大多数的人都知道日本都市区的地址格式是“町名-丁目-番-号”
例如说,东京都厅的地址是“东京都新宿区西新宿二丁目8-1”
(注:依日本法规,正确来说‘西新宿二丁目’是町名,8是街区符号,1是住居番号)
“町”大概跟台湾的一个里差不多大,“丁目”类似于台湾的邻,番号则相当于门牌号码
不过这个规则在京都会有点不一样。
京都市区的各单位,通常会有两种地址,
例如说京都府厅的地址,公式表记是“京都府京都市上京区薮之内町”
但是在很多府厅发的传单、小册子上却写成
“京都府京都市上京区下立売通新町西入ル”
或者是两个掺在一起叫“京都府京都市上京区下立売通新町西入ル薮之内町”
这到底是怎么一回事呢?其实说穿了就是,
公式表记是町名-丁目-番-号的标准格式
(而且京都市区的町底下通常没有分丁目,京都商家往往写地址的时候连番号都省了)
而京都人惯用的表记是“交叉路口”的格式,而且京都人普遍认为后者好用得多
例如说,“京都府京都市上京区下立売通新町西入ル”
通常写在后面那条马路,也就是新町通的“通”字会省略掉
意思就是“京都府京都市上京区,在下立売通这条路上面,从新町通的交叉口往西走”
表示方位的用词有四种,
“上ル(あがる)” 向上,也就是在十字路口的北边
“下ル(さがる)” 向下,也就是在十字路口的南边
“西入ル(にしいる)” 十字路口西边
“东入ル(ひがしいる)” 十字路口东边
有时候也会写作东北角、东南角、西北角、西南角,这就更好懂了
很容易吧!对于习惯道路门牌号码格式的台湾人来说,这样写还比较熟悉一点。
至于京都人为什么会喜欢用第二种住址格式呢?
因为京都自平安京建城以来,就一直维持着矩阵状道路的规划
用道路交叉口来认地址是最快的方式(这点跟纽约很像)
但是用町名呢?京都市区的町分区切得很细碎,而且命名也很混乱,又不分丁目
有的时候一个街区里面有两、三个町名,不要说外来人口,连京都人自己都记不太住
例如说,非常受到观光客欢迎的美妆店杨枝屋祇园分店
如果用公式表记写成“京都府京都市东山区祇园町北侧270-11”
那我看不要说外国人,京都市民都不知道祇园町北侧是从哪里开始算起
(北侧和南侧中间夹着一条大马路,也就是四条通)
但是如果像官方网站写成“京都府京都市东山区祇园四条花见小路东北角”
那就很容易认了,就是沿着祇园(八坂神社)门口那条四条通一直走
走到花见小路交叉口,东北角那一家店面就是了
不过问题就是,现行的地图软件像Google Map之类的,好像都不吃这种地址格式