Re: [LIVE] 高中生老大 EP02

楼主: nuturewind (自然风)   2021-01-12 23:32:19
※ 引述《MikaHakkinen (过气老人)》之铭言:
: 厌倦了平凡日常的高中生三桥贵志(贺来贤人饰),决定以转学为契机大改形象,将自己染
: 成一头金发,变身为不良少年!而另一位顶着高耸海胆头的转学生伊藤真司(伊藤健太郎
: 饰),竟然也是想趁转学之际踏入不良界!怀抱着相同秘密的三桥和伊藤,莫名地成了校
: 内最强搭档,听闻消息的各路不良少年们,也开始蠢蠢欲动,陆续上门找碴。以“不择手
: 段也要赢”为信念
稍微借Live文
回一个比较与电视版无关的东西
也算是已经变大叔的我
怀念一下
以前小时候初看原作的印象跟回忆吧
前阵子听到朋友说高中生老大,
(即:我是大哥大)真人版日剧
纬来要引进来播的时候,
就稍微确认了一下各个脚色的名字
朋友说这个脚色名字就是三桥贵志
伊藤真司,赤坂理子等……
然后我问他说:
"不觉得名字有点对不上?"
他说:"没有啊,以前看漫画就是这些名字"
事实上,我印象里
最早期我中二时代看长鸿的台湾版本
为了翻的贴近华人跟打入台湾市场,
名字全部改成中姓
那个名字是跟这个完全对不上的
长鸿代理直到本作快完结的时候
有些名字才调整成忠于原作的
(例如三桥贵志才终於姓回"三桥")
老实讲啦,
当年也不是只有长鸿代理漫画这样搞
很多知名的连载大作
一开始引进台湾
姓名全部改成华人姓
有些连载中期就回到尊重原作的路上
例如第一神拳的幕之内一步
(一开始叫什么李幕之=_=)
有些则一路用到连载结束,
最有名的像是魔力小马(潮与虎)
苍月潮名字可能还没有陈马来的有名
我是大哥大的翻译就偏后者
当然有些没有变
长大以后回看这部
才终于搞懂所有脚色的原始名
怕有些朋友也因要来看还原度
结果被原作名搞到有点对不上谁是谁
补上所有主要脚色原名/漫画译名 对照
大家交流跟参考一下
希望能帮助到大家找印象~
原名 最早翻译名
=========================
三桥贵志 林贵志
伊藤真司 王胜忠
赤坂理子 陈君君
今井胜俊 李南平
谷川安夫 吴仁
中野诚 邱刚(1号邱刚)
田中良 田中良
高崎秀一 高秀一
早川京子 早川京子
开久高中
片桐智司 陈智司
相良猛 邱刚(2号邱刚)
其他欢迎有印象的的大大们补上
作者: wetteland ( )   2021-01-12 23:45:00
那是当年仇日的政治社会氛围必须这样搞漫画、小说都一样,冰点的人物也都改成中文姓名
楼主: nuturewind (自然风)   2021-01-12 23:47:00
应该跟政治氛围没关了,那时都90年代中后期了说
作者: sliverstream (Jabulani)   2021-01-12 23:55:00
许大功,罗门,洪大松 XD
作者: yylane (蔡小猪的妈)   2021-01-13 00:03:00
那时很多漫画都没有正式拿到海外版权,所以翻成很不相干的中文名字。后来智慧财产权法比较确定之后,一瞬间所有日漫主角全部恢复日文名字了
作者: batis (贝提斯)   2021-01-13 00:13:00
我以前看的漫画超旋风马仔也被乱取中文名不过居然有两个邱刚XD
作者: osp0179 (O Diao Dei)   2021-01-13 00:19:00
叶大雄
作者: lovegogi (Lovelyz Hi)   2021-01-13 01:08:00
小当家表示:那为什么要改我的@#$%&...|||
作者: sabersun (扫把桑)   2021-01-13 01:39:00
叶大雄、王聪明、小叮当(X
作者: ishiki (人生胜利组?)   2021-01-13 01:44:00
翻成不相干的中文名是因为漫画出版审查制度,而且在1972年中日建交之后就更不能出现日本姓名解严后审查制度废止还是继续用,一直到智财法实施之后才没有再改成中式姓名
作者: pank (青山沙织命!!!)   2021-01-13 03:47:00
孟波表示:....
作者: tmcharvard (tmcharvard)   2021-01-13 03:51:00
怪医"秦博士"...还有藤子不二雄里面的男主角一堆叫"小强"的...为何不干脆都叫小明小华算了...
作者: a21096 (a21096)   2021-01-13 04:07:00
居然有两个邱刚XD
作者: turnpoint (start)   2021-01-13 05:14:00
李幕之、王鹰村
作者: jollybighead (快乐的大头)   2021-01-13 08:53:00
改为中文名字主因不是戒严审查,也不是反日,而是在1992年还没拿到海外授权前,台湾的日本漫画绝大部分都是盗版,出版商为了方便推广,所以才用中文姓名。以我是大哥大为例,这部漫画是1989年开始连载,引进台湾时,早就解严多年,而智慧财产权法更是实行多年,但漫画授权却是1992年才全面展开,所以在此之前就出版的漫画,就沿用旧名,然后再慢慢一个个改回日本原名,但我是大哥大还是不正确的日本译名,可见习惯与否还是很重要的一件事。而像是小叮当等人的名称,
作者: vini770803   2021-01-13 09:02:00
千面女郎 谭宝莲白莎莉、阮玉冰和秋俊杰 中式名字
作者: jollybighead (快乐的大头)   2021-01-13 09:02:00
则是来自香港,更不干戒严或审查的事。再举例,如电视剧天龙特攻队、霹雳游侠等,里头的角色名称也是很台式,一样是用本土名称来推广的概念。
作者: lovegogi (Lovelyz Hi)   2021-01-13 09:22:00
本土名称想到职棒洋将...XD(兴农的一堆产品)
作者: NaaL (Skyline)   2021-01-13 09:28:00
白莎莉跟阮玉冰这两个名字还能了解(白嘉莉?阮玲玉?),“谭宝莲”我真的从小到现在都想不通,还想说是不是跟“宝莲灯”有关系……
作者: icion (柯柯)   2021-01-13 10:14:00
让我想到足球小将翼 以前卫视中文台在播的时候 除了大空翼之外 其余的都是用中文名字...
作者: jollybighead (快乐的大头)   2021-01-13 10:16:00
卫视是香港电视台,动漫中很多中文姓名都是来自香港
作者: rugalex (rugalex)   2021-01-13 12:34:00
"角色" 才对
作者: gn0028526 (闻西)   2021-01-13 14:47:00
张正淳 纳命来
楼主: nuturewind (自然风)   2021-01-13 14:51:00
张上淳医生表示
作者: Kuwh (T42)   2021-01-13 15:26:00
我现在还是都说林贵志和李南平呀
作者: selfless77 (micoto)   2021-01-13 18:35:00
让我想到姬乱马、钱小茜、游带刀...
作者: takabashi (猴年猴猴野)   2021-01-13 19:52:00
刘川枫
作者: pennylau (摘星馆主人)   2021-01-14 01:31:00
想到乱马+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com