[问题] 请教菜单名称翻译

楼主: akd0586 (灌水牛)   2016-09-18 13:04:22
预定下星期去横滨旅游时安排的午餐是一家叫"丸和"的炸猪排
关于菜单的部分,因为店内似乎只有日文菜单,
想吃的餐点名称用翻译后看不太懂
とんかつ定食(1200円)炸猪排定食
ヒレかつ定食(1300円)文字翻译看不懂,但Google的图片看起来也是炸猪排
请问两者是差在使用的肉的部位不同吗?
作者: mucho (人生就像旋转木马。)   2016-09-18 13:11:00
ヒレ是指部位,就是菲力啦!
作者: hsuyaya (蒙布朗棉花糖)   2016-09-18 13:12:00
ヒレ应该是腓力,所以应该是腰内肉的意思
作者: elthy ( )   2016-09-18 13:17:00
以台湾写法就是里肌猪排跟腰内猪排
作者: mos (摩斯汉堡)   2016-09-18 15:31:00
吃就对了 其实吃不太出来差异
作者: fuwek (嘿唷嘿唷嘿嘿唷)   2016-09-18 17:39:00
还是有差啦 腰内软一些
作者: boii0707 (如意)   2016-09-18 18:53:00
1.带骨肋排 2.腓力
作者: elthy ( )   2016-09-18 19:22:00
带骨肋排的炸猪排....
作者: tsaipung (Waiting)   2016-09-18 20:49:00
有人吃过带骨的炸猪排?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com