[问题] 一道菜名求解

楼主: kage01 (嗯)   2015-06-25 20:44:36
各位大大好
之前去日本常常在菜单上会看到
鸡もも这道菜
之前有人跟我说是鸡屁股 上Google查是鸡腿
然后在烧烤店碰到一名大陆店员说是泛指鸡肉 没有特别指哪个部位
到底哪个说法是正确的呢? 恳请大大们回答
谢谢~
作者: qoojason (好想赢韩国)   2015-06-25 20:45:00
?????
作者: jeffwang78 (就爱大抠呆ˊˇˋ)   2015-06-25 20:47:00
鸡腿吧(大腿)
作者: chister ( )   2015-06-25 20:47:00
腿肉
作者: mayegg (阿蛋)   2015-06-25 20:51:00
作者: sumirejinn (sumire)   2015-06-25 20:53:00
鸡腿,只有“鸟”才泛指鸡肉吧
楼主: kage01 (嗯)   2015-06-25 20:58:00
感谢 不过图看起来好像也有到屁股?
作者: exciplex14 (激发中....)   2015-06-25 21:14:00
鸡屁股是ぼんじり  (题外话,日本的屁股很赞!
楼主: kage01 (嗯)   2015-06-25 21:20:00
感恩
作者: bule26 (Aki)   2015-06-25 21:24:00
那我在横滨拉面博物馆看到的“鬼饭”也想要求解XD
作者: milkpa (风中狂歌的傻子)   2015-06-25 21:46:00
鸡肉炊饭?
作者: morrisli (morrisli)   2015-06-25 21:49:00
鸡腿肉
作者: moola (何處是故鄉)   2015-06-25 21:51:00
我觉得最有趣的是 ホルモン 这个名词
作者: blackwing911 (一尾鱼仔)   2015-06-25 21:53:00
你为什么会相信中国店员跟你解释的呢
作者: wch2 (shadow sun)   2015-06-25 21:54:00
鬼饭就是用日本产的狮子唐辛子做成的辣味增配上蛋丝白饭是すみれ拉面店的菜单
作者: galaxymoon (Amber)   2015-06-25 21:56:00
もも指的是腿部位,读音是momo(一般台人爱取的暱称
作者: kwekweice (魁魁儿)   2015-06-25 21:57:00
日文不够好的时候常常会解释错误,不要随便相信路边的中国人给的答案(其实之前自己也不小心翻错过)
作者: galaxymoon (Amber)   2015-06-25 21:57:00
桃子的读法。桃子也是momo,但正确读音是摸摸(平的)鸡屁股除了ぼんじり,也有店家会写"三角"喔
作者: liebeeva (Ich bin Eva)   2015-06-25 22:00:00
我之前看到‘他人丼’也在想啥意思XD 后来查了才知道
作者: s850468 (朱朱)   2015-06-25 22:07:00
不要问大陆店员,他们基本上不是乱说就是拒绝回答
作者: bule26 (Aki)   2015-06-25 22:13:00
谢wch2大的解答~~我疑惑了超级久XDD
作者: Arnaud (回信时间晚上8点~早上8点)   2015-06-25 22:17:00
之前不知道ホルモン是啥,结果点了后上来一盘内脏…囧
作者: MAZUBB (玛兹逼逼)   2015-06-25 22:28:00
鸡摸摸(害羞
作者: stock0907 (导游小猴)   2015-06-25 22:31:00
荷尔蒙是猪大肠或是泛指牛猪的内脏,语源由来是放掉舍弃的东西
作者: butadon (小比目鱼)   2015-06-25 23:39:00
问E大,是日本人的屁股很赞还是日本的鸡屁股很赞
作者: exciplex14 (激发中....)   2015-06-25 23:47:00
如果是大岛优子的话...不是...当然是指鸡屁股了!!
作者: imple (AP)   2015-06-26 04:33:00
(ˊ-∀-)咦!
作者: passenger10 (こばやし)   2015-06-26 11:24:00
推问太好笑了!推日本屁股
作者: yanfa (AFA)   2015-06-26 14:18:00
那てっちゃん跟ホルモン都是指大肠吗@@?
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2015-06-26 17:52:00
去日文板好吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com