楼主:
ryanl ( )
2015-05-03 13:31:07※ 引述《amylin2729 (欸马)》之铭言:
: 附上照片!
: 第一张是为了证明我于4/27就有告知客服
: 在官网看到“For FREE”跟“Three days ago”
: http://ppt.cc/z3Of
饭店写的很清楚阿
可以收钱帮你寄行李到你家或你指定的地方
只要提早告知, 柜台也可以免费帮你在三天前开始收你
提早寄过去的行李, 都收件了当然会帮你保管到你入住.
: 第二张是我随图片寄给他的内容
: http://ppt.cc/w307
你这不就是问他是不是能在三天前收件?
所以后面一连串鬼打墙就是这样子来的...
: 第三张是他看了我的信和截图后回复我的内容
: http://ppt.cc/hPRC
: 第四张是因为我看不太懂他想表达的意思,
: 于是又写去问他一遍
: http://ppt.cc/ZB7o
: 第五张就是最后他回复我可以
: http://ppt.cc/hki3
: 5/4就要住进去了...
: 心情真复杂
日文不好没问题, 英文不好也没关系, 自己作了错误解释也还有救.
你最大的问题是, 为什么你英日文都不好, 却不先找个英文或日文
比较好的人帮你理解人家的网页上写的是什么?
然后要写信时还是继续用自己不好的英文去跟对方鬼打墙呢?
要自助旅行, 真的建议至少当地语言或英文其中一种要能通,
或者是有足够多的金钱可以补足各种误解产生的问题.
作者:
flutel (Overture~)
2015-05-03 13:37:00推~英文看起来是代收没错
作者:
cokecola (Colamark)
2015-05-03 13:38:00第一篇文章第二段后面还写可以用日文跟对方沟通...
作者:
hydeaya (miya)
2015-05-03 13:39:00推 终于说出实话的XD
作者: rugalex (rugalex) 2015-05-03 13:42:00
老实说.... 我看不懂他英文
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 13:45:00Baggage receipt service不是寄放行李吗?我也不懂耶!我Google "baggage receipt service"也好像没有这个词耶!
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 13:49:00觉得要说单方面英文不好也有点牵强吧!
作者: atntogn (ふふふふふふ~~) 2015-05-03 13:52:00
难怪旅馆要马上把会有争议的文字拿掉,多一事不如少一事
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 13:52:00饭店回文不是“we will be able to keep your luggage from May 1st.”如果说是收包裹,为什么不用receive parcel or package from....
作者:
flutel (Overture~)
2015-05-03 13:54:00饭店以为他是要寄阿...所以才变鬼打墙
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 13:56:00寄?邮寄还是寄放啊?楼上,您说饭店误会他们是要邮寄吗?是说,我觉得饭店让客人寄放行李越久,要担的责任越重@@可能会蛮困扰的!
作者:
elvire (...)
2015-05-03 14:00:00英文不好的是饭店人员 为何不说是饭店误导客人
作者:
Vett (Vett)
2015-05-03 14:01:00我看了原因 那是代收包裹的意思但 EMAIL 的意思明白写了是 5/1 开始能寄放行李原po也发信问了饭店 我比较怀疑你有没有看到后面的信件?
原PO的信里面也是用receive luggage 收行李 饭店以为用寄的到饭店是正常的吧? 里面没写到你是要"寄放"
作者: tarepa (たれぱんだ) 2015-05-03 14:04:00
行李宅配在日本是很常见的服务,自己拖过去放好几天日本饭店恐怕还在适应
作者:
bear07 (德鲁熊)
2015-05-03 14:05:00有时候真的觉得白金秘书真的是蛮好用的...XD
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 14:10:00两个母语都不是英文的,产生误会应该正常!
作者: rugalex (rugalex) 2015-05-03 14:11:00
奇摩字典说 receive的意思是 "收到,接到"
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 14:12:00如果自由行非得精通各国语言,那门槛也太高了!
作者: rugalex (rugalex) 2015-05-03 14:12:00
怪了 推文有字没写进.......我看不懂的是原PO英文
作者:
hillku (いつでも微笑みを)
2015-05-03 14:15:00原po英文是一回事 但我觉得最主要还是直接想法不同的误会
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 14:15:00太乱了!我不加入战场了!
作者:
hillku (いつでも微笑みを)
2015-05-03 14:16:00只是这样就说人家超雷也是有点赌气的感觉啦
我觉得关键在网页说可以保管baggage before your arrival是before your arrival所以原原po抵达之前可以帮忙保管但原原po本人已经去到那边所以不行吧
作者:
Alano (わかなXなな)
2015-05-03 14:19:00就贪小便宜想凹凹看,遇到很守规则的饭店柜台
这样理解的话baggage before your arrival应该要用寄送的,不是本人拿去
作者:
Alano (わかなXなな)
2015-05-03 14:20:00然后又不是低姿态跟发文者讲,所以变成大雷店
我觉得都不用吵了,就是双方英文都不是很好,然后都照自己想的理解了
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 14:24:00我没说我英文好啊!我一开头也说我不懂!别修理我啊!大大您别再酸我啦!对不起啊!我英文真的不好!还搞不清楚乱入坑!可以原谅我的英文吗?我感觉到很受伤!对不起!
