[新闻] 日学者沉迷金庸武侠世界 繙译小说带读者

楼主: monarchist (ドン・キホーテちゃん)   2018-11-12 10:43:52
日学者沉迷金庸武侠世界 繙译小说带读者“进入武林”
凡有华人的地方,就有人认识金庸;离香港不远的日本,但凡喜欢武侠小说的日本人,大
多能够对郭靖,杨过、小龙女的故事娓娓道来。这都归功于金庸小说的日本译者、资深金
庸迷冈崎由美教授。除了繙译金庸小说,冈崎由美更在日本NHK电视台用《射雕英雄传》
教中文,带团到桃花岛、少林寺旅行,数十年来为兴趣付出无数心血。一切都在冈崎教授
20多岁时,揭开第一页《射雕》开始。
记者 廖梓霖
一本《射雕英雄传》,带领早稻田大学文学学术院教授冈崎由美,进入大千世界。回忆起
初次拜读金庸小说,冈崎教授形容当时彻夜不眠、手不释卷时的表情,足以令人明白她对
金庸作品的爱非常强烈,“我第一本读的金庸小说,是在香港买的射雕英雄传,读的时候
,原本打算读一页便睡觉,可是总忍不着追看下去,然后发现天都亮了,那时我下定决心
要繙译金庸先生的小说。”上世纪90年代,改编金庸小说的武术电影在日本越来越受欢迎
,冈崎由美期盼已久的繙译机会终于到来。
那时冈崎由美在杂志拥有专栏,定期介绍中文武侠小说。正巧金庸与日本德间书店的社长
是朋友,社长有一天致电冈崎由美,问她想不想繙译金庸的小说,教授想也不想便答应,
“我繙,当然要繙!那刻很开心,这是我多年以来的愿望。”冈崎由美于是向学校请了一
年假,到北京大学当访问学者,用一年半译出《书剑恩仇录》。
德间书店的繙译出版方式是“有始有终”,第一部繙译的金庸著作,跟最后一部《鹿鼎记
》,都与金庸的首部及最后一部完成的作品相对应。回想起繙译《书剑恩仇录》,冈崎由
美指自己“吃苦了”,但因着对金庸作品的热爱,“受苦也快乐”。为了符合金庸先生原
文意思、同时让日本读者清楚了解内容,冈崎由美透过不断读日本剑侠小说感受节奏;金
庸笔下武侠人物的著名招式,如乾坤大挪移、降龙十八掌等,她选择用中文原文表达,再
加上注解,“这些功夫招式本身的汉字已充满力量,日本读者可以感受得到。”
1996年出版的《书剑恩仇录》日文精装版译本,共卖出8万本,现已绝版,市面上出售的
只有袖珍本,至于之后繙译出版的金庸小说,平均每部也会卖出逾万本。冈崎由美解释,
日本的外文繙译文学,90%都是英文作品,其余10%为韩国、东南亚、华文世界、南美洲的
文学作品,以日本的金庸书迷约有2万人来说销量颇佳。2002年,金庸曾到东京神田举行
签名会,冈崎教授指当时金庸迷大排长龙,“以外国作家来说,除了金庸,大概只有诺贝
尔文学奖得主才会有这样的人潮。”
除了小说,冈崎由美还繙译了李志清绘画的金庸小说漫画,又从不同渠道不遗余力介绍金
庸的作品,例如2002年日本NHK电视台邀请她制作中级汉语的教材,她向金庸先生请求授
权后,用《射雕英雄传》原文作汉语教材,读者反应很好,“金庸小说的语言表达很精采
,从小孩到老人都看得懂,是很有意思的教材。”每年,冈崎由美也会充当向导,带同朋
友到访金庸笔下的景点,如今年就到访了少林寺,她亦先后到访桃花岛两次。
金庸逝世,对冈崎由美来说,是华文世界一颗巨星的殒落,她形容“一个很光辉的时代过
去了”,但透过金庸开启的武侠小说之门,永不会关上。冈崎教授盼望在不久将来可将更
多中文武侠小说繙译成日文,吸引更多读者“进入武林”。
https://hk.news.appledaily.com/local/realtime/article/20181112/58901847
====
韦小宝讲粗口最难繙译 日男最爱任盈盈
冈崎由美由接下金庸第一本著作《书剑恩仇录》的繙译工作开始,开始的“金庸繙译长征
”长达八年,其间译出13部金庸作品,由她独立繙译的除了《书剑恩仇录》,还有《神雕
侠侣》和《鹿鼎记》。冈崎教授说,繙译金庸小说的工程浩大,“我一个人做,十年也完
成不了”,因此她邀请朋友一起繙译。以一部小说约有八卷为例,每个月出版一卷,一部
小说繙译需时约大半年,“曾经试过两天没有睡觉”。
冈崎由美记得,繙译《神雕侠侣》是最辛苦的时期,那时她既要授课、又要繙译、更要兼
顾大学的行政工作,曾经两天没有睡觉。放暑假的时候,冈崎由美和朋友到泰国旅游,早
上到处观光,晚上回到酒店,朋友都去洗澡放松,她独自一人拿出电脑繙译杨过和小龙女
的爱情故事,她回忆起当时片段不禁大笑,“我当时在萤幕上输入"我不能没有姑姑",日
本朋友看到便说,你很厉害啊。”
