这个是当初想知道圣经里的几更天所整理的图,刚找出来看,原来当初也有把白天的时间
算法一起整理。
对以色列人来说,我们下午的六点就是他们的第二天开始,所以他们晚上十二个小时(18
00~0600)分成三个更而已,因晚上不像白天活动率这么高。
白天则是细分12个时间,从1时~12时(也就是我们的0700~1800)
罗马人是把晚上分为四个更,所以从图上就可以清楚知道圣经里的三更,或四更,对应到
的时间是几点了。也可以从三更或四更的记载,知道那个经文是用罗马时还是犹太时。
https://i.imgur.com/1ylGLYv.jpg
※ 引述《fisherke (费雪)》之铭言:
: 分享一个和合本与众多中英文版约翰福音的时间翻译错误。我从查经资料看到三本对观
福
: 音采用犹太时间制,但约翰福音采用罗马时间制,在约翰福音19:14 和合本翻译为"那
日
: 是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:看哪,这是你们的王!",希腊
文
: 原文是第六时,和合本翻译为彼拉多在中午审耶稣,但是三本对观福音说主在第三小时
(
: 犹太时间)或早上九点就钉了十字架,所以这是不是和合本翻译出了错误,应该是早上
六
: 点彼拉多审耶稣,早上九点钉十字架,中午12点遍地黑暗,下午三点断气。
: 相同的翻译错误出现在耶稣与井边撒马利亚妇人的对话,约4:6和合本翻译为"在那里
有
: 雅各井。耶稣因走路困乏、就坐在井旁.那时约有午正。" 这个午正原文也是第六时,
如
: 果也是按照罗马时间制,代表撒马利亚妇人是在凌晨六点或傍晚六点打水,而不是中午
,
: 和合本翻译大大地影响解经的方向,有许多解经都说这妇人是为了避开人群,所以才在
中
: 午出来打水,但会不会是基于翻译错误产生的误会?目前许多中英文版本都有相同的问
题
: ,King James保留原文的第六小时,只有聚会所的恢复本改正这个错误,连几年前出版
的
: 和合本修订版也没有修改,这让我十分不解,为什么资深牧师和神学家们都没有修正译
本
: ?网上我看到的讲道也几乎完全采用撒马利亚妇人中午打水的版本?