Re: [问题] 为何KOF每年有韩国队出现频率这么大

楼主: shiuichi (三只鱼闪镖)   2013-11-26 04:13:31
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=00049&snA=15983&tnum=8
巴哈web版,由于PTT无法顺利显示韩文,懒得下载PCMAN支援韩文修改版的,请参考这篇,
另外本文章的谚文一律以罗马拼音代替!!
---------------------------------------
延伸探讨如下:
1.首先,先来了解一下韩国人的姓名:
每位韩国人在17岁时,都会强制执行“大韩民国住民登录证”(等同于台湾在14岁强制请
领的中华民国国民分份证)
http://ppt.cc/otqp
(韩国人真实的身份证,可以看到谚文名字后面用括号标注汉字)
不过当然,由于文化的不同或是翻译等等因素,韩国人(尤其是韩星)到以中文为主体的国
家(如中港台),并不一定会用自己的身份证汉字名字,有时不是音译(如文瑾莹=>文根英)
就是自取艺名(如徐朱玄=>徐玄)
2.谚文的组合:
谚文其实跟日本平假名、片假名一样都是拼音文字...只是不同的地方在于,假名的五十
音是一个字母代表一个字,数个字组合而成的,例如“木-村”就是“き-むら”,唸作
“ki-mura”
但谚文则是好几个子元音的字母组合成一个字,每个线条或是圆圈都代表一种发音!!
3.固有词:
指的是在汉字文化圈(日韩以及越南等国),本国语言中本身存在,而非从中国传入的词汇
,因此固有词由所在地民族自行发明并使用,并无对应的实意汉字
---------------------------------------
Chang Koehan:罗马发音是“Jang Geohan”,常见的中译有“陈可汉”“陈国汉”
“张国寒”等等
http://ppt.cc/5rXk
(Google翻译,选韩文可以聆听发音)
http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9E%A5_(%EC%84%B1%EC%94%A8)
(“Jang”以姓氏的用法:张、章、庄、蒋,最常用的当然是“张”)
http://cndic.naver.com/search/all?q=%EA%B1%B0%ED%95%9C
(“Geohan”的翻译,刚好翻成“巨汉”,也正好符合肥张的外表)
因此即使在一些官方资料找不到肥张的官方汉字,不过“张巨汉”的确是最接近的中译
---------------------------------------
Choi Bounge:罗马发音是“Choe Beongae”,常见的中译有“邱丰凯”“蔡宝奇”
“崔盆革”等等
http://ppt.cc/zCLn
(Google翻译,选韩文可以聆听发音)
http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%B5%9C_(%EC%84%B1%EC%94%A8)
(“Choe”以姓氏的用法:崔,另外旁边可看到韩国人的五大姓氏:金、李、朴、崔、郑)
http://cndic.naver.com/search/all?q=%EB%B2%88%EA%B0%9C
(“Beongae”的翻译,是韩国的固有词,指“闪电,闪电般”之意)
因此,爪爪的名字其实是取其意“如闪电般电光石火”形容他的飞快速度...有些日文会
写成“崔稻妻”其实是不符合韩文的取名原则!!
(因为日本汉字“稻妻”其实是同义词,但韩国人不会拿日本汉字来取自己的名字XDDDDD)
所以只能推知爪爪姓“崔”,但名字就没有对应汉字...跟我上篇回文举的“张娜拉”一
样意思!!
---------------------------------------
Jhun Hoon:罗马发音是“Jeon Hun”,常见的中译大概是“姜峰”
http://ppt.cc/zr-D
(Google翻译,选韩文可以聆听发音)
http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%A0%84_(%EC%84%B1%EC%94%A8)
(“Jeon”以姓氏的用法:全、田、钱,不过他设定中最讨厌的东西是“自己的名字”,
因为全比金少两点,暗指输给同门的老金,所以当然是“全”XDDD)
因为Jhun官方有设定汉字名“全勋”,所以就不多提了!!
---------------------------------------
May-Lee:罗马发音是“I Jinju”,常见的中译大概是“梅莉”
http://www.youtube.com/watch?v=kpbl3q6rqyc
(首先先看一下这影片,胜利后右下角名字写的是"May" Lee JinJu,May可能是指绰号或英
文名字,而Lee JinJu就是全名了)
http://ppt.cc/o2~S
(Google翻译,选韩文可以聆听发音)
因为May-Lee也有官方设定汉字名“李珍珠”,所以也不多提了,有兴趣的可去前述的网
站翻译
---------------------------------------
Chae Lim:罗马发音是“Chae Rim”,不用多说名字就是仿女星“蔡琳”
http://ppt.cc/qe7O
(蔡琳的日文维基百科)
http://game.snkplaymore.co.jp/official/kof-mi2/
(MI2官网,选择右上方"中文",再选择角色,的确可以看到汉字名“蔡琳”)
---------------------------------------
Alice Chrysler:这位传说中只在背景出现的老金外国女弟子,其实还有几个设定:
(1)是泰瑞的粉丝,喜欢的东西就是泰瑞送给他的帽子
(2)与蔡琳是同门兼好友,在蔡琳的MI2背景故事出现过(可参考前述MI2网站,找蔡琳的背
景故事,不过中文翻译的很奇怪,翻成“雅丽斯”??)
(3)在“Days of Memories 纯白の天使たち”这个SNK出的恋爱游戏中,变成一位护士,
名字也变成了アリス・ガーネット・ナカタ(Alice Garnet Nakata),外貌也变的不太
一样!!
http://game.snkplaymore.co.jp/official/dom/dom2/series3/index.html
(这是官方网站,可以看看她在哪里??)
---------------------------------------
Kim Sue Il:名字其实是仿在日本著名的跆拳道国际师范:黄秀一(Hwang Su Il),所以
这位用棒术跆拳道的老金子孙,汉字名当然是“金秀一”
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E7%A7%80%E4%B8%80
(黄秀一的日文维基百科)
以上.....
作者: vilevirgin (双簧之美)   2012-01-26 14:03:00
推 不过好像漏了金家2个儿子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com