楼主:
okah (lulala)
2019-12-02 19:18:30特别去找网飞投制的深夜食堂:东京故事S2第9集张孝全主演那集来看,繁中字幕都是写
中国导演、到中国及离开中国等词句,但因为取景在中影文化城还有媒体宣传都是写台湾
导演,甚至找到YouTube上网飞日本版前导片也是写台湾导演,感觉怪怪的。
https://i.imgur.com/wWuaAeC.jpg
努力听日文原音似乎刻意避免提及来自中国、大陆及台湾词句,是我误会还是网飞翻译人
员真的自作主张搞事?有乡民注意到或可帮忙解答吗?如果是我误会自删不好意思。
作者:
moy5566 (生化人Moy)
2019-12-02 19:26:00中国人
作者: pclighttt (卷卷) 2019-12-02 19:29:00
我看日文字幕应该没有提到地方 不过英文字幕就有清楚写到是中国
台词中完全没提到国家,翻译的人应该是自己意会出来的毕竟讲的是中文、拍的是中式武侠,很直觉会认为是中国我指的是不知道张孝全是台湾演员的译者
作者:
cutty (兜兜)
2019-12-02 19:40:00那边翻译好像多是中国人在翻,之前好像也是有类似争议
作者:
chaichai (我想要好好生活)
2019-12-02 20:20:00如果是中国人翻译都会翻成中国来的某人,看了不少次这种状况要不然就是翻成中国台湾
作者:
ggyo88 (鸡鸡有疤疤)
2019-12-02 21:46:00以华语电影产业现实状况来推论,那年代中国好像没有他父亲那种导演,也好像没有武侠片?是香港或台湾导演比较合理。不过,日本人编的剧,应该是不会考虑这么多,也搞不清楚。从剧情整体以及相关中文用词来看,我觉得编剧设定是中国导演,剧终拍摄场地并未明确“设定”为台湾中影文化城,即使是,也未必意味什么。这一话,个人不太喜欢,有深夜食堂走味的感觉。又,印象中好像某几集字幕还是片尾工作人员名单有列出字幕译者名字,或许可以查,真想搞清楚,就看Netflix的日文字幕。
作者:
ggyo88 (鸡鸡有疤疤)
2019-12-03 03:07:00查了日文字幕档,没出现“台湾”或“中国”,但英文字幕上“China”,中文字幕上“中国”,解说何为“武侠片”时用的图卡是打“中国”。第五、六集中文字幕翻译者名为“郑思齐”,但第九集未注明。
楼主:
okah (lulala)
2019-12-03 06:55:00谢谢大大认真回复,我有看到英文字幕,但听日文原音避谈背景才觉得是否超译
作者: findingemo (emo) 2019-12-03 07:11:00
Netflix好像日剧都用大陆翻译?
作者:
xil (stack200)
2019-12-03 12:23:00除此之外,Netflix常常有错字啊
作者:
cutty (兜兜)
2019-12-03 17:47:00Netflix翻译组感觉中文很差,常常错字有时文法也怪怪的,像不用考试母语中文就随便能进去的程度
作者:
zengda (哇哈哈)
2019-12-04 14:25:00字幕写中国,看了超不舒服