Re: [圣经] 和合本约翰福音的翻译错误

楼主: fisherke (费雪)   2019-06-27 23:51:06
※ 引述《fisherke (费雪)》之铭言:
: 分享一个和合本与众多中英文版约翰福音的时间翻译错误。我从查经资料看到三本对观福
: 音采用犹太时间制,但约翰福音采用罗马时间制,在约翰福音19:14 和合本翻译为"那日
: 是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:看哪,这是你们的王!",希腊文
: 原文是第六时,和合本翻译为彼拉多在中午审耶稣,但是三本对观福音说主在第三小时(
: 犹太时间)或早上九点就钉了十字架,所以这是不是和合本翻译出了错误,应该是早上六
: 点彼拉多审耶稣,早上九点钉十字架,中午12点遍地黑暗,下午三点断气。
: 相同的翻译错误出现在耶稣与井边撒马利亚妇人的对话,约4:6和合本翻译为"在那里有
: 雅各井。耶稣因走路困乏、就坐在井旁.那时约有午正。" 这个午正原文也是第六时,如
: 果也是按照罗马时间制,代表撒马利亚妇人是在凌晨六点或傍晚六点打水,而不是中午,
: 和合本翻译大大地影响解经的方向,有许多解经都说这妇人是为了避开人群,所以才在中
: 午出来打水,但会不会是基于翻译错误产生的误会?目前许多中英文版本都有相同的问题
: ,King James保留原文的第六小时,只有聚会所的恢复本改正这个错误,连几年前出版的
: 和合本修订版也没有修改,这让我十分不解,为什么资深牧师和神学家们都没有修正译本
: ?网上我看到的讲道也几乎完全采用撒马利亚妇人中午打水的版本?
我在网上询问张思聪牧师这个问题,张牧师从另一个观点来分析这个问题:
到底约翰福音是使用犹太时间算法或罗马时间算法,一直都有争议,而且很难定论。例如
约1:39,施洗约翰把自己的门徒介绍给耶稣是,那时约第十小时(和合本译为申正),也
就是罗马时间的晚上八点。这个时间人群不会在外面活动,施洗约翰也应该不会在外面活
动才对。所以这“第十小时”若是犹太时间,就是大约是下午两点。所以,约1:39应该是
以犹太时间来算才比较能符合经文的场景。
依照当时旅行者的习惯,若是到了傍晚,例如下午六点,他们一定会在城里找投宿的客栈
。投宿了,一定会在客栈里用晚餐。(路加24:29)
可是经文提到,耶稣的门徒去买食物,他们应该会在井边露天用餐,意思是,他们吃完就
离开,继续行程,没有投宿的打算。而且是城里的人要求耶稣,耶稣与门徒才留在那城里

所以,无论约翰使用犹太时间算法或罗马时间算法,耶稣与那妇人相遇的时间不应该是傍
晚。
当然有些传道人会特别强调“妇人在中午打水是为了要避开人群,因为她行为不好”。
如果我们先不讨论时间的问题,耶稣说,那妇人曾经有过五个丈夫,现在有的也不是她的
丈夫。所以,这妇人,以现代的话来讲,她一直在做“小三”破坏别人的家庭。她一定是
众人讨厌、排斥的人,一直到她遇见了耶稣,她的生命被改变了。她到城里用自己“过去
所做的事”来见证耶稣就是他们所盼望的弥赛亚。
我想,这故事的重点应该在这里。我讲道或查经也不会说“她选中午打水是故意避开众人
”。
作者: truestone (小真)   2019-08-01 08:36:00
就我自己知道的,罗马时和犹太时是混用的,不知道弟兄判断的依据是什么?(当时犹太人的确是被罗马人统治)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com