分享一个和合本与众多中英文版约翰福音的时间翻译错误。我从查经资料看到三本对观福
音采用犹太时间制,但约翰福音采用罗马时间制,在约翰福音19:14 和合本翻译为"那日
是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:看哪,这是你们的王!",希腊文
原文是第六时,和合本翻译为彼拉多在中午审耶稣,但是三本对观福音说主在第三小时(
犹太时间)或早上九点就钉了十字架,所以这是不是和合本翻译出了错误,应该是早上六
点彼拉多审耶稣,早上九点钉十字架,中午12点遍地黑暗,下午三点断气。
相同的翻译错误出现在耶稣与井边撒马利亚妇人的对话,约4:6和合本翻译为"在那里有
雅各井。耶稣因走路困乏、就坐在井旁.那时约有午正。" 这个午正原文也是第六时,如
果也是按照罗马时间制,代表撒马利亚妇人是在凌晨六点或傍晚六点打水,而不是中午,
和合本翻译大大地影响解经的方向,有许多解经都说这妇人是为了避开人群,所以才在中
午出来打水,但会不会是基于翻译错误产生的误会?目前许多中英文版本都有相同的问题
,King James保留原文的第六小时,只有聚会所的恢复本改正这个错误,连几年前出版的
和合本修订版也没有修改,这让我十分不解,为什么资深牧师和神学家们都没有修正译本
?网上我看到的讲道也几乎完全采用撒马利亚妇人中午打水的版本?