひとつ隔てた“こちら侧”で张りつめた空気を吸っ
ているのが马鹿马鹿しく感じられる。
(さて、どうするか……)
デュオロンと共に不格好に床に伏せつつ、红丸は落ち着いているどころか、そのような
异国情绪を楽しむ余裕すらあった。
银行强盗に人质に取られながら、同时に窓外の牧歌的な雰囲気を満吃できる人间など、
そうはいない。
南法的阳光即便在冬季也是十分柔和,让人感到待在仅隔着一扇窗户的“这一侧”,紧张
地吸著叫人窒息的空气就像是傻瓜一般。
(接下来,该怎么办呢……)
与堕珑一起难看地趴在地板上的红丸心情平静,且竟仍保有能享受这般异国情调的余裕。
可没有人能在被银行强盗当作人质的同时,尚能玩味窗外的牧歌氛围的。
(……)
(どうした、二阶堂)
(……马だ)
(马?)
(……)
(怎么了,二阶堂)
(……是马)
(马?)
その窓一杯に、白い马が横切った。
(……马だろ?)
(……马だな)
占住整个窗户,洁白的骏马横切过去。
(……是马对吧?)
(……的确是马。)
白马の背には鞭が置かれ、女性がひとり骑乗していた。
その颜の位置は高かったが、床に転がっている红丸とデュオロンとは、角度の関系でち
ょうど目线が合う。
彼女は背筋を伸ばし、軽く手纲を取り、乗马鞭を手にしていた。
髪は短くまとめられ、口元は引き缔まり、いかにも高贵な雰囲気を醸し出している。
なかなかの美人ではあったが、红丸は不本意だった。何しろこちらは银行强盗に胁され
て、ひ弱にも床にゴロリと横になり、言われるがままの姿である。
白马的背上置放了马鞭,一名女性骑乘于上。
虽然她的容貌位置较高,但趴在地板红丸和堕珑,因为角度的关系,所以刚好能够视线相
交。
女人的身形英挺,一手轻握著疆绳,另一手则执著乘马鞭。
俏发俐落,嘴唇紧抿,浑身散发出一股无上高贵的气息。
虽然是一个标致的美人,但红丸却是相当无奈。谁叫他们现在被银行强盗给胁迫,软弱地
依照吩咐乖乖地横躺在地呢。
数瞬置いて発せられた声は、人质となった村人のものである。
“ブラントルシュのお嬢様じゃ”
“エリザベート様じゃ”
声の响きに“もう大丈夫だ”という気持ちがあったのは事実だが、どちらかというと银
行强盗の方に哀れみを感じている気配もないではない。
“こ、このアマ! この铳が目に入らねぇってのか?”
顿了一下下,首先发话的是一位也是人质的村人。
“是布兰特尔休家的大小姐。”
“是伊莉莎白小姐。”
由发话者的语气听来,虽然可以感到“已经没事了”的口气,但似乎也有对强盗一伙感到
同情的成分在。
“这、这个臭婊子! 是没有把这把枪放在眼里是吗?”
※ ※
“まだ目がチカチカするぜ。大丈夫か、デュオロン”
“ああ”
“还一直忍不住想眨眼呢。你没事吧,堕珑。”
“嗯嗯。”
あっという间に强盗は取り押さえられた。
どんな手段を用いたのか、エリザベートと呼ばれた女性の手元から强烈な闪光が発せら
れ、强盗もそうでない者も、一様に目が眩んで立ち往生することになった。
ようやく周囲が见渡せるようになると、既に缚り上げられた强盗が床に転がされてもが
いている。
駆けつけた警察に强盗の身柄を引き渡すと、ひとまず红丸たちも解放された。
事情聴取等は顺次行われているが、事件に入り组んだ谜があるわけでもなし、手続き自
体は大したものにはなりそうもなかった。
没两下子强盗就束手就擒了。
不知道使用了什么手法,被称作伊莉莎白的女性手中发出了强烈的闪光,无论是强盗或者
是其他人,同样都因为目眩神迷而动弹不得。
当终于又能够看清楚周遭时,强盗们早已被五花大绑丢在地上了。
驱驰赶到的警察将强盗收押,随后将红丸等人给松绑。
虽然仍是照惯例进行案情了解,不过因为事件本身并没有什么谜团,看来手续上是没有什
么大不了的了。
その红丸の前に、先ほどエリザベートと呼ばれた女性が立った。
马上と同じく背筋が伸び、背も高い。
红丸は自分で名乗り、デュオロンを绍介した后、いつものようにおどけた口调で続けた

“ま、强盗を捕まえるためだから仕方ないとはいえ、済まなかったの一言くらい挂けて
欲しいもんだよな”
“文句があるのなら”
エリザベートは毅然として言い放った。文句があるのなら、地面に这いつくばって小さ
くなる前に、立ち上がって拳を振るって见せてはどうなのかと。
而站在红丸身前的,是刚刚被唤作伊莉莎白的女性。
与骑着马时一样英挺,个子也高挑。
红丸自己先报上名号,并介绍了堕珑后,以平日般半开玩笑的口吻继续道。
“这个嘛,虽说是为了逮捕强盗也是情有可原,但还是希望妳好歹也先知会一声嘛。”
“若有什么意见的话。”
伊莉莎白毅然地说道。就像是在说若是有意见的话,何不在趴在地上龟缩成一团前,就站
起来挥拳看看啊。
“おいおいそりゃないぜ? 俺たちは人质の安全を考えて慎重にだな”
“口だけなら何とでも言えます”
エリザベートは、ぴしゃりと红丸の発言を制した。
