楼主:
mcadam (mcadam)
2016-11-04 22:15:08有些人翻译本剧片名“逃げるは耻だが役に立つ”为“逃避虽然可耻但很有用”,可能跟
津崎说的匈牙利谚语有关,
但我倾向解读“逃げる”成“逃跑”。
因为我每周都在期待每集的逃跑情节:
ep1: 津崎公司的上司不敢解释要员工加班的理由拔腿就跑 (虽是与要角无关的事情但这
段我超喜欢)
ep2: 津崎发现来赴约的不是日野一家,而是风见与沼田,丢下地址后马上逃跑
ep4: 津崎下班时成功摆脱日野与沼田,顺利逃跑
虽然没发现 ep3 里是谁逃跑 (也可能有只是我眼残),还是很喜欢编剧的这个小安排!
我认为日版的 title 取得非常棒!台湾纬来的翻译...觉得画蛇添足破坏美感 ;(
作者:
sswwer (愿原力与我们同在)
2016-11-04 22:17:00原来是无家可归的小孩!
作者:
hypeng (狮子云)
2016-11-04 22:23:00推,有趣!
看到这句台词有想起无家可归的女孩 没想到背景花圃也是梗 有趣
第一集那个,就标准业务与生产的冲突啊,工业的人都懂 XD业务为了接单,乱答应客户什么东西,结果产线人仰马翻 XD
之前查的匈牙利文Szégyen a futás, de hasznos!
ep3好像没有跑的场景..最接近是百合跟前帅哥喝酒落跑?
作者:
cs1984 (やってやるぜ)
2016-11-04 23:45:00纬来翻的名称...可是我重点是Gakki没错XD
作者:
aq1 (aq1)
2016-11-04 23:50:00通俗的译名还是有好处,普罗大众都看的懂,也才有收视率。曲高和寡也是不行。
纬来这次翻的算是不错了......没有出现王牌或女王系列我很欣慰...
作者:
asayuri (梁)
2016-11-05 00:17:00楼上 有校对女王啊XD
作者:
secptt 2016-11-05 00:33:00这一集的导演很爱恶搞,还有石田90年代风格那场戏,跟片尾福音战士风格
作者:
archi (橘色51号)
2016-11-05 01:00:00片尾津崎被逼到想逃跑 但却又享受地被逼着答应.....也有不用逃跑 默默地接受就会有好事的时候啊(茶
作者:
ps99you (I LOVE YOU,XXX)
2016-11-05 01:12:00片尾被告白的时候不是逃得很明显吗XD
作者: canvas (So Penny!!) 2016-11-05 07:41:00
推~~~~
作者:
puAni (喷桶in my life)
2016-11-05 10:36:00不是有跑进房间又跑出来吗?
作者:
alexYu (君行早,更有早行人)
2016-11-05 11:28:00晚点搞不好会出现营养午餐女王
作者:
wind125 (<( ̄︶ ̄)>)
2016-11-05 14:43:00作者:
Yshuan (倚絃)
2016-11-05 15:40:001. 要求加班的应该是PM 不是上司 XD
作者: frankyen 2016-11-05 16:41:00
纬来有播记者会吗?还是播过呢?
作者:
cypher4444 (悉é”å¤šå¤šç¶ )
2016-11-05 19:00:00(弹手指)沙特阿拉伯有这么一句谚语
作者:
liu3tte (啡啡)
2016-11-05 22:25:00翻译名称跟人名 不是都要给日方审核过吗?
作者:
chao0201 (心缘 N )
2016-11-06 11:31:00剧名简单明了才是好,看过才懂的不见得讨喜原名完全看不懂好吗
我觉得月薪娇妻翻得很到位啊 响亮易记易懂 日文原名是比较能确切表达作品理念没错 但以电视剧角度而言 还是一看就能联想到内容的剧名比较理想
作者:
Draco (顺)
2016-11-07 01:43:00觉得纬来翻的好+1 原名直翻的话宣传效果差很多
片名翻不好就会像前阵子板上很红但是收视不佳的美女与男子一样...好多朋友都因为片名连看都不看
作者:
smileray (X______X)
2016-11-09 15:56:00这翻译可能脱离原著 说真的鳗吸引人的