讲真的妳精通英文日本人也不一定要听得懂通常遇到都避而远之 要精通我想版上大概就要废板
作者:
alankira (å°è‰¾)
2015-05-03 14:42:00这没问题啊,只是两边对于Luggage的认知不一样饭店可能以为是网拍之类的包裹,但是原原PO想放的是行李我同学之前去别间就可以帮忙代收Amazon的东西
信的用字理解有出入就算了..服务业感觉还是得好好沟通
作者:
JUSTBET (JUSTBET)
2015-05-03 14:45:00某楼系列文章从头到尾看清楚ㄧ点,成天酸!是酸不完腻
真的一直鬼打墙说だめだめ要就是服务真的不够好 再来就有人没把实际事情处理状况讲清楚
作者:
hillku (いつでも微笑みを)
2015-05-03 14:48:00身为一个柜台人员 原po当下的讲法态度影响可能也很大
作者:
jumiruku (miruku)
2015-05-03 14:48:00寄放行李应该是luggage storage service
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 14:49:00我跟Alankira 的感觉一样!就只是那个luggage的理解问题!
我也觉得就认知不同吧 讲真的如果是代收其实也用错语法 我说饭店方啦..
作者:
pz5202 (tata)
2015-05-03 14:51:00学到一课了!以后我也要用白金秘书^_^!
作者:
mamechan (沙发上的马铃薯)
2015-05-03 15:03:00我觉得重点是before your arrival,不用一直纠结baggage是行李还是包裹
作者:
askacis (ASKA)
2015-05-03 15:03:00其实原PO还千辛万苦的从京都扛行李到大阪,说到底用寄的还是比较省事~
作者:
bear07 (德鲁熊)
2015-05-03 15:06:00用寄的要花钱阿...XD
作者:
hillku (いつでも微笑みを)
2015-05-03 15:08:00也可能是日本人很少碰到直接来寄放的型态吧
作者:
askacis (ASKA)
2015-05-03 15:09:00我说省事但不代表省钱啊XD,特别是原PO还要去合掌村,把行李寄到大阪,人就可以从京都直接出发了~省去不少时间
作者:
bkebke (下次填)
2015-05-03 15:15:00官网的日文写的是荷物,是行李没错,重点在人家是收寄的
作者:
mirumimi (crystal)
2015-05-03 15:16:00其实原po可以用更平铺直述一点的英文去询问,这样可以更降低双方间的语言误会,毕竟人的思考逻辑还是自己的母语
作者:
bear07 (德鲁熊)
2015-05-03 15:23:00真的,有些事自己不懂,找白金秘书很方便...
白金秘书也是直接跟对方用母语沟通,避免语言差异跟误会
作者:
tonylaio (那是無盡é€æ˜Žçš„æ€å¿µ)
2015-05-03 15:56:00官网上的英文是入住前三天行李可以先到,然后饭店可以帮忙保管!至于行李receive的方式,我认为没有指名一定要邮寄!原Po亲自送过去饭店是比较少见的情况,也没有违反规定!
作者: insurreal (gives you wings) 2015-05-03 16:03:00
楼上这样的解读就是一种文字各种表述了..有没有违反规定,是饭店说了算吧?你斩钉截铁的说"没有违反规定!",敢问你是饭店的人?这件事看起来就是双方认知不同造成,不必用二分法论是非
作者:
Alano (わかなXなな)
2015-05-03 16:07:00事实上就是饭店不给放三天阿wwwwww官网写的是入住给退房可寄放,跟可收包裹
作者:
n85246 (リリ)
2015-05-03 16:56:00是receive不是recive,我看你一连打错好几次了
作者:
adapt (  N)
2015-05-03 18:27:00既然愿意寄放行李,那自己拿去和寄过去到底有什么差
看完这篇只有一个感想 语言真的要学好 否则纠正别人还打错单字有点好笑。。
作者:
yawenla (热血爱旅行)
2015-05-03 18:55:00我觉得一开始饭店的意思就是可收入住三天前从别处寄来的行李,还蛮清楚的啊自己拖行李去放,一般很少见吧
作者: doono (doono) 2015-05-03 19:05:00
饭店之前明明不是就写可以入住前三天免费寄放行李?嗯 还是你坚持那rec"e"ive应该就是要用邮寄的?日本人的英文字典里应该还是有postal service这个词吧
作者:
jlist (养乐多姊姊)
2015-05-03 19:16:00推n85246
作者:
kcl0801 (kcl)
2015-05-03 19:16:00我只能跟你说 不能小看日本人英文能力... 而且就像楼楼上所说的 基本上没人会三天前拖去放阿...饭店理所当然只接受邮寄来的 SOP就这样 没有容错空间
作者:
nagisaK (na)
2015-05-03 20:54:00一个行李 各自表述
作者:
redevilc (redevil)
2015-05-04 03:03:00我就三天前拖去放过,也没事先告知,也让我放
作者:
stoxin (风块哭)
2015-05-04 03:08:00楼上指同一间饭店??
作者:
redevilc (redevil)
2015-05-04 03:12:00不是,我只是觉得kc大说得太武断
作者: violadepp (一个人的日子) 2015-05-04 06:26:00
其实我比较好奇before arrival这句出现在原po信中,不觉得哪里怪怪的吗?既然人都不能到才能寄送的方式
作者:
Qcloud (Direction)
2015-05-04 13:19:00推