“ではごきげんよう、デュオロンと二阶堂红丸。せっかく访ねて来て顶きましたが、ブ
ラントルシュ家は臆病者と组む手など持ち合わせてはおりません。话は终わりです”
“喂喂,话不是这么说的吧? 我们可是为了人质的安全考量才想慎重一点罢了。”
“只出一张嘴的话随你怎么说。”
伊莉莎白正言厉色地制止了红丸的发言。
“那么敬祝贵安,堕珑和二阶堂红丸。虽然特意来访,但布兰特尔休家是不会与胆小鬼联
手的。谈话到此为止。”
言うが早いか体を180度返すと、まっすぐその场を立ち去ろうとした。
红丸は小さく口笛を吹いた。
“人をフランスくんだりまで呼びつけておいて、こりゃまた気位の高い……。しかし、
そういう女も、またいいってもんだぜ”
“待ってもらおう”
デュオロンが足早に去るエリザベートの背中に声をかけた。
极端に无口な彼にしては珍しい行动である。
话还没说说便已经180度回过身去,直接就打算离开。
红丸轻吹了声口哨。
“叫人到法国来,还这么心高气傲……。不过,这种女人也很不错呢。”
“等一下。”
堕珑向着快步离去的伊莉莎白后背说道。
对极端少话的他来说,实在是相当稀罕的行动。
“アッシュ・クリムゾンは、神楽ちづるの…… 八咫の力を手に入れた”
エリザベートの足が止まった。
“……”
“やはり知っていたな”
“あなたこそ、よく调べたものです。さすがは飞贼の生き残り……といったところね”
“……”
“一族の长‘龙’によって、飞贼の集落は壊灭したと闻いていましたが、それにしても
……”
そこへ红丸が割り込んだ。
“亚修.克里森……已经取得了神乐千鹤的八咫之力了。”
伊莉莎白停下了脚步。
“……”
“妳果然已经知道了呢。”
“你们也是,调查得相当清楚嘛。该说……不愧是飞贼的幸存者吧。”
“……”
“虽然听说因为一族之长的‘龙’,飞贼集落已经坏灭了,但即使如此……”
此时红丸插话进来。
“今度は俺が闻く番だ。草薙、八神、ムカイにオロチ、この辺の固有名词に闻き覚えが
あるだろう? 俺たちは去年のKOFの当事者だ。アンタの知らないことも知っている”
“……わかりました、话を伺いましょう”
“元々そっちから打诊してきたことだが、KOFでチームを组んでもらえるのかい?”
“闻いてから决めます。爷!”
これまで银行の外で马の手纲を预かっていた老人が、畏まって近づいてきた。
“接下来换我发问了。草薙、八神、无界和大蛇,这些专有名词妳应该也都听说过了吧?
我们是去年KOF的当事人。连妳所不知道的事情也一清二楚。”
“……我明白了,就听听你怎么说吧。”
“虽说本来就是由妳那边先来向我们打探的,要不要跟我们一起组队参加KOF呢?”
“那要在听过你的说词后才能决定。爷爷!”
一直守候在银行外、牵着骏马疆绳的老人,毕恭毕敬地上前。
“先に帰っていますから、この者たちを屋敷まで案内しなさい”
“承知しました”
“では后ほど。……ハァッ!”
言うが早いか白马に跨り、一鞭くれると疾风のように駆け出した。
二十一世纪とは思えない风景である。
“我先回去了,麻烦带这几位到宅邸来。”
“我明白了。”
“那么回头见。……哈!”
话语未落,已经跨坐上白马,一鞭之后便如疾风般离开了。
还真难以想像这是二十一世纪会见到的光景。
“元々、物言いのきつい方なのです。お気を悪くなさいませんように”
爷と呼ばれた老人がエリザベートに代わり、そういって头を下げた。
手には手纲の先が2つ握られている。その先には当然、2头の马が繋がれていた。
“この先の峠を越えたところにある屋敷がそうです。なに、道は马が覚えております。
さ、どうぞ”
どうぞと勧められた红丸とデュオロンは、美しい体躯の二头の马を改めて见上げた。
“蔽家小姐原本措词就颇为严厉。请不要放在心上。”
被称作爷爷的老人代替伊莉莎白,向两人致歉。
他的手上握了2副疆绳。而绳子的另一端则当然系在2匹马上。
“得越过一座山头才能抵达宅邸所在。不用担心,马认得路。来,请。”
受到劝诱的红丸和堕珑,再次抬头仰望两匹体态优美的马儿。
“马だ”
“……马だな”
二人がブラントルシュ家の屋敷に马と共に歩いてたどり着いたのは、日が暮れてからの
ことであった。
“是马。”
“……确实是马。”
当两人牵着马好不容易抵达布兰特尔休家宅邸,已经是日暮西沈的时候了。
作者: horace0323 (梦想旧得不好看)   2013-02-14 14:17:00
用牵的 哈哈
作者: yellowfang (要命的小方)   2013-02-14 18:10:00
红丸守备范围这么广啊...=口=a
作者: sethuthut (阿辉)   2013-02-14 19:53:00
50岁以下................

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com