Re: [圣经] 和合本约翰福音的翻译错误

楼主: truestone (小真)   2019-08-01 08:51:42
这个是当初想知道圣经里的几更天所整理的图,刚找出来看,原来当初也有把白天的时间
算法一起整理。
对以色列人来说,我们下午的六点就是他们的第二天开始,所以他们晚上十二个小时(18
00~0600)分成三个更而已,因晚上不像白天活动率这么高。
白天则是细分12个时间,从1时~12时(也就是我们的0700~1800)
罗马人是把晚上分为四个更,所以从图上就可以清楚知道圣经里的三更,或四更,对应到
的时间是几点了。也可以从三更或四更的记载,知道那个经文是用罗马时还是犹太时。
https://i.imgur.com/1ylGLYv.jpg
※ 引述《fisherke (费雪)》之铭言:
: 分享一个和合本与众多中英文版约翰福音的时间翻译错误。我从查经资料看到三本对观

: 音采用犹太时间制,但约翰福音采用罗马时间制,在约翰福音19:14 和合本翻译为"那

: 是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:看哪,这是你们的王!",希腊

: 原文是第六时,和合本翻译为彼拉多在中午审耶稣,但是三本对观福音说主在第三小时

: 犹太时间)或早上九点就钉了十字架,所以这是不是和合本翻译出了错误,应该是早上

: 点彼拉多审耶稣,早上九点钉十字架,中午12点遍地黑暗,下午三点断气。
: 相同的翻译错误出现在耶稣与井边撒马利亚妇人的对话,约4:6和合本翻译为"在那里

: 雅各井。耶稣因走路困乏、就坐在井旁.那时约有午正。" 这个午正原文也是第六时,

: 果也是按照罗马时间制,代表撒马利亚妇人是在凌晨六点或傍晚六点打水,而不是中午

: 和合本翻译大大地影响解经的方向,有许多解经都说这妇人是为了避开人群,所以才在

: 午出来打水,但会不会是基于翻译错误产生的误会?目前许多中英文版本都有相同的问

: ,King James保留原文的第六小时,只有聚会所的恢复本改正这个错误,连几年前出版

: 和合本修订版也没有修改,这让我十分不解,为什么资深牧师和神学家们都没有修正译

: ?网上我看到的讲道也几乎完全采用撒马利亚妇人中午打水的版本?
楼主: truestone (小真)   2019-08-01 23:53:00
照着图来对照,可清楚知道约19:14中原文的第六时就是我们时钟上的12点,也就是约正午左右。
作者: ostracize (bucolic)   2019-08-06 01:27:00
所以圣经里的晨更是几点开始?
楼主: truestone (小真)   2019-08-06 13:34:00
请问o大问的晨更是指哪个经节呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com