楼主:
sea130281 (都显示帐号要暱称干嘛)
2025-06-25 18:20:59九阴真经最后那段梵文,应该是梵文的发音然后用中国字去拼写,所以中国人才会
有办法念但不懂意思
而不是单纯的翻译
举例来说应该是像这样:比方说盘子的英文是dish
不过书写的方式则是用中文“迪许”,听起来就像是英文发音的dish
我记得国中小没有学过KK音标的同学,那时候还不流行自然发音
还真的很多同学都是这样用国字在英文单字上做注记的
不过这样学习的效果其实不怎么好,而且基本上发音也都很怪
回到正题
既然九阴真经最后那段是用这种方式去书写
错误率难道不会太高吗??
这种武学内功心法,差一点点,差一个字都差很多
虽然一灯的师弟懂梵文,但传达的时候,你用中文发音去念梵文
传达上难免会有错误吧??
这不会翻错吗? 而且内容还不少,要不出错不可能吧?
看梵文音跟中文字的对应准不准,像英文Th音中文很难对而日语音少,古代才会用万叶假名对应,而都对的上越南语古代也有字喃去对应,不知道准不准就是了
所以由一灯这个佛道武学皆顶尖的人做这件事才有合理性,
作者: bbcumback2me (射回来吧宝贝) 2025-06-26 00:05:00
想到德先生赛先生
作者:
P2 (P2)
2025-06-26 00:52:00你看心经最后几句
理论上玄奘西去前的时代会因为不同区域传递可能会有误写,玄奘后带回了部分梵文经文与梵文翻译法,应该会有梵语教学与梵汉字对着,而一灯还有个天竺来的师弟,按理来说直接读梵文经典、梵语对答应该是日常作息,只要黄裳的梵汉对照表汉字音够准,一灯应该还是可以前后文对照抓出正确词句!不确定金庸对梵文的研究是仅止于佛经的音译表还是把古梵文也学了,我觉得很难圆佛道、梵文音能够完整表达道家武学与经典,光是穴位运气内观一类的理论就有差异,两国武学观应该也有差异,要一个没去过天竺的人正确无误翻成梵文汉音版,怎么想都很难吧?
作者:
jodojeda (jodojeda)
2025-06-26 06:26:00flower 扶老二
作者:
xbit (神秘的路人甲)
2025-06-26 07:13:00“波”“婆”“播”“般”在中文里发音接近,但实际对应的梵文字母是不同的,没有一灯五绝级的武学解析很容易练到走火入魔这就像你把一段英文贴孤狗翻译让有英文功底的人去改
作者:
saintlin (saintlin)
2025-06-26 07:35:00所以剧情让通梵文的当代顶尖高手一灯再加个天竺人来翻保证最好的翻译出来。
其实抓了一个和尚逼他帮忙翻译的XD没翻译好就用小皮鞭打你欧
作者:
P2 (P2)
2025-06-26 09:42:00梵文的中文音译本又不罕见大悲咒不就通篇音译
作者:
wfelix (清云)
2025-06-26 10:05:00会用梵文是因为初版九阴是达摩写的,但达摩写道家武学太扯修正版才改成黄裳
作者: holybless (D.) 2025-06-26 11:33:00
selfish 卖鱼的
作者:
bellas (小p)
2025-06-26 12:08:00黄裳只是在当编辑顺便就看光光了类似的就觉远
作者:
adampolo (adampolo)
2025-06-26 12:15:00问题有人知道大悲咒在讲什么吗?汉文不是表音文字,本来就很难翻正确。如sowha音译成娑婆诃
因为原PO你搞错了。翻译九阴总纲的不是一灯师弟天竺神僧,而是一灯本人。天竺神僧虽然会梵文但他不会中文也不懂武功,是要怎么把九阴总纲翻译成中文给其他人?翻译九阴总纲的是一灯,他中梵文皆通,武功之高还名列天下五绝,小说在说这段时有说得经者如果是天竺人,但不会中文也是没办法。中土人士虽会中文,但能通梵文者极少,同时又会上乘武学者更加稀少。一灯刚好就是那个三者皆精通的人,所以才由他来翻译。但就算是这样,一灯也不是一听就翻译出来,而是由郭靖一句句慢慢地背诵出来,一灯才翻译成中文,写在纸上。然后要传给郭黄二人时也不是让他们照稿学而已,而是由先由一灯详加钻研,等他搞懂确认ok后才传给郭黄
作者:
bluemei (我是白目国中生)
2025-06-26 13:02:00一灯真的很认真当和尚 他以前做皇帝时可是专心练武
黄裳其实是奇异博士穿越过去练武功的 他很会用谷歌翻译 写个梵文不是问题
黄裳会梵文 是金庸的设定 没有为什么...老实说身为礼部尚书(现在称教育部长外交部长) 会个外国语言又或者有几个认识外国语言同事 应该也没啥稀奇的!
其实宋朝文人的兴趣满多元的,不像后面被科举钉死了,脑子里只有儒典,苏轼就佛道均沾,另外什么烹饪、酿酒、水利什么的都搞出一些名堂。黄裳这种只要有个高僧朋友会,平常跟他也聊这个,精通梵文说的过去。换个角度来假设,黄裳是因为被徽宗交付编道藏的任务,才大量接触道书,因而悟出武功。也许在此之前,他是热衷于佛教也说不定
作者:
Segal (Dino)
2025-06-26 20:58:00虽不知道金庸改黄裳著九阴有无参考,但实务上确有道藏经咒以梵音纪录,而内容实为古叙利亚语基督赞美诗的。跟九阴总纲以梵音纪录,内容实为半音半意译汉语武学相似。(当然,金庸世界通行通用汉语早了一千多年。黄裳的汴梁官话给百年后的大理人士用梵拼读来想来是毫不费力)
作者:
bluemei (我是白目国中生)
2025-06-26 22:50:00嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 娑哈 应该就类似这样子吧
离婆离婆帝。求诃求诃帝。陀罗尼帝。尼诃囉帝。毗黎你帝。摩诃伽帝。真陵干帝。莎婆诃。
作者: PttTW 2025-06-27 09:02:00
元朝秘史成书时也都留有汉字标音 受众是谁就是如此
或许当时懂梵语的人,已经有一套固定的翻译方式所以一灯看到那些字时,就大概知道对应到哪些梵文