文字上最难繙译的金庸作品,冈崎由美觉得是《鹿鼎记》,主角韦小宝的说话节奏、脏话
等都很难译成日文。冈崎教授解释,日文的脏话与中文相比,骂人的词语不多,“曾经想
了半天也想不到好的用词”,最后她采取折衷办法,借用日本搞笑艺人的传统相声的演绎
方法,完成繙译。
除了小说,冈崎由美也将香港漫画家李志清所画的《射雕英雄传》译成日文版。她笑指繙
译漫画的难度不比小说低,小说至少可以用多些句字解释,“漫画只有固定大小的对话框
,精炼、挑选用词就相当重要。”
多年来的繙译工作,冈崎由美接到不少读者来信,也因此制造了她与其他金庸迷认识的缘
份。在14年前开始,每年秋天日本各地的金庸迷都会齐集东京召开“武林大会”,过去不
但会票选最喜爱的金庸作品,更会有人角色扮演成金庸小说的角色现身,现时则主要聚旧
兼讨论金庸作品。金庸众多作品中,最受日本读者欢迎的是《笑傲江湖》,冈崎由美指,
日本书迷很欣赏令狐冲的侠气,男性读者则大多喜爱任盈盈,因她符合了日本部份男性心
中的女性形象,表面好像很冷淡,但内心很爱令狐冲,又会对着令狐冲撒娇。
记者 廖梓霖
https://hk.news.appledaily.com/local/realtime/article/20181112/58901852
====
武侠世界呈现中国古代风格 90年代再掀港产片在日浪潮
为什么日本读者喜欢金庸小说?早稻田大学文学学术院教授冈崎由美说,日本读者很喜欢
武侠小说的虚构世界,故事的历史背景即使是中国,但那个世界在现实上是不存在的,但
人物的名字很有中国风格,人物的风俗习惯、国家制度都是中国古代的皇朝,“小说里的
中国古代文化,很有神秘感”。金庸小说角色穿的衣服、金庸笔下的中国古典建筑、皇室
人物,武打场面,犹如一个又一个的电影镜头,对日本读者来说甚有吸引力。
从上世纪60年代开始,日本开始引进港产武侠电影,例如李小龙、成龙的电影等,港产片
在日本遂累积起一定的观众群。冈崎由美说,在80年代末至90年代,是港产武侠电影在日
本兴起的第二个浪潮,以《倚天屠龙记》、《天龙八部》最受欢迎,除了故事内容引人入
胜外,与主角都是当时得令的明星有关,如刘德华,因此在日本大受欢迎。
在金庸小说、港产片的推动下,90年代的日本有不少“香港迷”。冈崎由美形容,她有一
些朋友当时非常夸张,为了来港看电影,星期五晚上在东京下班后,立即赶到机场,乘最
后一班飞机到港,抵港后立即到有午夜场的电影院看电影,然后到旅馆小睡片刻,又再出
门看戏。
冈崎由美大学时代每年都会来香港旅行,每次来都会购买武侠小说、进戏院看武侠电影。
当时她最喜欢的香港明星是张国荣。说起哥哥,冈崎由美也是兴高采烈,他赞扬张国荣即
使年纪大了,外貌仍如少年般英俊。哥哥演出的金庸小说改编电影《东邪西毒》,冈崎教
授更买了影碟在家观赏,“哥哥扮演的欧阳锋西毒,从天上降下来的画面非常美,我看了
很多遍!”她说时笑得灿烂,犹如瞬间化身成张国荣的“小Fans”。张国荣在日本、香港
办的演唱会,冈崎由美都有去看,她幽默地告诉记者,授课时告诉学生自己喜欢哥哥时,
曾经叹气说,“我的钱全部都花在他(张国荣)身上了”,惹来学生哄堂大笑。
谈到哥哥逝世,教授仍然深感惋惜,她记得他逝世当年,香港被沙士疫潮肆虐,日本政府
曾劝喻国民如无必要不应赴港,惟一些日本张国荣影迷仍不惜代价到港悼念偶像,令她印
象深刻。
记者 廖梓霖
https://hk.news.appledaily.com/local/realtime/article/20181112/58901859
====
这三则访问冈崎由美教授的报导来自今天的香港苹果日报,介绍了金庸作品引进日本的过
程。报导中提到的“袖珍本”应该是指日本的文库本。
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2018-11-12 11:01:00
盈盈真的是傲娇始祖,难怪日男也爱XD
作者: woei8904 (生锈五十元)   2018-11-12 12:54:00
却不知日本读者对小龙女受侵犯的剧情有何感想 感觉日本风情会因此不喜欢小龙女
作者: rainveil (多栗)   2018-11-12 12:57:00
不要刻板印象
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2018-11-12 13:35:00
疯狂金迷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com